WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.1.4. The Translator's Cultural Knowledge

Culture is thus what explains and clarifies almost every mystery in a foreign language text, including its language and its author. In other words, both the language learner and the translator need cultural knowledge to understand. Schank and Abelson (1977) support this, saying that: "understanding is knowledge based". Chastain (1976) states that:

"The ability to interact with speakers of another language depends not only on language skills but also on comprehension of cultural habits and expectations. Understanding a second language does not insure understanding the speaker's actions."

Mounin (1962) claims that:

"Le traducteur ne doit pas se contenter d'être un bon linguiste, il doit être un excellent ethnographe: ce qui revient à demander non seulement qu'il sache tout de la langue qu'il traduit, mais aussi du peuple qui se sert de cette langue."

(p. 50)

(see translation 12, Appendix B)

Therefore, cultural knowledge refers to the knowledge of the way of life of a linguistic community. This includes every aspect of life: habits, worldviews, social system, religion, humor, good manners, clothing, etc. (Chastain, 1976, 389-92).

Given the particular relationship between culture and language, cultural knowledge is the way for the translator to deeply know the language. Indeed, culture reveals the language's mode of functioning Schleiermacher (1813) thinks that it is not acceptable to work on and with language in an arbitrary way. The authentic meaning of language should be gradually discovered through history, science and art. This assumption adds another dimension to the required cultural knowledge of the translator. It is the intellectual production written in the language in question, and which contributes, in his view, to the formation of the language (ibid.).

Cultural knowledge does not only help understand a text's content. It also, as a logical consequence, shows the way in which a particular foreign reader is best addressed. It provides, hence, access to the first and the last translation operations, which Schleiermacher (1813) advocated: understanding and communicating.

So far, we have emphasised the necessity of cultural knowledge for understanding and communicating. Another facet of this necessity concerns translating, that is Schleiermacher's thinking. It is the cultural component of the already presented concept of controlled or separate knowledge. Incompatibility between cultures should be studied as well. De Pedro (1999) affirms that: " Translators have to be aware of these gaps, in order to produce a satisfactory target text" (p.548). In her paper about textual competence mentioned earlier, Nord (1999) insists on what she calls the translator's contrastive text competence. In this competence she highlights the ability to compare and be aware of cultural specificities. She states that it:

"[...] consists of the ability to analyse the culture-specificities of textual and other communicative conventions in both linguacultures, [and] identify culture-bound function markers in texts of various text types."

Another point cannot be disregarded. It is known that English, French and even Arabic, like many other languages, may be used by people of other cultures to produce all types of texts, especially in literature. African literature written in English and the North African one written in French are two illustrating examples. Here, the translator is faced with a specific language embedded in a different culture, which entails a specific task of analysis based on relevant knowledge. As a result, cultures directly related to the languages in question are not the only cultures the translator should be familiar with (Osimo, 2001).

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Entre deux mots il faut choisir le moindre"   Paul Valery