WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.2.4. Translation Competence Acquisition and

Language Learning

This section looks at the process of acquiring translation competence, and examines the interaction, if any, between it and elementary language learning. Understanding this is expected to help us know more about the possibility of simultaneous learning of the two. As a matter of fact no literature has been found to address the issue directly. Therefore, an analysis of the available findings is needed to uncover the question.

Toury (1986) suggests that translation competence consists in a natural, innate and mainly linguistic ability very much developed among bilingual people. He adds that this ability is not sufficient. The translator should also develop the transfer ability in order to achieve translation

competence. In this sense, linguistic knowledge is considered to be a basis upon which translation competence is, subsequently, developed.

Shreve (1997) states that it is a specific competence included in communicative competence, and that develops from natural translation to constructed translation. He means by "natural translation" the initial, natural and potential ability to translate. "Constructed translation" is the developed competence of translation. In this model, it may be discerned that "constructed" translation ability develops only after communicative competence is acquired.

Orozco and Hurtado Albir (2002) adopt the PACTE research group's model of translation competence acquisition (2000). It suggests that translation competence "is a dynamic process of building new knowledge on the basis of the old". This process "requires development from novice knowledge (pre-translation competence) to expert knowledge (translation competence)" (p.377). This finally "produces a restructuring and integrated development of declarative and operative knowledge" (Orozco and Hurtado Albir, 2002, p. 377). They mean that the learning process builds on previous knowledge, needed for translation, towards more developed competence. This involves an interaction between knowledge (declarative knowledge) and practice (operative knowledge). Expanding on this, it can be deduced that pre-translation competence (novice knowledge), which most likely refers in part to previous

linguistic and cultural knowledge, is important as a basis of translation competence development.

From what precedes, it seems obvious that translation competence is mainly concerned with the transfer task (Toury, 1986). Evidently, transfer is much more practice than declarative knowledge internalisation. Therefore, learning how to transfer involves practice. This entails using the declarative knowledge. It might thus be justified to assume that at least basic knowledge of the source and the target languages and cultures is needed in the process of transfer learning.

More explicit is Darbelnet's statement (1966) that learning about translation mechanisms is the objective of translation course. Working on the perfection of linguistic knowledge is also included. However, this does by no means imply giving separate lectures of grammar or lexis. He goes on explaining that this would consume a large part of the time we possess. Nord (2000) is also explicit in this regard:

"An entrance test should ensure that the students have a good passive and active proficiency in the A-language [the native language]. With regard to B languages [foreign languages], the entrance qualifications defined by the institutions have to be tested in order to prevent translator training from turning

into some kind of foreign language teaching in disguise."

(§. 9)

This assumption is also clearly stated by Osimo (2001) in the following words:

"Only after having studied one or more foreign languages can one begin to study translation.

It is in fact necessary to have higher education qualifications or a university degree in order to be admitted to any translation course at university level. In both cases, when one sets out to learn the art of translation, one has already studied languages for some years.

It is therefore necessary for the aspiring translator to have a clear idea of certain fundamental differences between learning a foreign language and learning translation."

("Learning a foreign language versus learning translation" § 1,2,3)

The statements of Darbelnet (1966), Nord (2000), and Osimo (2001) agree on one idea. There is no time to spend on teaching basic linguistic material during a translation course. This would suggest that the selection of the most knowledgeable candidates to be translation learners

is a necessity. Only then, emphasis would be put on the real objectives of Translator Training
· translation competence acquisition and the perfection of linguistic and cultural knowledge.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Là où il n'y a pas d'espoir, nous devons l'inventer"   Albert Camus