WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Représentations et apprentissage de l'anglais en milieu scolaire francophone au Cameroun: cas des élèves du lycée d'Ebolowa

( Télécharger le fichier original )
par Charles Lwanga BOUH ma SITNA
Université Jean Monnet de Saint-Etienne - Master 2 recherche 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre 1 : Contexte général de l'étude

1.1. Les langues au Cameroun : histoire, politique et société

Historiquement, le Cameroun était un protectorat de l'Empire allemand depuis 1884. Après la première guerre mondiale et suite à la défaite allemande le Cameroun sera placé sous mandat français et britannique par la Société des Nations (SDN) en 1916. Plus tard après la seconde guerre mondiale l'Organisation des Nations-Unies (ONU) remplace la SDN et change le statut du Cameroun en tutelle. Le pays accède aux indépendances divisé en deux : Le 1er Janvier 1960 - indépendance du Cameroun français (Cameroun oriental) et le 1er Octobre 1961 indépendance du Cameroun anglais (Cameroun occidental) et réunification des deux Cameroun (République fédérale). Le 20 mai 1972 le Cameroun est unifié et devient République Unie du Cameroun. C'est dans ce contexte que la constitution de 1972 révisée en 1996, adopte le français et l'anglais comme langues officielles du pays.

Outre ce fait historique, la diversité linguistique et culturelle est un fait social au Cameroun. 242 langues côtoient au quotidien les deux langues officielles que sont le français et l'anglais. La diversité est donc à la fois une réalité sociale et une volonté politique manifeste dans la constitution de 1996 qui stipule en son - « Article 1er alinéa 3) La République du Cameroun adopte l'anglais et le français comme langues officielles d'égale valeur. L'État garantit la promotion du bilinguisme sur toute l'étendue du territoire. Il oeuvre pour la protection et la promotion des langues nationales».

Le statut de jure de langue officielle conféré par la constitution au français et à l'anglais est accompagné par la volonté politique de faire du bilinguisme institutionnel (anglais français) une réalité du vécu quotidien de la société camerounaise. Cette volonté s'affiche d'une part à travers l'adoption d'un certain nombre de lois1 et décisions qui invitent sans cesse les administrateurs et leurs administrés à pratiquer le bilinguisme dans tous les actes de la vie civile conformément à la disposition constitutionnelle libellée supra. D'autre part, elle se manifeste par la création des centres linguistiques dans des régions et par l'apprentissage obligatoire de ces langues dans les écoles, collèges, lycées et universités du pays.

Malgré les efforts consentis par l'Etat pour transformer ce fait juridique un fait réel, le bilinguisme d'Etat demeure un phénomène déséquilibré et inégalitaire. Le Cameroun est

1 l'Instruction générale n° 002 du 4 juin relative à l'organisation du travail gouvernemental : communication - publications - promotion du bilinguisme (1998) ; l'Instruction n° 03/CAB/PR/ du 30 mai 1996 relative à la préparation, à la signature et à la publication en version

bilingue des actes officiels (1996) ; Circulaire n° 001/CAB/PM du 16 août 1991 relative à la pratique du bilinguisme dans l'administration publique et parapublique (1991) ; loi no 98/004 du 14 avril 1998 d'orientation de l'éducation au Cameroun.

10

divisé en 10 régions. L'anglais est utilisé dans deux régions tandis que le français est la première langue officielle de huit régions. Les francophones représentent 80% de la population alors que la minorité anglophone ne représente que 20%. Les rapports entre les langues officielles et les langues en présence sont des rapports conflictuels. Dans les huit régions du Cameroun francophone, le français est la langue véhiculaire. Il tend d'ailleurs à se vernaculariser (comme nous le verrons plus loin) et se met en conflit avec les langues nationales auxquelles il fait progressivement perdre la fonction basique de langue familiale. Selon une terminologie de Fergusson, il constitue la variété haute (IT) assumant toutes les fonctions formelles alors que le rôle des langues nationales et autres se résume à remplir quelques fonctions informelles.

