WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4.3.10. LE SENS

Contrairement à la traduction des textes des autres genres, l'exactitude sémantique n'est pas toujours optimale en traduction musicale. Low (2005) affirme que « semantic accuracy is paramount; but the constraints of song-translating necessarily mean some stretching or manipulation of sense.» Le traducteur aura besoin de flexibilité dans l'application du pentathlon principle. Un mot précis peut être remplacé par un synonyme proche, un terme étroit peut être remplacé par un terme meilleur, une métaphore particulière peut être remplacée par une métaphore différente qui a la même fonction dans le contexte. Il arrive que le traducteur soit obligé de modifier ou de manipuler le sens d'un texte pour satisfaire les quatre autres critères. Ce nonobstant, il doit toujours envisager de communiquer le message originel de l'auteur. Comme nous l'avons démontré plus haut, il pourrait alors choisir d'utiliser d'autres métaphores, des hyperonymes, des quasi-synonymes, d'ajouter ou d'enlever un adjectif par-ci par-là, à condition que ce choix mène à un meilleur résultat final. Par exemple dans Rends-toi maître de nos âmes, le mot âme qui se traduit par KuKue a été remplacé par lamntù par collocation avec le verbe nkut utilisé au départ.

Rends-toi maître de nos âmes,&&&&&&&&&&&.Yâ nkut nshür u tù lamntù shü,

Dans Que Dieu se montre seulement la première strophe évoque la présence de Dieu qui met l'ennemi en déroute, tandis que la traduction en shüpamom parle du fait qu'il est difficile de mesurer la grâce de Dieu quand on est encore vivant et qu'on s'en rendra justement compte après la mort. C'est à la fin de la strophe que le traducteur paraphrase l'idée de la strophe originale.

89

Chant original

Traduction

Que Dieu se montre seulement,

Yua Nyinyi té ngét ndun mùn a

Et l'on verra dans un moment

Pua' kamkéri ne yinji tu i

Abandonner la place ;

Pô tù njù mansie na-yi.

Le camp des ennemis épars,

A tue rên mi mùn pô fù'ka

Épouvanté, de toutes parts

 

Fuira devant sa face.

I kupshe pin mansie na-yi

On verra tout ce camp s'enfuir

Nshi' mb'ô tù njù mfé na.

Comme l'on voit s'évanouir

Ngu ngam mentén kpa' nzèn mi mi

Une épaisse fumée ;

Nyinyi pi pi' mvét me mi mi

Comme la cire fond au feu,

Mvù ndôt pükét pùen mentén,

Ainsi des méchants devant Dieu

Ngét pe kpa' mvùe nhu yap mentén,

La force est consumée.

 
 

I mù' tu ndia', mbém Tita yap

 

Mfa péyu n'i, kùepsh'i ndia'

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Soit réservé sans ostentation pour éviter de t'attirer l'incompréhension haineuse des ignorants"   Pythagore