WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Administration coloniale, chefferie indigène et relations inter-ethniques dans la région de Franceville de 1880 à  1960

( Télécharger le fichier original )
par Serge Romuald ONGALA
Université Omar Bongo - Maà®trise 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Transcription Traduction

Question : onkumu oma ? onkani oma ? onkumu c'est quoi ? onkani c'est quoi ?

Réponse :

1. « onkumu, bisi iyani. 1. « Le pouvoir, nous ne savons pas.

2. onkumu mba tß otß 2. Le pouvoir, c'est une pratique.

3. onkumu tß mbiri'o sabå [...] 3. Le pouvoir, c'est comme nous [...]

4. onkumu'omaka na mvuru 4. Le pouvoir de quelqu'un

5. tí leya le mami 5. c'est la connaissance des choses

6. a m'osi aso tout 6. de tout le pays.

7. wå commandå baari 7. Tu commandes les gens

8. o côté etangani, 8. du côté des blancs,

9. bia enkumu å m'eyayi. 9. ça c'est le pouvoir que je connais.

10. ma le cutime ku, 10. Du côté de la coutume là-bas,

11. må iyani. 11. je ne connais pas.

12. onkumu o mvuru 12. Le pouvoir de quelqu'un

13. mba o?ß ni n'kumu. 13. c'est un chef qui donne.

14. onkani mba gnur'å mvuru. 14. L'autorité c'est l'être de quelqu'un.

15. wå ye mbiri abuãa baari, 15.Tu considère les autres comme des gens,

16. ?a baari så aye ndi wå mvuru. 16. Autant les autres te considèrent.

17. wå iya abuãa ni, 17. Si tu ignores les autres,

18. abuãa så ibun'oya wå ni 18. les autres aussi ne peuvent te reconnaître.

19. mbiri leduã'etangani bu. 19. C'est comme nous disions des blancs-là.

20. ?a omana, bo'asi mami 20. Mais après, ils font d'autres choses

21. ak'ma o yul'onkumu . 21. sur le pouvoir.

22. w'oyala, o w'amiyalaãa 22. Si tu acceptes, dès que tu acceptes

23. mbiri wå mvuru (...) 23. que je suis quelqu'un (...)

24. ?a w'oka en tête. 24. Dès lors, tu restes en tête.

25. ?a ngwa wå bla taara'a wå 25. Et, ta mère et ton père

26. ali na mami'akala, 26. ont des pratiques anciennes,

27. bo ma bun' osa wå mon. 27. ils peuvent te les faire.

28. w' ayuãa  28. Tu comprends ?

29. wå mba' a yuãa 29. Tu comprends non ?

30. wå mba' a yuãa 30. Tu comprends non ?

31. ?a n'kani mba vua . 31. Mais, l'autorité c'est comme ça.

32. ?a w'atuãa må, 32. Mais, tu m'insultes,

33. w'a tsaka må, 33. tu me menaces,

34. w'a bårå må, 34. tu me frappes,

35. må ngwa wå, 35. je suis ta mère,

36. må taara' a wå, 36. je suis ton père,

37. est-ce que w'a bun'oma 37. est-ce que tu peux encore

38. pisa dja me duãu wå 38. me demander à savoir et je te le dis ?

39. onkani o mvuru ni vua. 39. L'autorité d'une personne c'est comme ça.

40. ?a oma yaãa wå ndi 40. Et lorsqu'on te dit que

41. wå commande parce que 41. tu commande parce que,

42. bo'amiya wå tout . 42. ils te connaissent bien.

43. amiya edji e wå, 43. Ils savent comment tu manges,

44. amiya omoni'owå, 44. ils savent ta manière de voir,

45. amiya etsiãß e wå tolo. 45. ils savent comment tu dors.

46. bo ?a, aduãß ndi oui, 46. Ils diront maintenant que oui !

47. o me kwa ?a, 47. Lorsque je serais mort,

48. mwaana må assila 48. mon enfant restera

49. na puãu å må yi 49. avec mon village-là est

50. Angango*. Parce que, 50. Angango. Parce que,

51. nd'omiya må tout. 51. il connaît tout.

