WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà╣opnke pà╣en kristo me shà╝pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1-Cameroun - Master en Traduction 2016
  

sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

THE UNIVERSITY OF YAOUNDE I ******

UNIVERSITÉ DE YAOUNDÉ I

******

FACULTÉ DES ARTS LETTRES ET SCIENCES HUMAINES

******

THE FACULTY OF ARTS, LETTERS AND SOCIAL SCIENCES

******

CENTRE DE RECHERCHES ET DE FORMATION DOCTORALE EN ARTS, LANGUES ET CULTURES

******

POSTGRADUATE SCHOOL FOR ARTS, LANGUAGES AND CULTURES

******

UNITÉ DE RECHERCHE ET DE FORMATION DOCTORALE EN ARTS, CULTURES ET CIVILISATIONS

DOCTORAL RESEARCH UNIT FOR ARTS, CULTURES AND CIVILISATIONS

HISTORICITÉ ET TRADUCTION MUSICALE DANS
YÙOPNKE PÙEN KRISTO ME SHÜPAMOM.
ESSAI D'ÉVALUATION

Mémoire présenté en vue de l'obtention du Diplôme de Master professionnel en Traduction

par

Christophe Dumas NGAMPEYOU

Licencié ès Lettres bilingues DI.P.E.S. I & II Lettres bilingues

sous la direction de

M. DASSI et de M. Saidou NCHOUAT SULE

Professeur des universités Traducteur principal hors - échelle

Juin 2016

DÉDICACE

A mes enfants

AMANA YOH NGAMPEYOU

Et

HYAP BEDIGUI NGAMPEYOU

REMERCIEMENTS

La conception, la présentation et la confection de ce travail ont été possibles grâce à l'apport scientifique, matériel et moral inestimable de certaines augustes personnes que je tiens à remercier sincèrement ici.

Je remercie vivement:

M. DASSI (Professeur des universités),

M. Saidou NCHOUAT SULE (traducteur principal hors- échelle),

qui malgré leurs multiples occupations m'ont accordé du temps pour la conception du présent travail. Leur disponibilité, leur patience, leurs conseils et encouragements m'ont d'avancer dans la recherche.

Ma reconnaissance va également à tous les enseignants du programme de Master en traduction de l'Université de Yaoundé 1, pour la formation qu'ils m'ont donnée.

Je ne saurais remercier assez Mesdames Susam SARAJEVA SEBNEM, Marta MATEO, Gorlée DINDA et M. Johan FRANZON, respectivement, de l'université d'Edinburgh (Écosse), d'Oviedo (Espagne), de La Haye (Pays-Bas), et d'Helsinki (Finlande), pour l'assistance matérielle qu'ils ont bien voulu m'accorder dans le cadre de la présente recherche.

Je témoigne ici une profonde gratitude à Emmanuel MFONDUM YOH et Nji Israël YOH, qui m'ont énormément aidé à étayer l'aspect musical des traductions du recueil des cantiques qui a fait l'objet du présent travail. Je remercie infiniment ma fiancée Isabelle BOYOGUENO pour sa patience et son soutien moral. Je tiens aussi à exprimer ma reconnaissance à tous mes camarades de promotion, dont la convivialité et la collaboration ont toujours été une source de motivation pour moi. À toute ma famille, et à tous ceux qui ont contribué de près ou de loin à ce travail, je ne dis qu'un mot: merci.

Enfin, qu'il me soit autorisé ici de dédier le présent mémoire à la mémoire de M. Saidou NCHOUAT SULE, dont la rigueur dans le travail et l'amour de la traduction ne cesseront de nous inspirer.

LISTE DES FIGURES

Figure 1: graphique comparatif du nombre de mots dans les textes sources et cibles Figure 2 : graphique comparatif des mots et des syllabes

Figure 3 : graphique représentant la traduction littérale dans les textes cibles

Figure 4 : graphique de représentation des additions dans les textes cibles

Figure 5 : graphique de représentation des omissions dans les textes sources

Figure 6 : graphique de représentation des métaphores dans les textes sources et cibles

Figure 7 : graphique de représentation des rimes dans les textes sources et cibles

Figure 8 : graphique représentant les cas de réorganisation dans les traductions Figure 9 : graphique de représentation des paraphrases dans les traductions.

iv

Résumé

Le présent travail de recherche est une analyse des éléments qui ont encadré la chantabilité dans la traduction des cantiques du recueil Yùopnké pùen kristo. Nous avons au préalable présenté les théories applicables à la traduction musicale, telles que: la théorie de skopos, la théorie interprétative et la théorie du pentathlon. Ces différentes théories nous ont servi de plate-forme dans l'analyse des choix opérés par le traducteur. Dans un corpus constitué de dix chants tiré de Sur les ailes de la foi et de leurs traductions dans Yùopnké pùen kristo, nous avons évalué la récurrence de dix éléments dans la traduction musicale français-shüpamom. Les dix éléments pris en compte sont : le nombre de mots dans les textes source et cible, le rythme, la traduction littérale, les additions et les omissions, la traduction des métaphores, les rimes, la réorganisation du texte, les paraphrases et les emprunts. Par ailleurs, l'analyse du sens, du naturel dans la traduction ainsi que la chantabilité nous a permis de tirer des conclusions importantes.

Nous sommes parvenus à la conclusion selon laquelle l'adaptation est la stratégie la plus utilisée dans notre corpus. En outre, les éléments qui encadrent la chantabilité sont employés par priorité. La rime est l'aspect le plus négligé. De plus, la grande difficulté de la traduction des chants du français en shüpamom réside dans le fait qu'il faut concilier sens, naturel, rythme et chantabilité. Par ailleurs, la traduction des chants exige d'abord un esprit créatif poussé en plus des aptitudes en théories musicales, linguistiques, et poétiques. Le traducteur devrait d'avantage se focaliser sur la fonction que le texte va remplir.

Mots clés: traduction musicale, cantiques, théorie du pentathlon, sens, rythme, naturel, chantabilité.

sommaire suivant