WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.1.5. Learning Culture

The translator's required cultural knowledge takes, then, huge proportions. A study of culture that depends on random exposure to relevant documents sounds insufficient. For this reason, there stands the need to systematically and deeply study the culture in question (Mounin, 1962, Chastain, 1976).

Therefore, if we consider the ways of acquiring cultural knowledge, we can find, among other things, the following:

a relatively long stay in the country of the language (Mounin, 1962);

a long and systematic exposure (Mounin, 1962) to all types of authentic material like films in the original version, novels reflecting as authentically as possible everyday life and discourse, and nonfiction documents sharing the same characteristics.

Chastain (1976) advances that in an academic context, for example a language class, teaching the culture of the language must be a fundamental and systematic component of the curriculum. The objectives should be made clear to learners, and material acquisition should be tested rigorously, just as the linguistic material is (pp. 388, 509). Because the language and its culture are interdependent, the culture of the language should be given a similar importance to that of the language itself, and be taught in relation to the corresponding linguistic items (p. 388). It follows that:

"Ideally, at the end of their studies, the students will have a functional knowledge of the second culture system as they have of the second language system"

(Chastain, 1976, p. 388)

All the literature summed up thus far leads to believe that, in translator training, two conclusions can be drawn. First, learning to mediate between two languages and cultures whose boundaries are not yet clear in one's mind seems to be of a questionable value.

Second, such a deep and subtle knowledge appears to be hard to achieve in such a relatively short time as a four-year translation course. This suggests that unnecessary loss of time should, as far as possible, be avoided. This makes sense when we know that the course should include a number of other subjects to study and other competences to acquire. This is the subject matter of the following sections.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'imagination est plus importante que le savoir"   Albert Einstein