52. må mi kula bla ndå, 52. J'ai grandi avec lui,

53. må mi kuâaãa bla ndå, 53. j'ai vieilli avec lui,

54. nd'oduãa må mami'a ndå (...) 54. il se confie à moi (...)

55. ?a, a viasi wå. 55. Et, on t'initie.

56. ?a ya' oduãa ndi wå commanda, 56. Dès lors, on dit que tu es commandant,

57. oya' oduãa ndi wå gouverneur. 57. on dira désormais que tu es gouverneur.

58. mva eli ba Mbongo bu, 58. Tel que sont les Bongo là,

59. c'est comme ça. 59. c'est comme ça.

60. ka abiri a yeni, 60. On prenait, on partait,

61. a pasi otß, ampi wå, 61. on fait une pratique, on te donne,

62. wå n'kani. 62. tu es un chef.

63. ?a wå ka ?a mon [...] 63. Et, tu restes là pour [...]

Question :

64 - abo' ankumu ntsyå, chefs de terre, 64 - Leurs chefs de terre, chefs de terre,

65. a chef, bo' asuoli bo buni ? 65. les chefs, comment les choisissaient-ils ?

Réponse :

66. « osumbu aso a me duãa wå yu, 66. « La seule manière est celle que je t'ai dite là,

67. ok'ma ? 67. une autre ?

68. obana bu, 68. Ça commence comme ça,

69. yu taara' wå'oye mami'a wå 69. si ton père connais tes problèmes :

70. wå iyiâa ni, 70. tu ne voles pas,

71. wå'iyiå m'pele n'kima ni, 71. tu ne pars pas ailleurs,

72. w'oyuãa mami' a ndå, 72. tu comprends ce qu'il te dit,

73. w'oka bla ndå, 73. tu restes avec lui,

74. w'odja bla ndå, 74. tu manges avec lui,

75. w'omna bla ndå, 75. tu avales avec lui,

76. ndjila e yiå ndå, wå' isila ni, 76. le chemin qu'il emprunte, tu ne restes pas.

77. nd'oduãß wå tout. 77. Il te dit tout.

78. Jusqu'à o wå'ama grandå, 78. Jusqu'à ce que tu grandisses,

79. mami ma wå a mabuna 79. ces histoires là, tu peux

80. obisa opsa na mvuru 80. ne plus demander à quelqu'un

81. ?a wå, n'tine w'ama kwa, 81. mais toi, quand tu vas mourir,

82. e nd'akwa ya a place . 82. dès lors qu'il sera mort, on te place.

83. wå mba' ayuãa ? 83. Tu comprends n'est-ce pas ?

84. onkani ni vua 84. onkani, c'est comme ça,

85. à cause mba obéir. 85. à cause n'est-ce pas de l'obéissance.

86. onkani obéir. 86. onkani, c'est l'obéissance.

87. onkani, onkani bunu ? obéir. 87. onkani, onkani c'est comment ? L'obéissance.

88. o memi kula wå, 88. Tel que je t'ai engendré,

89. o memi kula wå, 89. tel que je t'ai engendré,

90. w'abéire må, ?a m'omayiå, 90. tu m'obéis, mais quand je partirais,

91. ?a m'omakwa yii, 91. si je meurs

92. mpuã'e må osila na wå. 92. mon village restera avec toi.

93. mon'obaãa, monon himm 93. Voilà la possession, voilà himm

94. bila, okuna. 94. les choses, l'héritage.

95. monon oyuâa ma lecutime ku. 95. Voilà les règles de la coutume.

96. yani bibi e kala e nd'ayiaâß, 96. Toutefois, les pratiques anciennes qu'il sait,

97. nd'olaãß wå. 97. il te montre.

98. ?a monon na mpuã'e må. 98. Et voici aussi mon village.

99. m'okwa y'osila na wå. 99. Si je meurs, il reste avec toi.