Du côté anglophone, l'anglais bien qu'étant une langue officielle est très peu usité. Son usage se résume très souvent aux écrits administratifs ou en des situations de communication exolingue avec des compatriotes francophones. Toutes les autres activités qui rythment la vie au quotidien dans cette partie du pays se font en pidgin-english. C'est ce que fait remarquer Afungmeye (2014 :602) lorsqu'il écrit :

Cameroonians in these two regions have over the years used Pidgin English as a marker of their identity. Even pre-school children in these regions have a good mastery of Pidgin English and only gain a mastery of formal English later at school. According to Mba (2011: 3) many children more often than not have Pidgin as their mother tongue at the expense of the mother tongue of their parents, as Pidgin is used in buying and selling, in religious teaching and worship, in home interaction, in out-group communication and in cultural expression. It should be noted that this language variety is also used by the educated as they constantly switch to Pidgin in verbal interactions. ...CPE2 is now being used in all functional domains in the country such as in churches, in the markets, on the streets, by teachers in class to make explanations easier for their learners, and also used by writers. It is even used as the first language (L1) in cross-linguistic, cross-cultural families3.

Si officiellement les populations des deux régions Anglophones du pays sont Anglophones, dans les faits ils seraient plutôt pidginophones.

2 CPE : Cameroon Pidgin-English

3 Les Camerounais dans ces deux régions ont au fil des années utilisées Pidgin-English comme un marqueur de leur identité. Même les enfants en âge préscolaire dans ces régions ont une bonne maîtrise de Pidgin-English et n'acquiert une maîtrise de l'anglais formel que plus tard à l'école. Selon Mba (2011 : 3 ) beaucoup d'enfants ont de plus en plus le Pidgin comme langue maternelle au détriment de la langue maternelle de leurs parents car le Pidgin est utilisé au marché pour vendre et acheter, dans l'enseignement religieux et au culte, en interaction à la maison , en communication avec d'autres groupes et comme expression culturelle . Il convient de noter que cette variété de langue est également utilisée par les personnes instruites qui glissent constamment vers le pidgin dans les interactions verbales.

... le CPE est maintenant utilisé dans tous les domaines fonctionnels dans le pays comme dans les églises , dans les marchés , dans les rues , par les enseignants en classe pour donner des explications plus facilement aux apprenants , et également utilisé par les écrivains . Il est même utilisé comme première langue (L1 ) en contre-linguistiques familles, interculturelles .

11

Pour davantage contextualiser notre recherche, il nous parait important qu'au-delà de l'histoire et de la société dans son ensemble, nous jetions un regard sur le fonctionnement de l'environnement même où va se dérouler notre enquête et sur les méthodes d'enseignement l'anglais au Cameroun.

1.2. Le contexte éducatif

1.2.1. Le système éducatif camerounais

La loi d'orientation de l'éducation au Cameroun4 dans ses articles 15 à 18, organise le système éducatif en deux sous-systèmes. L'un francophone avec le français comme langue d'enseignement et l'autre anglophone avec l'anglais comme langue d'enseignement. Au niveau du secondaire qui nous concerne dans cette étude, le sous-système anglophone organisé en cycles et filières. Il dure 7ans. Le premier cycle avec un sous-cycle d'observation en tronc commun de deux ans et un sous-cycle d'orientation de trois ans d'enseignement général et technique, sanctionné par un GCE-O level. Puis un second cycle de deux ans d'enseignement général ou technique avec le GCE-A Level marquant la fin de la formation secondaire. D'un autre côté, le sous-système francophone est lui aussi organisé en cycles et filières au niveau du secondaire ainsi qu'il suit : un premier cycle de cinq ans ayant un sous-cycle d'observation en tronc commun de deux ans un sous-cycle d'orientation de trois ans d'enseignement général ou d'enseignement technique5 sanctionné par un BEPC, puis un second cycle de deux ans à l'issue duquel les apprenants obtiennent un baccalauréat marquant la fin des études secondaires. Les deux sous-systèmes sont opérationnels sur toute l'étendue du territoire camerounais même si en terme de proportions, les deux régions anglophones (et minoritaires) du pays appliquent fondamentalement le sous-système anglophone de même que les dix régions francophones (majoritaires) appliquent principalement le système francophone. Comme nous l'avons indiqué dans notre thématique, nous nous intéressons à l'apprentissage de l'anglais en milieu francophone d'où la nécessité pour nous dans ce chapitre d'évoquer les pratiques pédagogiques, didactiques et même institutionnelle en classe de langue.

