WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4.1. LE CORPUS

Sur les ailes de la foi est un recueil de 655 chants chrétiens protestants qui rassemble l'essentiel du patrimoine hymnologique évangélique issu de la Réforme et des réveils. La première édition date de 1928. La majorité des textes français de ces cantiques est écrite par des évangélistes et pasteurs belges, suisses et français à partir des psaumes ou des mélodies composées par des musicologues allemands, russes, anglais et français. Yùopnké pùen kristo me shüpamom est un recueil de chants chrétiens protestants bamoun. La première édition date de 1957. La cinquième édition qui nous a servi a été publiée en 2005 et compte 409 chants. La mélodie et les textes sont puisés dans les recueils tels que : Sur les ailes de la foi, Sacred songs and solos, Chants de victoires, Hymnes et louanges, Louanges et prières& la plupart des chants ont pour origines des chants de guerre, ou des chants populaires qui ont été christianisés. Nous avons sélectionné dix des chants dans Sur les ailes de la foi traduits en bamoun dans Yùopnké pùen kristo me shüpamom.

Titre

Musique

Texte

Traduction

143

Rends-toi maître de nos
âmes

C.William Fry.

E.L. Budry

Yâ nkut nshür u tù
lamntù shü

123

289

C'est mon joyeux service

A. Knapp

T.Monod

A fa me ndâ nwer a yî

360

184

J'ai soif de ta présence

Robert Lowry

A.Glardon

Yésu nji u lo' njâ a

268

365

Le signal de la victoire

P.Paul Bliss

E. Barde

Pùen-pî, pe ténî ntû ntâ

pit

254

294

Que tout genou fléchisse

Jeo-B. Nevin

Adèle Pélaz

Ngu ntunkushe' pe
nto'she

197

397

Il est un roc séculaire

L. Hartsough

R. Saillens

Kristo pua' lên a yi
nkunku

228

259

Miséricorde insondable

Armée du Salut

Armée du Salut

Nyinyi wi Tâta gà-ghùe '

nzén

213

336

Mon coeur joyeux, plein
d'espérance

César Malan

César Malan

Tita, yua a ntùn tù ntù a

yi

206

321

Oh ! que ton joug est facile

Bortniansky

Mme de Maison

Yukiéme shu lùet, kù
Yésu

166

262

Seigneur, je n'ai rien à
t'offrir

I. D. Sankey

Ed. Monod

Ngâ-wume pùen n'jitna
shir u

221

54

Nous avons considéré une fois le choeur de chaque chant dans les textes sources et cibles pour obtenir un total de 1110 mots pour les textes sources et 1272 mots pour les textes cibles. Notre corpus est donc constitué de 2382 mots en tout. Pour les partitions, voir annexes.

TEXTE ORIGINAL

TRADUCTION

RENDS-TOI MAÎTRE DE NOS ÂMES.

1. Rends-toi maître de nos âmes,
Esprit saint, Esprit d'amour!

Et de tes divines flammes

Embrase-nous en ce jour.

Choeur

Oh ! viens, Esprit de Dieu!
Fais-nous sentir ta présence,
Revêts-nous de ta puissance
Et baptise-nous de feu!
Esprit de Dieu ! baptise-nous de feu!

YA NKUT NSHÜR U TU LAMNTU SHÜ

1. Yâ nkut nshür u tù lamntù shü,

Kù Yîéne Tâta Nzènkét.
Ghét mù shu yi lo' nkutù pùt !
Kùt matù lamntù shü ndia'.
Pééshe
Ya kù Yîéne Nyinyi,
Nnyi ndun pü ngu' ngét pü kupshe
Mbit nzùne wü ne kù shu nkéé.
Sue nké mu me tu yü ndia ~,
Yîéne Nyinyi, sue nke mu me tu yü.

2. Saint-Esprit de la promesse,
Qui nous scella de ton sceau,

Dévoile-nous la richesse

De l'héritage d'en haut.

Choeur

2. Yu pùngan lo' me pue Tâta,

Yâ ngét mi nga shü mie ndia ',
Ne yingét fu' lo' nkutù pùt
Shôr ü ngu tu' yü mentén.
Pééshe

3. Forme-nous pour le service

De notre divin Sauveur;

À ses pieds, en sacrifice
Nous apportons notre coeur.