100. mvuru' okma'oyaãa yo, 100. Si quelqu'un d'autre le prend,

101. nd'omoni. wå ni w'okwa, 101. il verra. Si toi tu meurs,

102. ?a wå så gnaãß n'awå mwaana 102. tu laisses aussi à ton enfant

103. u kali n'awå ndala. w' ayuãa ? 103. ou bien à ton petit-fils. Tu comprends ?

104. ?a, mami ma ?a 104. Mais ces histoires-là

105. a me yuãu na taara må, 105. sont celles que j'ai apprise de mon père,

106. nga mpuãu yi, 106. le propriétaire de ce village,

107. a nd'aduãu må. 107. ce qu'il m'avait dit.

108. me kuâßãß ?a bla ndå 108. J'ai vieilli là avec lui

109. ompuãu yi. 109. dans ce village.

110. må ka yiå lebreville ni, 110. Je ne suis pas allé à Libreville,

111. må ka yiå Port-Gentil. 111. je ne suis pas allé à Port-Gentil.

112. e må ongundu Onana, 112. Mes villes sont : Mounana,

113. Mwanda, Asuku ». 113. Moanda, Masuku ».

Question :

118- mpa må antäßtäami 118- Donnes-moi les proverbes

119. oyul'okumu 119. sur le pouvoir.

Réponse :

120. «  tine kala, akuru a duãu ndi 120. « Jadis, les anciens disaient que :

121. "w'obaã'akaasi, 121." Si tu possèdes les femmes,

122. wå baã'abalaãa. 122. tu possèderas également les hommes.

123. w'obaã'akaasi, 123. Si tu possèdes les femmes,

124. wå baã'abalaãa". 124. tu possèderas également les hommes".

125. "oti oyånå?å m'oya nkumi, 125. "On ne s'adosse qu'à l'arbre qu'on connait le nom,

126. mvuru omwon oyånå?å ondå 126. on ne s'attache qu'à quelqu'un

127. m'oya ombisa o ndå". 127. qu'on connaît l'ascendance"

128. "täwå ledja iyålå obwo ni," 128. "Pour dire mangeons, il faut que l'un ait à manger,

129. kuãa kuãa iyålå 129. Rassemblons-nous, rassemblons-nous, il faut d'abord

130. okusiãß baari ni, 130. un rassembleur de personnes.

131. mpuãu iyålå nkumu ni". 131. Il n'y a pas de village sans chef. "

132. " nkani baãß ntäånãå, 132. " Le notable possède la savane,

133. oyiãa baãß swaaãa, 133. l'esclave possède la forêt,

134. antini m'osi". 134. ce sont les limites du pays".

135. " taara okwa, wå lila 137. " Si ton père meurt, pleurs car

136. buãa taara ka a wå ni. 138. l'ami de ton père n'est pas le tien.

137. nguãu okwa, wå lila 139. Si ta mère meurt, pleurs car

138. buãa nguãu ka a wå ni" ». 140. l'amie de ta mère n'est pas la tienne" ».

Annexe 4 :

Entretien avec Dominique Ndiliendogo, réalisé par Obanda Jean Mathieu, le 15 avril 2004 au quartier Mingara, à Franceville1(*).

Transcription Traduction

1. « likaka lie bati ka lieli kaningi ni 1. « La race des gens n'était pas le kani?i

2. ?a Mumbosi ?a Mubuma, 2. mais Mumbosi et le Mubuma,

3. ?a Mukukuya ?a Mumbama, 3. le Kukuya, l'Ombama

4.?a Mutåãå bo bwosi mutu mumu. 4. et le Tåãå sont tous une même personne.

5.yi Mukaãa* ayi busu 5. C'est ainsi que Moukaãa est venu le premier.

6. kuma ndå Madju*. 6. son nom est Madjou.

7. ndå fa ya pala isi ki 7. Lui, en arrivant dans ce pays,

8. isi ki ali bati ?i, tiii. 8 . ce pays-là n'avait de gens. Il était tranquille.

9. ndå må mupala ?a isi ki, 9. Il clama : je suis arrivé dans ce pays-là,

10.bati ba musila ku ngulu Lisibi. 10. Les gens sont restés du côté de la Lisibi.

