WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site:
1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
Dogecoin (tips/pourboires):
DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp
Rechercher sur le site:
Home
|
Publier un mémoire
|
Une page au hasard
Memoire Online
>
Arts, Philosophie et Sociologie
>
Art et Culture
Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation
( Télécharger le fichier original )
par
Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
Disponible en
une seule page
suivant
Résumé
ABSTRACT
1.1. DÉFINITION DES CONCEPTS
1.1.3. ESSAI D'ÉVALUATION
1.2. LA TRADUCTION À TRAVERS LE TEMPS
1.3. LES GRANDES PÉRIODES DE LA TRADUCTION AU CAMEROUN
1.3.1. LA PÉRIODE PRÉCOLONIALE
1.3.2. LA PÉRIODE COLONIALE
1.3.3. LA PÉRIODE POST COLONIALE
1.4. LA TRADUCTION DANS LE ROYAUME BAMOUN 1.4.1. SITUATION GÉOGRAPHIQUE DU ROYAUME BAMOUN
1.4.3. L'IMPACT CULTUREL ET RELIGIEUX DE LA TRADUCTION DANS LE
2.1. QU'EST-CE QU'UN CANTIQUE?
2.2. GENÈSE ET ORIGINE DES CANTIQUES
2.3. LA TRADUCTION MUSICALE
2.3.1. LES CARACTÉRISTIQUES DE LA MUSIQUE
2.3.2. LA MÉLODIE ET L'HARMONIE
2.4. RYTHMES ET GENRES MUSICAUX BAMOUN
2.5. LE CHANT DES CANTIQUES CHEZ LES CHRÉTIENS BAMOUN DE L'EEC.
2.6. REVUE DE LA LITTÉRATURE
2.7. TRADUCTION MUSICALE ET TRADUCTION POÉTIQUE
2.8. TRADUCTION MUSICALE ET CULTURE
3.1. PARAMÈTRES THÉORIQUES
3.1.1. La théorie interprétative
3.1.3. Le pentathlon approach
3.2. LES PARAMÈTRES POÉTIQUES
3.2.1. La versification
3.2.2. La métrique
3.3. LES PARAMÈTRES CULTURELS
3.3.1. Le ton
3.3.2. Les éléments culturels
3.4. LES PARAMÈTRES RELIGIEUX ET BIBLIQUES
3.5. LES PARAMÈTRES LINGUISTIQUES
3.5.1. LE STATUT DES LANGUES
4.1. LE CORPUS
4.2. MÉTHODE D~ANALYSE
4.3. NOMBRE DE MOTS DANS LES TEXTES SOURCES ET CIBLES
4.3.1. DISPARITÉ MOTS/SYLLABES POUR UNE HARMONIE RYTHMIQUE
4.3.2. UTILISATION DE LA TRADUCTION LITTÉRALE
4.3.3. L'ADDITION ET L'OMISSION
4.3.4. LA TRADUCTION DES MÉTAPHORES
4.3.5. LES RIMES
4.3.7. LES PARAPHRASES
4.3.8. LES EMPRUNTS
4.3.9. LA CHANTABILITÉ
4.3.10. LE SENS
4.3.11. LE NATUREL
5.1. LE CORPUS
5.2. LA TRADUCTION NON CHANTABLE
5.3. LA TRADUCTION CHANTABLE
5.4. LE SENS ET LE NATUREL
5.5. LA RIME
5.6. LA CHANTABILITÉ
5.7. LE RYTHME
5.8. DIFFICULTÉS DANS LA TRADUCTION DES CHANTS
BIBLIOGRAPHIE
1.1.3. ESSAI D'ÉVALUATION&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&9
I. Que Dieu se mon-tre seu - le - menti c~t l'on ver - ra dans un mo-
I. D. SANKEY.
C. FRY.
J.J. J 1 1 1
C. MALAN.
suivant
Rechercher sur le site:
"Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères sinon nous allons mourir tous ensemble comme des idiots"
Martin Luther King