Choeur

3. Yâ na nsêr ü mbuom ü mbuom mfé

Tù fa' Tâta nkutù pùt.
Pe yié nd' nno'she wü no'she,
Pü kù mkpù ntue nshit po wu.
Pééshe

4. Esprit de vie et de gloire, Conduis-nous de jour en jour, Et de victoire en victoire, Jusqu'au céleste séjour. Choeur

4. Yîéne Nzènkét, Yîéne wume

Pe nshî wü ne nom ne shü ', Ngét pü pe nkù nton pit tone Lo' ndia'shî méé fù' wù shü. Pééshe

 

55

C'EST MON JOYEUX SERVICE.

1. C'est mon joyeux service

D'offrir à Jésus-Christ,

En vivant sacrifice,

Mon corps et mon esprit.

Choeur

Accepte mon offrande,

Bien-aimé Fils de Dieu!

Et que sur moi descende

La flamme du saint lieu!

A FA ME NDÂ NWER A YÎ

1. A fa me ndâ nwer a yî

Pua ntù a ne Yésu
Me ndâ yusiéne ngumkét
Ké ntù a ndùm ndishe.
Pééshe
Kuot kuot yua n ' tue fa n'u na
Kù Tita yü Nyinyi,
Ngu' mfa mboutne shu ne pü
Shü ' mû Yîéne ndun pü.

 

2. J'abandonne ma vie,

Sans regret ni frayeur,
A ta grâce infinie,
O mon Libérateur !
Choeur

2. Me tà nwer a me mbue mu

N'tap kù pû a nshié yum.
Ghét ne me yié u pém ma
Kù Ngâ-yingume a.
Pééshe

 

3. Qu'un feu nouveau s'allume

Par ton amour en moi,
Et dans mon coeur consume
Ce qui n'est pas à toi !
Choeur

3. Pit nshü ' mû Yîéne Nzènkét

Mengak' o nkû a na,
Njà nka ' re lanmtù a mén
Mi yua ndi' yu na, fé.
Pééshe

4.

Viens, Jésus! sois mon maître; Par ton sang racheté, À toi seul je veux être Et pour l'éternité.

Choeur

4.Ya, kù Tita yü Yésu,

u nhu' a ne nshi mu. Me nà nzon kù ghùtne yu Fù' pu ne fù' ngùe ' nkéé. Pééshe

56

J'AI SOIF DE TA PRÉSENCE.

1. J'ai soif de ta Présence,

Divin chef de ma foi;
Dans ma faiblesse immense
Que ferais-je sans toi?
Choeur
Chaque jour, à chaque heure,
Oh ! j'ai besoin de toi;
Viens, Jésus, et demeure
Auprès de moi.

YESU NJI U LO' NJA A

1. Yésu nji u lo' njâ a

Wu Mfon ùe me mbém ma.
Yiéka n'té mfùe ngâ yi na,
U pe ndi'u, n'do' ngét kué ?
Pééshe

Ngu liénjù, ngu fù' mentén, Me na nzon u tùtùn : Wu' njâ kù Tita Yésu P'ute pe nshu !

2. Des ennemis, dans l'ombre, Rôdent autour de moi; Accablé par le nombre, Que ferais-je sans toi?

Choeur

2. Liénjù yùe mo' ngam nyi a,

Shü' én a, me mbit mbûe
Shi' lamntù a mbit ntén' a,
U pe ndî'u, m'be ya ya?
Pééshe

3. Pendant les jours d'orage, D'obscurité, d'effroi Quand faiblit mon courage, Que ferais-je sans toi? Choeur

Strophe non traduite dans le recueil

4. Jésus ! ta présence C'est la vie et la paix; La paix dans la souffrance, Et la vie à jamais. Choeur

4.W'a ntue nshit mùn, kù Yésu,

Ngéé wum mbit nshu fùeshe,
Nshu fùeshe mbit mimshe ngam,
Ndo' ntue mbit ngum nkake
Pééshe

 

57

LE SIGNAL DE LA VICTOIRE.

1. Le signal de la victoire

Déjà brille aux cieux ;
La couronne de la gloire
Paraît à nos yeux.
Choeur
Je viens, combattez encore !
Dit Jésus à tous.
Oui, mon Sauveur, je t'implore,
Je lutte à genoux.

 

PUEN-PI, PE TENI NTU NTA PIT!

1) Pùen-pî, pe ténî ntû ntâ pit!

Ré-nùn nku tù-tù!
Shùe'tu wume kùet n'i ndù're
Mbiép mon ngâ-rayé.
Pééshe
N~jitna shir ùn gham ùn tù pit
A nzie me Yésu !
Wu ! Tita yü, ya ne ndùre,
Ngu' ngam ü tù pit.

2. Que l'ennemi, plein de rage
Redouble ses coups,

Nous ne perdons point courage :
Christ est avec nous.