11. yi Moukaãa yie leli ndi må 11. C'est ainsi que Moukaãa avait dit que : " je

12. yiãa ?a akana?a isi ki, 12. vais maintenant défendre ce pays".

13. isi ki ãa Bakani?i. 13. Ce pays est désormain celui des Kani?ß.

14. ndå ndi bisi li mukana?a ?ani?a. 14. Il dit " nous nous sommes imposé ici-là ".

15. wuo yi busu ?a isi ki 15. Celui qui est arrivé le premier dans ce pays

16. Moukaãa. 16. est Moukaãa.

17.ndå iya yi ndå yie vuni?i ?a bangåâå2(*). 17. A son arrivée, il rencontra les petits.

18.ndå kukuya yie fi. 18. Il est venu de la région des kukuya.

19.bati ba fa kuya, 19. Les gens en venant de la région des de Kuya,

20.?a Mubuma ?a Mumbochi, 20. il y a le Buma, le Mbochi,

21.?a Mukukuya ?a Mukani?i ?a Mutåãå 21. le Kukuya, le Kani?ß, le Tåãå,

22. Mumbama, bwosi isi imo. 22. l'Ombaama, tous ont habité le même pays.

23. bo Bakani?ß bamati kuya mu bo 23. eux, les Kani?ß ont quitté le pays Kuya parce

24.ba bati libari li Bambochi mu 24. qu'ils avaient fui la guerre des Mbochi pour

25. iya kitiãa isi ki yi bo ba twayi 25. apparaître dans ce pays qu'ils ont construit

26. mala ma bo ?a. 26. leurs villages.

27.?a Bakani?i ba twayi mapuãu, 27. Mais les Kani?ß ont construit les villages,

28. yi bo ba twayi : Mangaka-na-Muâa, 28. ils ont construit à Mangaka na Muâa

29.så täåãå Mafutuãu. 29. et à la savane dite Mafutuãu.

30.ba mata täåãå Mafutuãu , yi bo 30. En quittant la savane dite Mafutuãu, ils ont

31.ba saâiãßPasa.ba fa saâaãa Pasa, 31. traversé la Pasa.Après avoir traversé la Pasa,

32. li bo ba twayi ku täåãå Mubu-na- 32. ils ont construit à la savane dite Mubu-na-

33. Mubugnu wuo ngwa Ngwaraãa*. 33. Mubugnu de la mère de Ngwaraãa.

34. bo batsama?a ku matäåãå ma Tåãå, 34. En se séparant dans les savanes Tåãå,

35. yi Bakani?ß batwayi ku Lisiâi. 35. les Kani?ß ont construit dans la vallée de la Lisiâi.

36.ba sa luta yi mvuru ?a Lignongo. 36. Peu après, un conflit éclata avec Lignongo1(*)

37. yie vi bo ?a bambama 37. Il éclata entre eux et les Ambaama

38. mukamba Mukumba Mukiri*. 38. pour l'insolence d'Okoumba Okri.

39. yi Bakani?ß ba tsami?i 39.C'est ainsi que les Kani?ß se sont dispersé.

40. ba bayeni Ikolo,bana basili kuni 40. Certains sont allé à Ikolo,d'autres sont resté ici,

41.ndi bisi basi Ngunu*. 41. arguant que nous sommes habitants de Ngounou.

42.bana bayeni Okolo. 42. Les autres sont allés à Okolo.

43.itsa makaka ma mateti ma, 43. Au nombre de ces trois fractions là,

44. bisie bo bwosi Bakani?i. 44. nous sommes tous Bakani?ß.

45. bisie bo mutu mumon. 45. Nous sommes tous un.

46. ?a Bakani?i bwosi mukutu Mukaãa 46. Et tous les Kani?ß ont pour aîné Moukaãa.

47. mu bo ba mati Bambochi, 47.Quand ils ont quitté le pays des Bambosi,

48. fumu Bakani?ß bwosi ali Mukaãa 48. le chef de tous les Kani?i était Moukaãa.

