WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction des constructions interrogatives

( Télécharger le fichier original )
par El Mostafa FTOUH
Université Moulay Slimane - Master langues, informatique et traduction 2010
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

INTRODUCTION

La performance langagière est une propriété humaine qui a pour objectif la communication interpersonnelle. C'est en associant la performance à la compétence linguistique que se produit toute langue naturelle. Les langues diffèrent de plusieurs points de vue, c'est pour assurer une entente entre les êtres humains que la traduction a eu lieu. Cette dernière a pour but de satisfaire un besoin humain, celui de la communication. Or, un ensemble de problèmes entravent ce processus.

En outre, la question est une structure très récurrente dans nos communications. Elle constitue « une préoccupation théorique dont se sont emparées la linguistique, la logique, la philosophie, la psychologie et même l'anthropologie. Certains n'hésitent pas à considérer le questionnement comme une réalité fondamentale de l'esprit humain, sur laquelle les autres dimensions viendraient s'articuler »1. En effet, l'échange communicatif réussi est basé sur un bon emploi de la langue dans un champ discursif conventionnel entre les deux interlocuteurs. Le couple question / réponse serait de ce fait le noyau primitif de tout échange linguistique puisque la langue est employée pour communiquer avec autrui soit en demandant des informations soit en les fournissant.

Notre travail consiste à faire une analyse contrastive entre les constructions interrogatives du français et celles de l'arabe, à étudier les formes du transfert des interrogatives, et à déceler les divergences et les convergences d'usage entre ces deux langues en question. Et pour ce faire, nous essayerons de répondre à la question de savoir comment s'effectue la traduction des constructions interrogatives du français vers l'arabe ? et

1 Meyer, M., 1981, « L'interrogation : présentation », in Langue française, Paris, Larousse. P 3.

9

quels sont les problèmes d'ordre syntaxique, sémantique et pragmatique qui apparaissent lors de ce processus ?

Dans cette même perspective, nous nous intéresserons à l'étude de quelques aspects linguistiques liés à la traduction de ce type d'énoncé à savoir les structures syntaxiques des interrogatives et les problèmes sémantiques et pragmatiques liés à la traduction de l'interrogation, etc. Pour ce faire, nous nous appuierons essentiellement sur les principes de la linguistique contrastive, qui inscrit l'activité traductive dans une large perspective linguistique, où les régularités différentielles permettent de mettre en relief les principales différences dans le fonctionnement des langues dont la connaissance s'avère importante lors de toute traduction. Cette analyse contrastive aura comme but de montrer les différences et les similitudes entre l'interrogation du français et celle de l'arabe lors du processus traductionnel.

Le corpus, objet d'étude, est extrait du roman Samarcande2 de son auteur Amine Maalouf3, et de sa version arabe d'Afif Damachkia. Le

2 Samarcande (1988), c'est la Perse d'Omar Khayyam, poète du vin, libre penseur, astronome de génie, mais aussi celle de Hassan Sabbah, fondateur de l'ordre des Assassins, la secte la plus redoutable de l'Histoire. Samarcande, c'est l'Orient du XIXè siècle et du début du XXè, le voyage dans un univers où les rêves de liberté ont toujours su défier les fanatismes. Samarcande, c'est l'aventure d'un manuscrit né au XIè siècle, égaré lors des invasions mongoles et retrouvé des siècles plus tard. Une fois encore, nous conduisant sur la route de la soie à travers les plus envoûtantes cités d'Asie, Amin Maalouf nous ravit par son extraordinaire talent de conteur, affirme Gilles Demert.

Maalouf, A., 1988, Samarcande, Paris, Livre de poche. Abstract du roman

3 Amine Maalouf est né à Beyrouth (Liban) en 1949. Journaliste de langue arabe et de culture française. Il est l'auteur de nombreux romans qui ont pour cadre le moyen orient, l'Afrique et le monde méditerranéen. L'ensemble de ses oeuvres interrogent les rapports politiques et religieux qu'entretiennent l'Orient et l'Occident, mais aussi les thèmes de l'exil et de l'identité, des sujets traités dans ses différents essais parmi lesquels 'Les Identités meurtrières' paru en 1989 ou 'Le Dérèglement du monde', publié en 2009.

10

corpus présente tous les types d'interrogations : totale, partielle, directe, indirecte, alternative, etc.

Nous avons extrait les cent premières interrogations présentes dans les dix premiers chapitres de chacune des deux versions.

Ce travail sera fait dans le cadre d'une perspective linguistique contrastive, entre la langue arabe qui présente deux points d'intérêts particuliers pour le linguiste : c'est une langue sémitique à morphologie riche, une langue qui observe l'ordre VSO et où, par conséquent, à la fois le NP sujet et le NP objet sont dominés par le même noeud dans la structure des constituants, à la différence de la langue française qui est une langue d'origine latine, et qui observe l'ordre SVO et où les deux noeuds SN1 et SN2 appartiennent à des espaces configurationnels différents.

Toute langue naturelle est faite d'un agencement de structures syntaxiques. De ce fait, la traduction de la langue se réalise à travers la traduction de ses structures. Dans ce sens nous essayons de cerner les caractéristiques morphosyntaxique, sémantique, pragmatique et lexicologique de l'interrogation aussi bien dans la langue française que dans la langue arabe, afin de voir comment se fait le transfert entre les deux langues objets du travail.

La forme interrogative est toujours liée à une situation de communication précise, elle n'est pas forcément liée à une demande d'information, Elle acquiert souvent d'autres valeurs sémantiques et pragmatiques liées à l'intension du locuteur. Le traducteur devait-t-il donc conserver la structure initiale ou alors tout reformuler pour que la question acquiert le sens et la valeur véhiculés par le texte de départ ? De même,

les divergences syntaxiques entre le français et l'arabe influent-elles sur la valeur sémantique et pragmatique de la question ?

11

I. L'INTERROGATION EN LANGUE FRANÇAISE

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Tu supportes des injustices; Consoles-toi, le vrai malheur est d'en faire"   Démocrite