Choeur

 

2) Satan run ne mbim, nkùe nkû mi

Tamshe wu pue mén.
Shimo' pôntér upue ghâ-pit
Tét mgbù pit njùmshne.
Pééshe

3. Suivons, amis, la bannière

Du Sauveur en croix,

Et que notre armée entière,

Se range à sa voix.

Choeur

 

3) Pue pe nyi mbumme tùtùwén

Mfon upue Yésu !
Pue kpa' papit upue nkùekét
A shue yié lùm ngùé.
Pééshe

4. Rude et longue est la mêlée : Voici le secours !

Dans nos mains prenons l'épée
Qui vainquit toujours !

Choeur

 

4) Mba' pit pua' ri'kéri a shêt

Na Yésu pua' n'ùt.
Pue sho'két pua nyi nshüshü' me mbue
Mbe nshi' mgbèt mgba' gba' !Pééshe
Pééshe

 

58

QUE TOUT GENOU FLÉCHISSE.

0. Que tout genou fléchisse

Devant ta majesté.

Et qu'aujourd'hui je puisse bis

Lâcher ma volonté !

NGU NTUNKUSHE' PE NTO'SHE

1. Ngu ntunkushe' pe nto'she

Mesù mfon shèt fon fon!

Ma pe mbuore tu a mansie pééshe

Mesù Mfon nshèt fon fon

2. Oui, devant toi je plie,

Je me courbe, ô mon Roi,

Je pleure et m'humilie, bis

Et c'est un don de toi !

2.Tita, me me gbù me nkut mu
Mbe ngie rinwer a n'u,

Kit Mfon a, mi u gham a pééshe

Mbùt nga sha mfa ne me

3. Que tout ce qui s'élève

En moi soit abaissé !

Que mon coeur, de ton glaive, bis

S'il le faut, soit percé !

Strophe non traduite dans le recueil

4.Mourir, mais c'est renaître

Et vivre désormais.

Oh ! courbe tout mon être bis

A tes pieds pour jamais !

4.Tita m'kpù tù yi mbèm u
Me mbit nkènne yikùe ?

Gham a, ngét n'züop tù nga shu pééshe

Ndo' ntue nkù mkpù pô ntùm

59

IL EST UN ROC SÉCULAIRE.

1. Il est un roc séculaire,

Que Dieu, pour mon coeur lassé Comme un abri tutélaire, Au sein des flots a placé. Choeur

Mon rocher, ma forteresse,
Mon asile protecteur,
Mon recours dans la détresse,
C'est Jésus, le Rédempteur !

KRISTO PUA' LÊN A YI NKUNKU

1. Kristo pua' lên a yi nkunku,

Pefa ntù a yié réni

Nké yié mfüt, mba' nké yié nkù na
U pu i yié lùkéri.

Pééshe

Ngà-yinkuor Ngâ-yingume a,
Ngà-yintùe' she a me mbue ngam
Ngà-fueshe ntu a tù ngùe ha,

A pua' Kristo Ngà-shu' nju.

2. A mes pieds l'océan gronde ; Le vent siffle autour de moi... Sur Christ, mon rocher, je fonde Mon espérance et ma foi. Choeur

2. Ripâ yié rnfüt nta' wuon ne me;

Ngu ngùe' mentén ghùm a mgbùet,
N'kù njùe ne' pô ndun kristo sha
Yùe i pua' làwue sha na.
Pééshe

3. En vain l'ouragan fait rage, Et nulle clarté ne luit, Paisible au sein de l'orage, J'attends l'aube après la nuit. Choeur

3. Kuo nké pua mon' nké pua' po ndem

Pefa a li' ngêt kùe wa.
Me nji mi kristo pua' nùrut
Màshe fùfùet ne nshur i.
Pééshe

4. Jouet de l'onde agitée, Cet abri, l'as-tu trouvé ? Viens, pauvre âme tourmentée,

Au rocher qui m'a sauvé !
Choeur

4. Wu yùe u ka' shi' li' ti u na,

U yi Ngà-wume njù ne?
Ya, wu yùe ngam té nshèr u na
Nshu tù lên nkunku ngum u.
Pééshe

 

60

MISÉRICORDE INSONDABLE.

1. Miséricorde insondable !

Dieu peut-Il tout pardonner ? Absoudre un si grand coupable, Et mes péchés oublier ? Choeur

Jésus, je viens !

Je viens à Toi !

Tel que je suis, je viens à Toi !
Jésus, je viens !

Je viens à Toi !

Tel que je suis, prends-moi.

