WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Spécificité de la traduction politique: le cas de la traduction de " Cameroon political story: memories of an authentic eye witness " de Nerius Namaso Mbile

( Télécharger le fichier original )
par Cynthia CHEDJE BIDJANGA
Universite de Buéa - Licence ès lettres bilingues (français- anglais) 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

I.2 SPECIFICITE DE LA TRADUCTION POLITIQUE

Compte tenu de notre désormais bonne compréhension des concepts de «  traduction spécifique » et de «  la politique », il nous serait important de comprendre qu'il y a une spécificité dans la traduction politique qui vise à traduire une idéologie politique d'une langue à une autre, et donc d'un groupe de personnes à un autre qui s'oppose, de façon pacifique. Notre proposition de formulation d'une approche pacifiante en traduction s'inspire de la doctrine de la politique intitulée « pacifisme ». Le dictionnaire encyclopédique libre Wikipédia le définit comme « l'engagement d'atteindre ses objectifs par des moyens non-violents ou non agressifs ».

Ainsi, d'après les recherches faites dans une thèse de master à l'université de Buea au Cameroun par Mba. B .T, en 2004, des procédés applicables à la traduction spécifique à la politique ont été relevés.

I.2.1 Les théories applicables à la traduction politique

Les théories de traduction identifiées et utiles à la restitution des textes politico-historiques sont  les suivantes :

I.2.1.1 La théorie sociolinguistique

Selon la théorie sociolinguistique, la traduction est un acte de communication. Il met en rapport deux langues, peuples, deux cultures. Pour les défenseurs de cette théorie, notamment Pergnier(1993), le traducteur est comme un intermédiaire entre deux cultures et deux mondes différents. Par conséquent, le destinataire francophone dans le cas de ce présent travail doit être au centre de l'activité de traduction. En d'autres termes, l'énoncé doit être traduit en tenant compte des us et coutumes du public cible francophone. Pour ce faire, il est nécessaire de prendre en considération des paramètres tels que l'origine, le cadre de vie, la profession et la culture du destinataire du message. Toutefois, l'analyse de tous ces paramètres s'appuie sur les structures linguistiques. On note donc dans la théorie sociolinguistique la présence des éléments des théories philologiques et linguistiques. En effet, la connaissance de la culture et des réalités du destinataire prônée par la théorie sociolinguistique rejoint ce que les philologues désignent par « la connaissance historique » alors que la maitrise des langues de travail n'est rien d'autre que l'application de la théorie linguistique. Pergnier (1993 :110) insiste sur l'adaptation du texte au destinataire, lorsqu'il considère l'opération de traduction comme une reformulation d'information. Elle peut se manifester par une réorganisation totale de l'énoncé : Niba(1964) ; quant à lui, introduit la notion « d'équivalence dynamique » dans la théorie sociolinguistique. Il estime que le traducteur doit s'atteler à provoquer sur son public cible le même effet que le texte de départ a sur son lecteur.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Aux âmes bien nées, la valeur n'attend point le nombre des années"   Corneille