WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Contact et usage des langues dans l'espace médiatique algérien: de la créativité au quotidien

( Télécharger le fichier original )
par Moussa LAHOUAM
Université Badji Mokhtar Annaba - Master FLE 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Conclusion générale

Conclusion générale

L'ouverture médiatique impose ses empreintes et contribue largement à faire évoluer l'état des pratiques linguistiques. Le plurilinguisme est présent sur les chaines de télévision où la créativité lexicale s'épanouit dans la plupart des émissions interactives. Comme l'affirme Med BENRABEH : « devant une panoplie de langues en contact, le locuteur algérien se retranche dans son maquis linguistique et crée sa propre langue ». Il s'agit d'une nouvelle forme endogène qui est née d'un système approximatif conçu à partir d'une combinaison de l'arabe dialectal et du français.

L'analyse de notre corpus nous montre que les sujets parlants semblent spontanés et non gênés quant à la pratique du métissage linguistique. Cela nous permet de dire que la réalisation des emprunts algérianisés n'est pas systématiquement volontaire et consciente. Ce constat nous amène à considérer ces comportements langagiers comme un éventuel déficit lexical dans l'arabe dialectal. C'est l'hypothèse qui a été infirmée après l'analyse du corpus, dans la mesure où les termes et les expressions crées ont des équivalents dans les deux langues.

Ceci nous donne à penser alors, que les locuteurs font usage de ce nouveau lexique comme une stratégie de communication, même s'il peut résulter d'une incompétence en français et/ou en arabe. Il reste vrai qu'en Algérie, ce phénomène est généralisé au sein des différentes catégories sociales, mais il touche aussi la catégorie de l'élite. Ainsi le recours des deux journalistes d'Echourouk TV et d'EnnaharTV aux mêmes pratiques langagières, met les autres locuteurs dans une atmosphère de sécurité linguistique, et ces derniers ne se sentent nullement embarrassés. C'est aussi une manière d'affirmer une identité qui est propre aux algériens. Autrement dit un marqueur identitaire.

Bibliographie

I-Bibliographie

BENRABAH, M. (1999). Langue et pouvoir en Algérie. Histoire d'un traumatisme linguistique. Paris : Séguier, («  les Colonnes d'Hercule »).

CHACHOU I, (2011) : Aspects des contacts des langues en contexte publicitaire algérien : Analyse et enquête sociolinguistiques, thèse de doctorat P: 497

CHRISTIAN B, Sociolinguistique : société, langue et discours, Nathan université, Aubin imprimeur, France, mai 19991.

CHERIGUEN.F: (2002) : Les mots des uns, les mots des autres : le français au contact de l'arabe et du berbère, Alger, Casbah,

DABENE, L., (1981), Langues et Migrations, Grenoble, Publications de l'université de Grenoble III.

DEROY L., 1956, L'emprunt linguistique, Les Belles Lettres, Paris.

DERRAJI.Y « le français en Algérie : langue emprunteuse et empruntée », le français en Afrique,n°13, Paris, Edition Didier-Erudition.

DOURARI, A., (2003), Les malaises de la société algérienne : Crise de langues et crise d'identité, Alger, Casbah.

DOURARI A, Politiques linguistiques en domaine francophone, Vienne, Octobre, 2011, P: 6

DUBOIS J. et al, 1994, Dictionnaire de la linguistique et de sciences du langage, Larousse, Paris.

DUBOIS J, Dictionnaire de linguistique, Paris1973, p :188

J.J.Gumpers, « Sociolinguistique interactionnelle » université de la Réunion, L'harmattan1989, p:57

J. Hammer et M.Blanc cité par madame Safia Asselah in « pratique linguistique, trilingue (arabe -kabyle-français) chez les locuteurs Algériens », université d'Alger 91994, p : 89.

LAROUSSI F, (1997:711), Plurilinguisme et identités au Maghreb, publications de l'université de Rouen

LAROUSSI F, « Les mots voyagent et se transforment », Hermès, La Revue 2/2012 (n° 63), p. 145-149

LARZUL Sylvette, Grammatisation et lexicographie de l'arabe algérien au XIXe siècle, Synergies Monde arabe n°7-2010, pp.89-100

Moatassime, A. : Le bilinguisme sauvage, blocage linguistique, sous développement et coopération hypothétique, l'exemple maghrébin.- Paris, Tiers-Monde, éducation et développement, tome XV, 1974.- p.p. 619-670.

Maingueneau, D. (1996) : Les termes clés de l'analyse du discours, Paris : seuil

MOSCOVICI Serge, Introduction à la psychologie sociale. Larousse, Paris, 1972, p.27.

WEINREICH U, « unilinguisme et multilinguisme » in le langage sous la direction d'André Martinet, Encyclopédie de la pléiade, ed Gallimard p : 671.

SADI N, L'usage du français à la chaine III : Aspects syntactico-sémantiques, thèse de doctorat soutenue à Béjaia le 11avril 2012

SEBAA, R. (1996), L'arabisation dans les sciences sociales, Paris, L'Harmattan

TALEB AL-IBRAHIMI. K, 1995: Les Algériens et leur(s) langue(s), Eléments pour une approche sociolinguistique de la société algérienne, Ed. El-Hikma, Alger

TRAVERSO V., Gestion des échanges dans la conversation à trois participants, in C. Kerbrat-Orecchioni (Dir), Le triologie, Presse universitaire de Lyon, Lyon, 1995. L'analyse des conversations, Editions Nathan, 1999.

II-Sitographie

Dictionnaire français Larousse, http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/n%C3%A9ologie/73001,consulté le 08/05/2015

CHACHOU I, Le mixage linguistique dans la publicité en Algérie, revue n° 6- Résolang 2011 n° 6-7, P: 71,

http://eprints,aidenligne-français-université.auf.org/665/1Chachou-simple.pdf, consulté le 04/05/2015

ELISABETH Bautier, Pratiques langagières et scolarisation, revue française de pédagogie, Année 2001, volume 137, pp.117-161 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rfp_0556-7807_2001_num_137_1_2853, consulté le 24/04/2004

ENCREVE Pierre, Présentation: Linguistique et socio-linguistique, Revue de l'Art , Année 1993, numéro1, pp. 3- 5 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1977_num_34_1_4814, consulté le 20/02/2015

City- dz magazine:La langue arabe «matixistiche» en Algérie [ archive] http://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe_alg%C3%A9rien, consulté le 23/02/201

Fiche Algérie dans tlfq.ulaval.ca [ archive]

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Ceux qui vivent sont ceux qui luttent"   Victor Hugo