NYINYI WI TATA, GA-GHUE' NZEN

1. Nyinyi wi Tâta, gà-ghùe' nzén,

Lo' tà a tù mbüker a, m'vùe ?
I tap ndo' nént'i mo' ntùt mi
Tu kù sha, me püket mùn.
Pééshe
Ngà-wume pùen,
n~jitna shir u,
Pie' a pie' kà m'bua' na Tita !
Ngà-wume pùen,
n~jitna shir u,
Pie' a pie' kà m'bua' na !

2. Longtemps j'ai, loin de sa face,

Provoqué son saint courroux,
Fermé mon coeur à sa grâce,
Blessé le sien devant tous.
Choeur

2. A a yié n'ka fup mànjé, mbe Nshi' ngum pô tù mbükér a. Shùentù Nyinyi pi run ndun me, Ndia' shi, me yi mbükér a. Pééshe

3. O Jésus ! à toi, je cède,

Je veux être libéré ;
De tout péché qui m'obsède
Etre à jamais délivré.
Choeur

3. Me na nta' rèn tù mbükér a Kù Yésu mfon nshêt fon fon! Ghét mi m'be nkù nté mesù shu Lo' ndia' nguon méé fù' wù sha : Pééshe

4. Alléluia ! plus de doute, Mon fardeau m'est enlevé ; Pour le ciel je suis en route,

Heureux pour l'éternité.

Choeur

4. Alléluya ! Me yuén mànjé,

Pe làne ghérapü sha. Mbéére ndi nkùe mônjùt Tâta Yùe i ntue wume njù na.

Pééshe

 

61

MON COEUR JOYEUX.

1. Mon coeur joyeux, plein d'espérance, S'élève à toi, mon Rédempteur ! Daigne écouter avec clémence Un pauvre humain faible et pécheur. En toi seul est ma confiance, En toi seul est tout mon bonheur.

TITA, YUA A NTÙN TÙ NTÙ A YI

1. Tita, yua a ntùn tù ntù a yi

A té ngwetne ndùm ma kuore Ya nshi a, ngàm a tù rî sha yi Yem mi mu njùen mon u pua' ke Me fa wume sha n'u, a pe yu Me ri méé nku pùt kù Yésu.

2.

C'est vers ton ciel que, dans ma course

Je vois aboutir tous mes pas ;

De ton Esprit la vive source

Me rafraîchit quand je suis las ;

Et, dans le danger, ma ressource

Est dans la force de ton bras.

2. U Yiép mfù a mi n'tue nyi fa' pu

Ndia' shi m'a nta' pùt shukét n'u :

Me yu' Ntum-lute a vé ntù a Nju' she njùen yié yàntù u pua' na. Ngà-wume pùen, u ka fa mfum t'u

Metu a: me pit mfa ya n'u.

 

3. Le jour, je marche à ta lumière ;

La nuit, je repose en ton sein ;

Dès le matin, à ma prière,

Tu viens éclairer mon chemin,

Et chaque soir, ô mon bon Père,

Tu prépares mon lendemain.

3. Me yi pokét wume nkake yùe

Ntùnde shu kà mfa ne mùn a.
A pua' ya yua n'ki njù, njùen, nzî na
Yüne wume yire ghér a.
Ntù a na nshi' mfashe tashe mén,
Nji mi nshumbokét kà ndo' p'u.

 

4. Je vois ainsi venir le terme De mon voyage en ces bas lieux, Et j'ai l'attente vive et ferme Du saint héritage des cieux : Sur moi si la tombe se ferme, J'en sortirai victorieux.

4. Na a tà wu wa kù Tita yù,

Shi' pe mbâm wu pu a nhî a,
Me yié ghér a nshié ngam li shi sue
A pua' wu mbe Ngà-yingam a,
Wu yùe u yi fùe sha mentén a:
Pe kù sha, na mbe nto' she a.

 

62

OH! QUE TON JOUG EST FACILE

1. Oh ! que ton joug est facile ! Oh ! combien j'aime ta loi! Dieu saint, Dieu de l'Evangile,

YUKIEME SHU LUET, KU YESU

1. Yukiéme shu lùet, kù Yésu,

A ka' nkù mbu yu kên wa.
Ntùbe shu, kù Nyinyi nkunku

Elle est toujours devant moi.

Pua' mùi lét li' shi kur a.

De mes pas, c'est la lumière,

Alléluya ! me yùen mânjé,

C'est le repos de mon coeur;

Alléluya ! me wum njéé,

Mais pour la voir tout entière,

-Ngà shu pua' yu fùeshe ntù a

Ouvre mes yeux, bon Sauveur !