4 Loi Num. 98/004 du 04 avril 1998

5 En attendant que cette réforme de 1998 soit effective le cycle d'orientation se déroule toujours en deux ans (4e et 3e) et le second cycle en trois ans.

12

1.2.2. Principes généraux d'enseignement et d'apprentissage de l'anglais dans les classes du secondaire

Dans le sous-système francophone, l'anglais est une discipline dont l'enseignement est obligatoire dans toutes les classes de la sixième en terminale. A l'exception de certaines classes littéraires (2nde A4, 1ère A4 et Terminale A4) où il est de 4 heures, le quota horaire alloué aujourd'hui à l'apprentissage de l'anglais par classe au lycée est de 3 heures hebdomadaires reparties en deux séances de 2 heures et 1 heure. Les pratiques linguistiques en classe sont rythmées par la combinaison des approches méthodologique traditionnelle directe et notionnelle-fonctionnelle. La méthode directe est perceptible dans les interactions entre professeur et élèves. Elle instruit l'usage exclusif de la langue enseignée (l'anglais) dans les activités du professeur et de l'élève en cours de langue et proscrit l'usage de la langue maternelle ou de la première langue dans le processus d'apprentissage. Les rédacteurs de ces textes officiels estiment qu'enseigner une langue en utilisant une autre, renforce l'autre langue. Il faut donc enseigner l'anglais en rejetant hors de la classe, la langue de l'apprenant ainsi que toutes les autres langues de son répertoire langagier qui, à leur avis, n'aide pas l'apprenant à avancer dans la connaissance de la langue cible. La méthode notionnelle-fonctionnelle quand à elle est visible à travers le manuel qui sert de support au cours d'anglais. Ce qui caractérise cette méthode c'est l'organisation de l'apprentissage à travers les grandes notions de la vie quotidienne par le biais desquelles l'élève doit apprendre à communiquer. Les contenus sont donc organisés autour d'un thème à partir duquel l'apprentissage des compétences Listening- Reading- Writing- Speaking- Grammar - Vocabulary, se déroulent. Et pour chaque niveau, il existe trois manuels : le `student's book' livre de l'élève, le `workbook' cahier d'activités et le `teacher's book' guide pédagogique. Simo Bobda, cité par Takam (2007 :34) analyse les contenus de ces manuels et en déduit que de l'indépendance jusqu'aux années 70, le contenu des enseignements de ces documents était basé sur les éléments culturels britanniques. Entre les années 70 et la fin des années 80, les autorités éducatives se sont appliquées à « africaniser » le matériel didactique. On a vu paraître à cette période le manuel `English for French Speaking Africa' dont le contexte de référence était le Nigeria mais qui servait de manuel d'enseignement dans bon nombre de pays francophones de l'Afrique centrale et de l'ouest. Puis par la suite jusqu'aujourd'hui des collections à l'instar de `Go for English' `Stay Tuned' qui se présentent comme un savant mélange des thèmes typiquement africains et des préoccupations planétaires ont vu le jour.

13

Du point de vue pédagogique, l'enseignement a tour à tour expérimenté cinq approches. La pédagogie de projet et la gestion mentale, la nouvelle approche pédagogique, la pédagogie par objectifs et depuis 2012, l'approche par les compétences.

Globalement, on peut constater que l'anglais autant que le français sont des langues héritées de la colonisation britannique et française du Cameroun Oriental et du Cameroun Occidental. De par leur position de langue de communication internationale à l'heure des indépendances et compte tenu de la nécessité qui s'imposait aux deux Cameroun de se fédérer, il leur a été accordé le statut prestigieux de langues officielles au détriment des langues locales plus nombreuses et peu connues dans la sphère mondiale. Ce positionnement a impacté le choix des politiques linguistiques éducatives du Cameroun qui a vu l'adoption en son sein de deux sous-systèmes d'enseignement dont l'un sera dit anglophone et l'autre francophone. Au-delà de ces faits politico-historiques, l'observation de l'environnement socio-éducatif laisse entrevoir d'une part une société multilingue composée à la base plus de 235 langues et d'autre part des pratiques didactiques et pédagogiques dont la description nous permettra de mieux répondre à notre questionnement.

14

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'imagination est plus importante que le savoir"   Albert Einstein