49.Mukaãa ito isi ki, 49.Lorsque Moukaãa est arrivé dans ce pays,

50. ko ali bati ?i. 50. il était inhabité.

51. nd'okitiãa, ndi bisi ya 51. Lorsqu'il arriva, il clama nous sommes déjà

52.Bakani?i. bisi li mukana?a isi ki 52.les Kani?ß.Nous avons occupé ce pays.

53.yi bana ba banguãu ba bisi ba yi ya bia bisi 53. Dès lors, nos frères nous ont suivi.

54. ndå bo ba sa ya bia bisi, 54. Losqu'ils nous ont suivi,

55. ndå yi Ngimi* ba yi isi ki. 55. Nguimi vint dans ce pays.

56. ndå Mundumu, mosiKa?adzoão. 56. Il est Ndumu, un membre de Ka?adzoão

57. yiayi basaãa bisi, 57. Il est venu nous retrouvé,

58. ndå ngula Pasa, 58. il s'installa sur une rive de la Pasa

59. Moukaãa så ngula Pasa. 59. Moukaãa aussi était sur l'autre rive de la Pasa.

60. Moukaãa yi twa ?a. Mubuãu yi 60. Moukaãa construisit sur le lieu

61. ndå yie ndjwani ?a Mumbaama. 61. qu'il s'était battu avec l'Ombaama.

62. ndå lia kali tsina. Brazza yi a yiri, 62. Il s'implanta là. Brazza vint,

63. ndå ifa ya, lia si naãa lia ndzali, 63. en venant, il laissa la voie de la rivière,

64. lia tori ku puãu Musasi-A-Tsala. 64. il parvint au village de Moussassi-A-Tsala.

65. Ito kwa, ndi wå ?a itwa ?i, 65. Arrivée là-bas, il lui dit : " tu ne construit pas ici,

66. wå Ikuyi. ye wå låle nana 66. tu es un albinos". Allez dire à mon frère

67. Mukaãa oti ikuyi ndu kia ãieya 67.Moukaga qu'un albinos est entrain d'arriver

68. fu boribori. 68. avec des cheveux mouillés.

69. bise bå imono ndå ?a ?ß. 69. Qu'on ne puisse plus le voir ici là.

70. yi Brazza* ayi naãa mu 70. C'est ainsi que Brazza vint en remontant par

71. ndzali e ndzali li ndå ato ?a Masuku ?a. 71. la voie fluviale et arriva à Masuku.

72. ndå kuâisi Libani, ndå moni 72. Il remonta l' Ogooué et rencontra Samolårå

73. Samolårå* ?a Ngalifutu*. 73. Samolårå* et Ngalifoutou.

74. li nd' amoni Ngalifutu. 74. il avait rencontré Ngalifoutou.

75. ndi ndå itwa ?a, yi ba 75. Il décida de construire là. Mais ces derniers

76. ba leri ndå ndi wå ?a itwa ?i. 76. lui ont dit de ne pas construire là.

77. kuâusa kiãa. 77. Remonte en amont.

78. ndå ikubusa yi ndå a moni mukutu , 78. En remontant, il rencontra l'aîné,

79. mukuta wua kumi Ndzigna* 79. le Kota qui se nomme Ndzigna.

80. Ndzigna yi yie leri ndå nde 80. Ndzigna lui dit que :

81. "buma kumvu ka Masuku 81." le nom de ce village était Masuku.

82. yi ibiti kia mulili. mulili 82. A cet endroit, il y avait un étang. Cet étang

83. a Ngwa-Ngwaraga". 83. appartenait à la mère de Ngwaraga".

84. yi Brazza asi ya kubusa masuku. 84. Ainsi, Brazza remonta à Masuku.

85. ito ?a mbuãa yi nde yie twayi ?a 85. Arrivé à l'endroit qu'il avait construit à

86. Masuku. Ngwaraga ndi 86. Masuku. Ngwaraga lui dit :

87. me ?a we ikala ni, we Ikuyi. 87. " je ne cohabite pas avec toi, tu es un albinos.

