WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.3.2. Translation as Decision Making

As already explained, a large number of translation problems result from the incompatibility between the source and the target communities. The translator is thus bound to constantly take decisions on how to deal with each problem, and what to choose from the multitude of approaches and alternatives.

A first decision to be made might be to choose the method of translation. This issue has always been a debate among translators and translation theorists (Hatim and Mason, 1991). As early as 1813, Schleiermacher has discussed this issue, and came out with what he calls two "authentic" methods of translating:

"Ou bien le traducteur laisse l'écrivain le plus tranquille possible et fait que le lecteur aille à sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur le plus tranquille possible et fait que l'écrivain aille à sa rencontre."

(p. 49)

(see translation 13, Appendix B)

In the second choice, he explains, the translator does as if the writer originally produced the text in the target language. This method neglects the close relationship between the writer's original culture and original

language. Whereas in the first choice, which he considers the only "correct", the translator does as if the target reader reads the source language. By so doing, the source culture is conserved and the "foreign" character of the text is preserved. To Schleiermacher (1813), a text's foreign character is very important to preserve. It makes up the value of the text and guarantees a better communication and understanding between cultures. Furthermore, it develops the peoples' open-mindedness and transmits knowledge and authentic thought (Schleiermacher, 1813). This is also defended by Mounin (1962) in his article "Le traducteur entre les mots et les choses" in the following words:

"Tout le travail du Traducteur à son point le plus élevé de difficulté, c'est justement d'essayer de donner à ses lecteurs une idée des choses inaccessibles dont parle un texte en langue étrangère, qui se réfère à une culture souvent étrangère, soit en partie, soit en totalité."

( p.50)

(see translation 14, Appendix B)

Although Schleiermacher (1813) does not set practical principles to his theory's application, it seems as an earlier framework of a more recent theory. It is the distinction made by Nida (1964) between formai

equivalence and dynamic equivalence. The former's purpose is to be as faithful as possible to the source text's both form and content. It thus provides the target reader with some degree of insight into the lexical and structural form of the source text. And most importantly, it lets the target reader, as Nida (1964) puts it, "understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression" of the source culture (p. 129). Dynamic equivalence, on the other hand, seeks an equivalent effect on the target reader. It follows that features of the source culture be of secondary importance in favour of the fulfilment of the ST's function, and the production of an equivalent effect.

A similar problem emerges when translating old texts. Indeed, it entails one choice out of two. The first is keeping old concepts as they are with explanatory footnotes, for instance. The second is rendering them in a modern way accessible to the modern reader. The first orientation is text-centered, the second, reader-centered (Hatim and Mason, 1991, p. 16). To these orientations may be added the author-centered one, which takes into consideration the author's biography and personality in text interpretation (ibid.).

Another question is "Do I have to bother the target reader with all these strange things that he may not understand nor be interested in?" (James, 2002, §2) As Kate James (2002) formulates it, when discussing the cultural issue:

"The translator [...] has to decide on the importance given to certain cultural aspects to what extent it is necessary or desirable to translate them into the TL."

(§ 2)

It is difficult to say who has the right to decide on this question? This issue, as well, is related to the controversy opposing text-centered to reader-centered orientations, or formai to dynamic approaches.

Although a decision within a translation act belongs always to the translator, it should, in fact, be the result of a thorough study of all the relevant factors. As expressed by Hatim and Mason (1991):

"In fact, the beginning of a solution to the problem will depend, to borrow a well-known sociolinguistic formula, on: who is translating what, for whom, when, where, why and in what circumstances?"

(p.6)

The problem lies in the possible conflict between these factors. However,

translator's orientation. Hatim and Mason (1991) suggest an interesting conclusion.

"Given that, in any case, translating involves a conflict of

interests, it is all a question of where one's priorities lie."

(p. 17) The answers to the mentioned wh-questions are precious keys to establish the priorities of each individual translation, and hence to guide the translator's choice. An accurate assessment of the situation is, therefore, a must as well as a source of solutions to translation problems.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il y a des temps ou l'on doit dispenser son mépris qu'avec économie à cause du grand nombre de nécessiteux"   Chateaubriand