WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4.3.2. UTILISATION DE LA TRADUCTION LITTÉRALE

La traduction littérale est un procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot,

sans effectuer de changement dans l'ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales

et tout en restant correct et idiomatique.

avaler la pilule: to swallow the pill

avoir un mot sur le bout de la langue: to have a word on the tip of the tongue

tirer à sa fin: to draw to an end

voir rouge: to see red

À cette étape, nous avons considéré le vers comme base de notre analyse. Après évaluation

des chants sélectionnés, nous sommes parvenus au résultat présenté ci-dessous.

69

34

32

32

30

28

26

24 24

24

21 20

22

20

20

18

16

16

14

12

12

10

8

6

1

1

2

0

0

3

4 2 2

Nombre de vers Traduction Littérale

20 19

0 0 0 0

Figure 3 : graphique représentant la traduction littérale dans les textes cibles.

La figure 3 présente les résultats suivants: sur 211 vers traduits, la traduction littérale est employée 9 fois, soit environ 4% du corpus.

a) Dans Yâ nkut nshür u tù lamntù shü, elle est employée 2 fois

1- Oh ! viens Esprit de Dieu ! Ya kù Yîéne Nyinyi

Oh ! Viens &&&&&&&&Ya kù, Esprit &&&&&&&&&&Yîéne

de Dieu! Nyinyi

2- Esprit de Dieu ! Baptise-nous de feu&&&&&Yîéne Nyinyi, sue nke mu me tu yü

Esprit &&&&&&&&&&&& Yîéne

de Dieu ! &&&&&&&&&&& Nyinyi

Baptise&&&&&&&&&&&& sue nke

nous &&&&&&&&&&&&& me tu yü.

de feu ! mû

70

b) La traduction littérale apparait aussi 2 fois dans A fa me ndâ nwer a yî

3- En vivant sacrifice&&&&&&&&& Me ndâ yusiéne ngumkét En&&&&&&&&&&&.&Me

Vivant&&&&&&&&&& ngumkét
sacrifice &&&&&&&&&ndâ yusiéne

4- A toi seul je veux être&&&&&&&&&&Me nà nzon kù ghùtne yu A toi&&&&&&&&&&&&yu seul &&&&&&&&&&&&.kù je &&&&&&&&&&&&&.Me veux &&&&&&&&&&&&nà nzon être&&&&&&&&&&&&..ghùtne

c) Dans Yésu nji u lo' njâ a elle est utilisée 3 fois

5- Oh ! j'ai besoin de Toi - Me na nzon u tùtùn Oh ! &&&&&&&&&&&&&..tùtùn j'ai &&&&&&&&&&&&&&.Me na besoin &&&&&&&&&&&&..nzon de Toi&&&&&&&&&&&&&u

6- Chaque jour, à chaque heure - Ngu liénjù, ngu fù' mentén,

Chaque &&&&&&&&&&&&&&..Ngu jour&&&&&&&&&&&&&&&.liénjù à chaque&&&&&&&&&&&&&&ngu heure &&&&&&&&&&&&&&fù' mentén,

7- Que ferais-je sans Toi ?- U pe ndi'u, n'do' ngét kué ?

Que &&&&&&&&&&&&&& kué
Ferais&&&&&&&&&&&&&&&ngét

je &&&&&&&&&&&&&&&&& n'do'
sans &&&&&&&&&&&&&&&&pe ndi'u

Toi&&&&&&&&&&&&&&&& U

71

d) Une fois Dans Ngu ntunkushe' pe nto'she

8- Que tout genou fléchisse - Ngu ntunkushe' pe nto'she

Que tout &&&&&&&&&&&&&& Ngu

genou &&&&&&&&&&&&&&& ntunkushe'

fléchisse&&&&&&&&&&&&&&&.pe nto'she

e) Enfin une fois dans Ngâ-wume pùen, n'jitna shir u

9- Prends-moi tel que je suis - Pie' a pie' ka m'bua' na

Prends&&&&&&&&&&&&&&& Pie' pie'

moi &&&&&&&&&&&&&&&&&a

tel que &&&&&&&&&&&&&&&.ka

je suis&&&&&&&&&&&&&&&.m'bua' na

Nous remarquons après cette analyse que la traduction littérale a été très peu utilisée. Le

traducteur a certainement voulu garder le naturel et le génie de la langue bamoun.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"En amour, en art, en politique, il faut nous arranger pour que notre légèreté pèse lourd dans la balance."   Sacha Guitry