88. wa be mufu. sila ?a puãu, 88. Tu étais mort, reste avec le village,

89. me muyie. 89. je m'en vais.

90. yi Ngwaraãa yie yeni kiãa Ngå?å. 90. Ngwaraãa partit en amont Ngå?å1(*)

91. Brazza yi nde ãa sili. 91. Brazza quant à lui est resté.

92. nd'osila, yi nde a vuni?i ?a Ngimi. 92. En restant, il rencontra Nguimi.

93. ndå isa vunu?a ?a Ngimi. 93. En rencontrant Nguimi,

94. Ngimi, yi Ngimi yie wi ndå tsiå. 94. Nguimi, Nguimi lui donna la terre.

95. isi ali Bakani?i. 95. Ce pays était celui des Kani?i.

96. mukutu Bakani?i ali Mukaãa, 96. Le grand des Kani?i était Moukaãa,

97. mukutu Bakani?ß ali Musasi, 97. le grand des Kani?i était Musasi,

98. mukutu Bakani?i ali Ngwaraãa. 98. le grand des Kani?i était Ngwaraãa.

99. Ngwaraãa ali mwana Mukaãa. 99. Ngwaraãa était l'enfant de Mukaãa.

100. mukutu Bakani?i ali Mbakoão* 100. Le grand des Kani?i était Mbakoão,

101. bakutu Bakani?i ali Bisari* 101. Les grands des Kani?i étaient Bissari

102. ?a Ngulu* 102. et Noulou.

103. Mindumu ngula Pasa. 103. Les Ndumu étaient à l'autre rive de la Pasa,

104. mio mbisa mia yi. 104. ils sont venus après.

105. Mindumu fumu ali Ngimi 105. Le chef des Ndumu était Nguimi.

106 .?a Bakani?i bo ndßãß. 106. Mais avec les Kani?ß, ils sont amis.

107. bisi kuya ba si fa. 107. Nous sommes revenus de Kuya.

108. Bakutu ku kuya ba si fa. 108. Les anciens venaient de Kuya.

109. ku täåãå Mafutuãu. 109. A la savane dite Mafutuãu.

110. yi ba yi saâaãa nguluo kuni. 110. Puis, ils ont traversé de ce côté.

111.ka ba basiãi mutu mu isi ki ni. 111. nous n'avions trouvé personne dans ce pays.

112. bisi Bakani?i, ba ba 112. Nous sommes les Kani?i, ceux qui

113. kani?i isi ki. 113. se sont imposés dans ce pays là.

114. bisi li fa kuya, lisaâiãi 114. En venant de Kuya, nous avons traversé

115. ba ndzali lisaâiãi Likunu, 115. les rivières, nous avons traversé la Leconi,

116. lisaâiãi täåãå Mafutuãu, 116. nous avons traversé la savane dite Mafutuãu.

117. lisaâiãi Lisiâi, 117. nous avons traversé la Lisiâi,

118. lisabigi Likeyi. 118. nous avons traversé la Likeyi.

119. bisi Kuya, Kuya, Lisiâi, Likeyß 119. Nous sommes Kuya, Kuya, Lisiâß, Likeyi.

120. Kuya ti ngulu li Kungu, 120. Kuya, c'est du côté du Congo,

121. ku ndjambala.. ?a Batåãå ?a bise be 121. à Djambala. Les Atåãå et nous sommes

122. isi imo. bo yi ngulu, 122. du même pays. Ils sont de ce côté,

123. bise be så ngulu. 123. nous aussi de l'autre côté.

