WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Spécificité de la traduction politique: le cas de la traduction de " Cameroon political story: memories of an authentic eye witness " de Nerius Namaso Mbile

( Télécharger le fichier original )
par Cynthia CHEDJE BIDJANGA
Universite de Buéa - Licence ès lettres bilingues (français- anglais) 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

III.2.3 La transposition comme technique de traduction politique au service du traducteur

Tel que définie par Vinay et Darbelnet, la transposition est un procédé qui consiste à remplacer une partie du discours par une autre sans changer le sens. Cette définition est plus que suffisante pour montrer son utilité dans le cadre d'une traduction politique. Notre illustration de choix qui est celui du chassé-croisé, nous indique clairement ce changement. La phrase en anglais « was soon swept away by... » A été rendu en français par «... balayée par une impression de vide et de désolation ». En se basant sur notre analyse préalablement faite, on se rend compte que le traducteur utilise la latitude qu'offre cette technique pour rendre possible le mouvement du moyen vers le résultat et le résultat vers le moyen, qui a eu lieu au cours de la traduction. Cette latitude qu'a le traducteur de changer l'ordre d'occurrence des choses et d'interchanger l'ordre des causes et des effets dans cette restitution est très porteuse. Elle parle d'avantage à son destinataire selon que ça arrange le traducteur. Ceci démontre encore que le traducteur peut manipuler la restitution du message à sa guise, mais doit respecter l'intention de l'auteur source. L'intention ici est donc de tromper la vigilance du lecteur francophone sur l'ordre de déroulement des faits politiques de cette époque et empêcher d'éventuels questionnements qui peuvent susciter de la haine entre les deux groupes.

III.2.4 L'étoffement technique de traduction politique au service de du pacifisme

C'est une technique qui consiste à renforcer un mot qui ne suffit pas à lui-même et qui a besoin d'être épaulé. En d'autres termes il s'agit d'ajouter un mot à un autre pour lui donner le sens ou l'impact qu'on veut. Ainsi comme on l'a vu dans notre exemple en anglais «  Premier  Foncha » qui a été rendu par « premier ministre Foncha ». L'adjonction du mot « ministre » a pour but de renforcer la signification. Celui qui traduit veut faire croire au lecteur par ce mot, faire preuve d'intégration nationale en laissant croire que cet homme (Foncha), est aussi admis et reconnu par le francophone. Il y a une sorte de flatterie qui rime avec tricherie mais le but est toujours une fin de pacifisme entre les deux groupes linguistiquement différents au Cameroun. L'on perçoit ici aussi une volonté de démentir l'existence d'une marginalisation quelconque des anglophones, qui serait la « cause » immédiate du « problème anglophone » parce que l'on ne peut pas marginaliser celui qu'on considère.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Tu supportes des injustices; Consoles-toi, le vrai malheur est d'en faire"   Démocrite