WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Transmission générationnelle des langues à  Gamboma.


par Frydh ONDELE
Université Marien Ngouabi - Master 2 en sciences du langage 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre 5 : Observation des pratiques

linguistiques réelles à Gamboma

Après avoir étudié le phénomène de transmission générationnelle des langues à Gamboma, nous avons jugé bon de ne pas nous limiter aux simples déclarations des enquêtés, mais aussi de présenter les différentes langues utilisées selon les pratiques réelles de communication à l'aide de la méthode d'observation.

Nous présentons d'abord les différentes langues employées dans les interactions entre locuteurs, puis leurs usages selon les deux générations concernées. Par ailleurs, nous localisons ces langues selon les lieux de communication.

5.1. LANGUES D'INTERACTIONS OBSERVÉES

À Gamboma les locuteurs se servent effectivement des langues véhiculaires et vernaculaires dans leurs interactions. Ils utilisent les langues véhiculaires à 71,43%, tandis que les langues vernaculaires sont utilisées à 24,76%. Cela confirme les déclarations des enquêtés.38

En ce qui concerne particulièrement les langues véhiculaires, le lingala étant la langue la plus répandue de la zone, exerce la suprématie de la communication à travers la ville entre interlocuteurs à hauteur de 68,57%. Le français est faiblement utilisé (1,90%). Quant au kituba, il est très faiblement employé, soit 0,95%.

38 Cf. 1.3. Conclusion partielle des langues parlées à Gamboma.

74

Nous avons également observé les cas où les locuteurs font usage de deux langues différentes (3,81%), l'un se servant d'une langue véhiculaire, l'autre d'une langue vernaculaire. Il s'agit des individus qui comprennent la langue de leur interlocuteur, mais ne la parlent pas, ou encore qui la comprennent et la parlent, mais prennent l'option de ne pas s'en servir parce qu'ils ne sont pas habitués à la parler.

Ces différentes langues ont été observées à travers divers types d'interactions. Le type le plus constaté est la conversation, soit 79,05%. Les demandes représentent 15,24%, les négociations, 1,90% et les autres types d'interactions (tels les disputes, les blâmes), 3,81%.

Quelle est la génération qui se sert des langues véhiculaires et/ou vernaculaires plus que l'autre ?

5.1.1. PRATIQUES LINGUISTIQUES RÉELLES ENTRE PARENTS

La génération des parents emploie les langues vernaculaires à 19,05% et les langues véhiculaires à 12,38%. Les parents utilisent les langues vernaculaires plus que les véhiculaires, soit un écart de 6,67% des pratiques linguistiques réelles entre vernaculaires et véhiculaires des parents, au profit des vernaculaires. Ceci s'explique par le fait que la majorité de cette génération des parents (72,22%) a acquis comme langue première (L1), une langue locale39. Et ils s'en servent dans leurs interactions.

Toutefois, sur 34,29% d'interactions linguistiques, nous avons constaté 2,86% de cas où l'un des interlocuteurs fait usage d'une langue véhiculaire et l'autre d'une langue vernaculaire. Ceux qui s'expriment en langue véhiculaire font partie des parents qui l'ont acquise comme L1, ou encore comme L2.

39 Cf. 2.3. Évolution de la transmission des langues entre la génération des grands-parents et celle des parents.

75

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Et il n'est rien de plus beau que l'instant qui précède le voyage, l'instant ou l'horizon de demain vient nous rendre visite et nous dire ses promesses"   Milan Kundera