  • 124.bise be li fi ndzambala li yie vi 124. En partant de Djambala, nous sommes
  • 125. Lisiâi. li lwono Lisiâi 125. arrivés à la Lisiâi. Nous longions la Lisiâi.
  • 126. muto mu libani. 126. pour atteindre Libani.
  • 127. Bambaama bo ku nguluo bo 127. Les Ambaama, eux, sont de leur côté,
  • 128. ka kuni ?i. 128. pas ici.
  • 129.wa bani libari, 129.Celui qui avait déclenché la guerre,
  • 130. wa yi ?a lo ali Mukumba-Okiri. 130. celui qui l'avait initié, c'était : Mukumba Okiri.
  • 131.nde imana idjwana ?a Bambosi, 131. Lui, après s'être battu avec les Mbochi,
  • 132. yi nde ikwa, yi Lignongo a siri. 132. quand il mouru, Lignongo prit la relève.
  • 133. Lignongo isila, yi nde yie djwani 133. Lignongo, en restant, alla se battre
  • 134. ?a Ngwaraãa. bo ?a Ngwaraãa 134. avec Ngwaraãa. Eux et Ngwaraãa,
  • 135. ba sa djwana, yi ngwaraga yie ti 135. en se battant, Ngwaraãa alla demander
  • 136. mubila yi Musasi yi kitiãi mu ya 136. du secours et, Moussassi vint
  • 137. wolo lipari lie mwana ngwa nde 137. au secours de son frère.
  • 138. Ngwaraga imana idjwana, 138. Après cette bataille contre Ngwaraga,
  • 139. yi pani?i Bakani?i ?a Bambaama 139. entre les Kani?i et les Ambaama,
  • 140. ba boriãi ywuo mu isa bumbaãi. 140. on brisa la sagaie pour se tisser une amitié.
  • 141. bo ba sa bwua 141. En le faisant ainsi,
  • 142. ali yia mamvuri ma fi pani?i 142. il n'y avait plus de bagarres entre 143. Bakani?i ?a Bambaama. 143. Bakani?i et les Ambaama.
  • 144. Bakani?i ba bati li Kungu djami 144. Les Bakani?i avaient fui le Congo, à cause
  • 145. ali ti buta bi mumbété ku 145. de la guerre du Mbété du
  • 146. nguli Lisiâi. 146. côté de la Lisiâi.
  • 147. bisi libati buta bi lignongo. 147. Nous avons fuit la guerre de Lignongo.
  • 148. Lignongo wuo yiri ?a mabari. 148. C'est Lignongo qui était venu les incursions.
  • 149. Lignongo ali, lo mamvuru, 149.Lignongo, c'était, aujourd'hui c'est la bagarre,
  • 150. mbari mamvuru. 150. demain c'est la bagarre.
  • 151. Brazza ali ikuyi. 151. Brazza était un albinos.
  • 152. ikuyi iya ?a 152.Quand l'albinos est arrivé ici,
  • 153. yi bisi lie leri ndi 153. nous avons dit que
  • 154. bisi ?a we ikila ?i. 154. nous ne pouvons pas demeurer avec toi.
  • 155. yi ba bake ba kubisi Libani, 155. C'est ainsi que certains ont remonté Libani,
  • 156. kiãa. bana ba sutiãi bana Libani.en amont. 154. D'autres sont descendus en aval de
  • 157. w' ateme?e o teme?i ?a 157. Celui qui s'en va, s'en allait avec
  • 158. bande bati, ?a ba nde bakari, 158. les siens, avec ses femmes,
  • 159. ?a ba nde bana. 159. avec ses enfants.
  • 160. bisi Bakani?i vula vula 160. Nous les Kani?i, la plupart d'entre nous
  • 161. okala mukwala Libani mu 161. habitons en bordure de Libani pour se
  • 162. iyoko kia mandza gna idza ki batwui 162. baigner à l'eau et manger les poissons.
  • 163. mutu wu yaâi ibani kie wumo 163. La personne qui connaissait le clan de l'autre,

164. ali fumu mbiti bu bafumu 164. c'était le chef comme les chefs

165. ba si yaâa imbisa ki bayiãa  165. connaissaient  la provenance des esclaves.

166. ba fumu ?a ba fumu bo bali 166. Dans les différents chefs, il y avait :

167. ba nga ndjo,  ndzo, 167. les chefs de lignages, de familles,

168. ba nga puyu, 168. les pripriétaires de villages,

169. ba fumu ba bibani 169. les chefs des clans. 