Mbe yu fa wume ne me,

2. Non, ta loi n'est point pénible

2. Yésu Kristo ka tûme a

Pour quiconque est né de toi;
Toute victoire est possible

Nda kpên ûe n'ka pe ntùm a,
Ngér a me mon, mbém ne me mi

A qui combat avec foi.

M'a pe tue kpu n'tue nshir

Seigneur, dans ta forteresse,

Alléluya ! m'a tue wume

Aucun mal ne m'atteindra;

Alléluya ! njem Yésu.

Si je tremble en ma faiblesse,
Ta droite me soutiendra.

-Ntù a na nkù nshi' ndùm lùme
Mbéére Tita yü Yésu

3. Dieu qui me guide, qui console,

3. Mba-pit yié nzi' tù njù po na,

 

J'ai connu que le bonheur;

Me yie lo' a pin Yésu.

C'est de garder tes paroles
Et je les serre en mon coeur.

N'jié mbüe pue ka m'bua fùekér a,
Ngâ-fa téntùm pua Yésu,

Fais-moi marcher dans ta voie

Alléluya ! Yésu kü a

Et me plaire en tes statuts !

Alléluya ! me wume.

Si je cherche en toi ma joie,
Je ne serai pas confus.

I na njap yum ndun mùn nju' she,
I ntap mbem I ngam shêr a.

63

SEIGNEUR, JE N'AI RIEN A T'OFFRIR

1. Seigneur, je n'ai rien à t'offrir

Qu'un coeur fatigué de souffrir,
Et qui sans toi, ne peut guérir :
Je n'ai que ma misère.
Choeur :
Prends-moi tel que je suis,
Sans vertus, sans appuis,
Tel que je suis, (bis)
O mon céleste Frère !

NGA-WUME PUEN, N'JITNA SHIR U

1. Ngâ-wume pùen, n'jitna shir u,

Ma nyénte a, kù Tita yü, Gbùe'nzén ma ghùe' ne puntù u, Ka m'bua' mo' ndi mon u !

Pééshe
Pie' a pie' ka m'bua' na, (Tita)
Pie' a pie' ka m'bua' na, (Tita)
Tita yu' yié té ngié n'u na,
Pie' a pie' ka m'bua' na.

 

2. J'ai transgressé ta sainte loi ;

Le péché vainqueur règne en moi ;
Pour me présenter devant toi,
Je n'ai que ma souillure.
Choeur :
Prends-moi tel que je suis,
Sans vertus, sans appuis,
Tel que je suis, (bis)
Lave mon âme impure !

 

2. Mbükér a sue wetne ndun me ! Me lo' ghét na ké me ngum me? Wume a, kù Tita Yésu, Ka m'bua' mo' ndi mon u.

Pééshe
Pie' a pie' ka m'bua' na, (Tita)
Pie' a pie' ka m'bua' na, (Tita)
Tita yu' yié té ngié n'u na,
Pie' a pie' ka m'bua' na.

3.

Faible est ma chair, faible est mon coeur !

Pour repousser le tentateur,

O mon divin Libérateur,

Je n'ai que ma faiblesse.

Choeur :

Prends-moi tel que je suis,

Sans vertus, sans appuis,

Tel que je suis, (bis)

Subviens à ma détresse !

3.

Mbükér a gha' nshêt ghâme shu? Nshié yum ma ngé' nshêt pùntù u, Vùe mbükér a ne lù're shu Ka m'bua' mo' ndi mon u.

Pééshe
Pie' a pie' ka m'bua' na, (Tita)
Pie' a pie' ka m'bua' na, (Tita)
Tita yu' yié té ngié n'u na,
Pie' a pie' ka m'bua' na.

 
 

4. Ton sang versé me blanchira,

Ton Saint-Esprit m'affranchira,
Ta richesse m'enrichira,
O mon céleste Maître !
Choeur :
Prends-moi tel que je suis,
Sans vertus, sans appuis,
O mon Sauveur !
Rends-moi vainqueur,
Et tel que je dois être !

4.

Mo' Nyinyi ndi', a li na wu, Ngâ-wume pùen pit nkù ndi wu M'a nkù nzé tu mànjé po n'u. Ka m'bua' mo' ndi mon u.

Pééshe
Pie' a pie' ka m'bua' na, (Tita)
Pie' a pie' ka m'bua' na, (Tita)
Tita yu' yié té ngié n'u na,
Pie' a pie' ka m'bua' na.

64

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je voudrais vivre pour étudier, non pas étudier pour vivre"   Francis Bacon