WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La variation sexolectale entre pratiques langagières, réalité et stéréotypes.

( Télécharger le fichier original )
par Houria Benguiza
université Hassiba ben BOUAALI DE CHLEFALGERIE - MASTER en sciences du langage  2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.2.3. Les conventions de transcription

Nous transcrivons notre corpus de façon orthographique sans donner l'importance aux phénomènes phonétiques car nous ne nous basons pas seulement sur la prononciation des locuteurs et des locutrices.

Concernant les conventions de transcription orthographique, nous nous sommes basée sur celles proposées par Vion (1992) et celle de CLA de Neuchâtel1, dans la mesure où nous avons ajusté ces conventions à notre corpus car il présente un certain nombre de constitués conformes aux conventions au niveau verbal et du non verbal.

Nous avons attribué : Courier New (11) italique gras pour l'arabe dialectal et Courier New (11) normal pour le français quant aux traductions nous les avons mises entre parenthèses en Times New Roman (11). Les emprunts aux autres langues sont écrits en Courier New gras.

1 Nous nous sommes inspirée de la thèse de doctorat de Ali ben Cherif Mohammed-Zakaria,( 20082009), « L'alternance codique arabe dialectal/français dans des conversations bilingues des locuteurs Algériens immigrés/ non-immigrés », thèse de doctorat, université de Tlemcen, sous la co-direction de M. Boumediène Benmoussat (Professeur Université A bou -B AKR B elkaïd - T lemcen )

Mme. Jacqueline B illiez (Professeur Université S tendhal - G RENOBLE 3), p37.Nous avons opté pour nous servir des conventions de transcriptions des données de notre corpus en suivant son modèle car nous avons remarqué que ces conventions sont adéquates.

Chapitre I : Outils méthodologiques et contexte sociolinguistique de la recherche

Nous signalons que les énoncés en langue arabe sont en graphie latine standard avec certaines dispositions en prenant en valeur certains caractéristiques phoniques de l'arabe dialectal.

 

Conventions de transcription

/

 

Rupture de l'énoncé sans qu'il ait réellement de pause.

\

 

Interruption d'un énoncé par l'intervention d'un interlocuteur.

+, ++, +++

 

Pause très brève, brève, moyenne.

~

 

Intonation montante après ce signe.

~

 

Intonation descendante après ce signe.

« »

 

Séquence inaudible ou incompréhensible

(la) voiture

 

( )=partie non prononcée, ici seul, voiture est prononcée

A :bla bla [bla bla

B: [bla.bla

 

Chevauchement de parole

~

 

Absence inhabituelle de liaison

A: bla \\

B: bla bla bla

 

Interruption

ih (oui)

 

Traduction en français des mots de l'arabe dialectal.

des emprunts accommodés « enpiquniki »

par exemple

Ecriture en italique Gras

Chapitre I : Outils méthodologiques et contexte sociolinguistique de la recherche

Chapitre I : Outils méthodologiques et contexte sociolinguistique de la recherche

(silence)

Silence

(bruit)

Bruits survenus lors des échanges verbaux

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"En amour, en art, en politique, il faut nous arranger pour que notre légèreté pèse lourd dans la balance."   Sacha Guitry