WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.3. Some Aspects of the Activity of Translation

1.3.1 Translation Problems

This section is a general account of translation problems, the main area in which translation competence is at work. It aims to demonstrate the complexity of translation task, as a permanent problem solving and decision making process. On the light of these aspects, it addresses the unlikelihood of acquiring translation competence, along with the required knowledge in a four-year time course, when the would-be translator does not possess basic linguistic and cultural knowledge at the beginning of the course.

1.3.1.1. Translatability

The huge conceptual gap between languages and cultures engendered pessimistic views (Humboldt, 1909; Sapir, 1921). The term translatability implies a doubt as to whether or not a text, a structure, an idea or a reality could be translated. This led to the emergence of the

counter-concept of "untranslatability". It points to "the [...] impossibility of elaborating concepts in a language different from that in which they were conceived" (De Pedro, 1999, p. 546). This approach is referred to as the monadist approach to translatability (ibid.). There is a belief, for example, that poetry is untranslatable as its value is based upon its phonological features, which presents insurmountable difficulties in translation (Firth, 1935).

This concept, though controversial and too pessimistic, reflects the inevitable loss that translation causes to the original text. This is quite comprehensible when one considers translation difficulties and problems.

According to Catford (1965), the difficulties, and sometimes the quasi-impossibility, of translation belong to two main categories: linguistic and cultural. The translator is faced, in the former, with the task of rendering structures usually specific to a language into a different structural system of another. In the latter, the mission is to convey nonlinguistic realities from a culture to another. He, nevertheless, did not assume absolute untranslatability in this regard.

Catford (1965) explains linguistic untranslatability as follows: "failure to find a TL equivalent is due entirely to deerences between the source language and the target language" (p. 98). De Pedro (1999) mentions ambiguity and plays on words as examples of this type of untranslatability (p. 551).

As to cultural untranslatability, Catford (1965) describes it saying that it arises " when a situational feature, functionally relevant for the SL text, is completely absent from the culture of which the TL is a part" (p. 99). De Pedro (1999) gives for this category the examples of the names of clothes, food and abstract concepts (p. 552).

Mounin (1968 and 1971), on the other hand, talks about lexical, syntactic and stylistic difficulties, all of which emerge from cultural and worldview differences. He believes that untranslatability is relative, and that it is the translator's task to reduce it in a text. This may be achieved through a scientific analysis of the constituents that make the effect of what seems untranslatable (Mounin, 1967).

Talking about translation problems was part of almost every published work in translation studies. Here, follows an account of a scheme suggested by the semiotician Peeter Torop, and which he named "Scheme of Culture Translatability" (2000). It appears to be a relatively comprehensive and brief summary of translatability issues existing in the literature. Torop's (2000) classification will be presented, accompanied with relevant explanation, commentary and illustration from different sources.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Ceux qui vivent sont ceux qui luttent"   Victor Hugo