WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4.3.7. LES PARAPHRASES

Le Dictionnaire Le Littré 2.0 définit la paraphrase comme le Développement explicatif, plus long que le texte ou que la simple traduction du texte. En d'autres termes, on peut parler de la formulation différente d'un énoncé sans altération de son contenu. Cependant, il est difficile de tracer une ligne de démarcation nette entre paraphrase et traduction, si nous partons du postulat selon lequel toute traduction est d'abord paraphrase. Toutefois pour Franzon (2008), la paraphrase est assimilable à l'adaptation ou la traduction libre. Le traducteur remplace la réalité sociale ou culturelle du texte de départ par une réalité correspondante et plus adaptée au public du texte d'arrivée. Par conséquent, il utilise des formes plus explicites et plus étoffées pour relever les nuances avec précision.

85

35

30

25

20

15

10

0

5

21 20

5

3

16

Nombre de vers Paraphrases

9 8

20

12

12

20 20 19

16

24 24 2424

32

32

Figure 9: graphique de représentation des paraphrases dans les traductions.

L'exploitation des résultats dans la figure 9 nous permet de déduire que sur un total de 208 vers traduits, 153 sont des paraphrases. Le pourcentage d'adaptation dans les chants traduits est donc de 72 %, soit les 3/4 du corpus. Nous pouvons conclure que les paroles sont plus des adaptations. Les exemples suivants nous montrent que la paraphrase peut aller d'un simple vers à toute la strophe.

Exemple 13 : les paraphrases en traduction

(1) SAF 143.

Conduis-nous de jour en jour&&&&&&&&&&&&&&&Pe nshî wü ne nom ne shü ~,

Et de victoire en victoire, Ngét pü pe nkù nton pit tone

(2) SAF.289.

A toi seul je veux être Me &&&&&&&&&&&&&&&&&&.nà nzon kù ghùtne yu

Et pour l'éternité. Fù' pu ne fù' ngùe' nkéé.

(3) SAF.321.

Non, ta loi n'est point pénible &&&&&&&&&&&&&&Yésu Kristo ka tûme a

Pour quiconque est né de toi; Nda kpên ûe n'ka pe ntùm a,

Toute victoire est possible Ngér a me mon, mbém ne me mi

86

À qui combat avec foi. M'a pe tue kpu n'tue nshir

Seigneur, dans ta forteresse, Alléluya ! m'a tue wume

Aucun mal ne m'atteindra; Alléluya ! njem Yésu.

Si je tremble en ma faiblesse, Ntù a na nkù nshi' ndùm lùme

Ta droite me soutiendra. Mbéére Tita yü Yésu

(4) SAF.262.

Ton sang versé me blanchira&&&&&&&&&&&&&&Mo' Nyinyi ndi ', a li na wu,

Ton Saint-Esprit m'affranchira, Ngâ-wume pùen pit nkù ndi wu

Ta richesse m'enrichira, M'a nkù nzé tu mànjé po n'u.

O mon céleste Maître ! Ka m'bua' mo' ndi mon u.

Dans (1) le traducteur a traduit le verbe conduire par shî qui a le sens de protéger ou de surveiller. Il aurait pu utiliser verbe shâre (accompagner, conduire). L'expression Ngét pü pe nkù nton pit tone est typiquement culturelle. Elle vient de l'expression figée yin ma' pit ntôn (faire la guerre et la gagner). Le mot éternité en (2) n'a vraiment pas d'équivalent en shüpamom. Il est généralement traduit dans les textes religieux bamoun par nkunku, mais l'idée de ce mot est paraphrasée par Fù' pu ne fù' ngùe' nkéé (en temps de joie et aussi en temps de peine). Une traduction à l'envers de (3) et (4) nous montre que les strophes ont purement et simplement été réécrites.

Yésu Kristo ka tûme a&&&&&&&&&&&&Jésus Christ m'a affranchi

Nda kpên ûe n'ka pe ntùm a, de mes souffrances

Ngér a me mon, mbém ne me mi et a fait de moi son enfant

M'a pe tue kpu n'tue nshir ma place sera auprès de lui

Alléluya ! M'a tue wume alléluia ! Je vivrais

Alléluya ! njem Yésu. Alléluia ! Grâce à jésus

Ntù a na nkù nshi' ndùm lùme mon âme est en joie

Mbéére Tita yü Yésu dans le seigneur

Mo' Nyinyi ndi', a li na wu,&&&&&&&&Tu es le seul Dieu vivant

Ngâ-wume pùen pit nkù ndi wu le Dieu libérateur

M'a nkù nzé tu mànjé po n'u. et Dieu de mon salut

Ka m'bua' mo' ndi mon u. Car je suis aussi ton enfant

87

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Entre deux mots il faut choisir le moindre"   Paul Valery