WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.3.2. Les éléments culturels

La traduction exige une maîtrise de la culture des langues sur lesquelles on travaille en vue de saisir les subtilités et les nuances stylistiques de chaque langue. Chaque langue a une manière propre pour exprimer ses réalités culturelles. La traduction entre deux langues hétérogènes se heurte beaucoup plus aux problèmes relatifs à la culture parce que les deux langues sont issues de civilisations différentes.

47

Exemple 3 : les éléments culturels

Texte original

Traduction

(1 ) Non, ta loi n'est point pénible Pour quiconque est né de toi;

Yésu Kristo ka tûme a

Nda kpên ûe n'ka pe ntùm a,

(2) Le signal de la victoire

Pùen-pî, pe ténî ntû ntâ pit!

(3) Oh ! viens, Esprit de Dieu !

Ya kù Yîéne Nyinyi,

(4) Suivons, amis, la bannière Du Sauveur en croix,

Pue pe nyi mbumme tùtùwén Mfon upue Yésu !

 

Dans (1) l'adjectif pénible est rendu en shüpamom par nda kpên qui signifie littéralement maison d'esclavage. L'idée de la libération du statut d'esclave est plus susceptible de marquer le chrétien qui doit être affranchi de toute forme de souffrance.

En (2) ntâ pit (cor de guerre) en shüpamom est un instrument à vent que les guerriers bamoums utilisaient pour donner l'alerte ou le signal d'attaquer. Dans (3) Dieu est appelé en shüpamom Nyinyi (celui qui marche sans cesse) pour sans doute représenter son omniprésence et par conséquent celui qui est partout est omniscient. Ce nom représentait une divinité avant la christianisation du peuple bamoun.

La bannière qui représente l'enseigne d'un seigneur à la guerre est rendue par le calque tùtùwén (tùtù- bâton + wâm- étoffe) en shüpamom. Le terme mfon qui veut dire roi, est une marque de soumission.

3.4. LES PARAMÈTRES RELIGIEUX ET BIBLIQUES

La terminologie utilisée dans la traduction des chants est essentielle, car elle doit prendre en compte l'audience-cible. A chaque confession religieuse ses préférences. Catholiques, protestants et Témoins de Jéhovah, par exemple, n'auront pas les mêmes choix linguistiques en ce qui concerne les chants. C'est la raison pour laquelle un chant de

48

vénération de la Vierge Marie ne peut être proposé à des fidèles protestants et produire le même effet que celui qu'il aurait sur des catholiques, du fait que la place accordée à Marie diffère dans les deux religions.

Par ailleurs, il est important que le traducteur se réfère aux livres et documents religieux qui sont traduits dans la langue qu'il utilise. Si le chant à traduire est un cantique protestant, le traducteur pourrait se référer à La Bible du culte protestant. Il peut arriver qu'un chant ne soit pas inspiré d'un texte biblique en particulier ou d'un texte biblique tout court. Le texte du chant peut émaner d'un désir de l'auteur d'exprimer un sentiment pieux en ses propres termes. Dans ce cas, le traducteur est libre de traduire le texte sans tenir particulièrement compte d'une référence biblique précise. Néanmoins, il devra s'assurer que la terminologie à laquelle il aura recours est bien celle consacrée par les instances autorisées de la religion d'appartenance du chant.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le doute est le commencement de la sagesse"   Aristote