WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.3.3. Some Aspects of the Translator's Responsibility

The purpose of including the translator's responsibility issue in this review is to further justify the significance of this study's concern. As a matter of fact, consciousness of the actual responsibility of translators is generally limited. This is why improving awareness of this issue appears to be necessary.

As already explained, there exist limits within the universal act of understanding (Schleiermacher, 1999; Mounin, 1976). Every act of understanding depends upon personal perception (Osimo, 2001). As an

attempt to understand, translation is no exception. From this perspective, there is no way to ignore the fact that the translator is likely to project some personal dimensions onto the target text, especially when it concerns the translation of polysemous or controversial texts. In this respect, Hatim and Mason (1990) state that:

"The translator's reading of the source text is but one among

infinitely many possible readings, yet it is the one which tends

to be imposed upon the readership of the TL version."

(p.11) As difficult as it may be, the translator ought to avoid imposing his perspective on the target reader. Hatim and Mason (1990) give the example of poetry:

"[...] since an important feature of poetic discourse is to allow a multiplicity of responses among SL readers, it follows that the translator's task should be to preserve, as far as possible, the range of possible responses; in other words, not to reduce the dynamic role of the reader."

Another important issue of the translator's responsibility is related to source and target cultures. Through the act of translation, the translator has an important contribution in shaping and reshaping his own culture's identity. This is also true of the foreign culture (Delisle and Woodsworth, 1995). Indeed, the translator's personality, culture and attitude towards the foreign culture are inevitably reflected, in a way or in another, in the process of translation. This occurs through decision-making and problem solving operations (Cordonnier, 2002). In this sense, it seems justifiable to say that peoples perceive each other, to a large extent, through the translators' perspective. If the translator, for instance, decides to eliminate the cultural difference, intercultural communication may not be promoted. The target readership would be less exposed to the actual difference of the source culture, which may, through time, generate an ethnocentric attitude(Cordonnier, 2002). The translator's task is thus not to choose between a source text-centered and a reader-centered approaches to translation. This would be a too simplistic attitude. It is in fact a matter of communication and understanding, and priorities should be directed this way (ibid.).

Darbelnet (1966), on the other hand, draws the translator's attention to the linguistic responsibility. He states that the quality of the language in which we talk and write depends on that of translations. He attempts to establish that the protection of the target language from

distortion is the translator's responsibility. In other words, preserving what is called the genie of the language should be one of the translator's main concerns. In fact, translations that adopt an imitating or a too literalistic method may alter the way the receiving community uses its own language, in favour of foreign ways of expression. Darbelnet (1966) calls genie of the language the way a language prefers to combine its elements to express thought while other ways are still possible. He also calls this set of language-specific devices the sum of a language's idiomatic constructions. He points out that a translation may well be grammatically correct but not idiomatic. One of the examples he gives is the common use of the expression air climatisé in French to render the English one air-conditioned. He explains that, in French, there is no need to add the word air since we already know that climatisé concerns the air and not something else. This is not the case of conditioned in English, which needs a particular precision. He comments that one of the results of such translations is the spread of the Anglicism phenomenon among the French language community. The overuse of literal translation, he explains, is partly due to the belief people have that it is the most accurate. And it is partly due to the fact that it doesn't take too much time, which helps translators finish their work on time. Darbelnet (1966) insists that translators should learn to deal cautiously with this kind of

practice, and that this issue should be at the centre of any translation course objectives.

Another important issue concerns the ideological implications of translation. Here appears another instance of decision-making responsibility. The ideological issue may imply, at least, three points as far as the translator is concerned.

The first is linked to whether or not the translator discerns the existence of any ideological implication (Bassnett, 1991). The translator needs thus to make sure he does not convey an ideology without being conscious of that. This entails a lot of knowledge and analytical competence.

The second concerns the translator's autonomy of thinking. Schleiermacher (1813) insists on the fact that any person whose intellectual work is susceptible to be made public is imperatively required to be intellectually independent (Schleiermacher, 1813, p. 15).

The third issue is related to objectivity. The decision to be made is on whether or not to accept to translate a given text. This being done, the ideological content of the text to be translated is, by no means, to be altered. Hatim and Mason (1990) highlight, however, that risks of subjectivity are hard to be radically eliminated, although they "are reduced to the maximum in most scientific and technical, legal and administrative translating" (p. 11). They draw attention to the fact that

"cultural predispositions can creep in where least expected" (ibid.). This is why the translator should be extremely cautious.

Given the implications the act of translating can have, the translator's responsibility appears to be seriously critical. This responsibility constitutes the challenge of translator training. It seems thus only natural that student translators upon whom this huge responsibility is to depend need, at least, to be carefully selected.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Les esprits médiocres condamnent d'ordinaire tout ce qui passe leur portée"   François de la Rochefoucauld