170. bati ba ba si kele bayiãa 170. Ces gens-là gardaient les esclaves. 

171. bo bali ba fumu 171. Ils étaient les chefs. 

172. bo ba basi yaâa ibani ki muyiga 172. Ils connaissaient le clan de l'esclave.

173. nga ndzo, nga puyu 173. le chef de famille, le propriétaire du village

174. nga muyiga 174. est le propriétaire de l'esclave.

175. ibani kie mutu ilele ?i 175. Le clan d'une personne ne se dévoile pas. 

176. nga ibani wu yaâi imbisa 176. le chef du clan est celui qui sait l'origine

177. ki bayiga ba bo ba si suma ». 177. des esclaves qu'ils ont achété ».

Annexe 5 :

Entretien avec Maurice Okomo,

le 11 avril 2004 au quartier Odjouma, à Leconi.

Transcription Traduction

Question :

-Qu'est-ce qui se passe lors de la succession au pouvoir chez les Atåãå ?

-Julien Kabele ( Interprète ).

1. « omfumu ompa na ? 1. « A qui donne-t-on le pouvoir ?

2. mwana u buni lesa 2. A l'enfant ou comment fait-on

3. kali bra bå Atåãå ?» 3. chez nous les Atåãå ? »

Réponse :

4. « omfumu ? 4. La chefferie ?

5. omfumu ba taara ka mikwa, 5. La chefferie, lorsque le père meurt,

6. mfumu, mfumu ka kwa 6. le chef, le chef quand il meurt,

7. ka sila baana. 7. ce sont les enfants qui héritent.

8. omfumu ba ka mpa ?i, 8. La chefferie ne se donne pas,

9. ba ka mpa mwana nkeli ?i 9. on ne la donne pas au neveu.

10. ?a mwana keli kawolo, 10. Mais le neveu hérite,

11. mburu w'akwi wua kakama 11. dans le cas où le defunt n'a pas

12. baana. ?a kali ?a ndå baana. 12. d'enfants. Mais s'il a des enfants,

13. omfumu kawolo baana. 13. la chefferie revient aux enfants.

14.baana kakama, ndala woli, 14. S'il n'a pas d'enfants, c'est le petit-fils qui hérite,

15. ndi'omfumu ki 15. en disant que cette chefferie là

16. o nkaãa må. taala ! » 16. est de mon grand-père. Voilà ! »

Question :

17.« bo, ba kina mpa ?ß 17. « Ne dansent-ils pas

18.u bo ba sa buni ? » 18. ou comment font-ils ? »

Réponse :

19.«  him (...) nd'awolo, 19. «  him (...) lorsqu' il hérite,

20. bo bakina mpa, 20. ils dansent,

21.bo ba yiå swaaãa. 21. ils vont en forêt.

22.?a swaaãa, ka bo bayiå 22. Mais ils ne vont pas

23.tsa swaaãa wa ndjoâß ogna?a. 23. dans la forêt du ndjoâß.

24.ême si tsina ongalaãa bu, 24. Même sous l'ongalaãa1(*),

25.bo ayeni ; alors, bo akili ndå 25. ils partent ; alors, ils le consacrent

26.omfumu. ba kila bu, 26. chef. En le consacrant,

27.?a bo api ndå eloão beli 27. ils lui donnent tout ce qui fait

28.ndi yaãa mfumu, ba ngo, 28. de lui un chef, tel que la panthère,

29. alari wå ndi wå yaãa' kamonon wå 29. pour que, si on t'aperçoit,

30.bafa kima ?ß. 30. on ne s'étonne plus.

31.façon wa, m'va wa 31. De la même façon

32.ba sa eli luâu 32. qu'on le ferait aujourd'hui,

33.m'va må chef non, 33. comme je suis chef,

34. api ndå ... » 34. on le lui donne ... »

- Question ( de Julien Kabele):

35.m'va eli maire ? 35. Comme le maire ?

- Réponse :

36. «  Voilà ! 36. «  Voilà !

37.w'akima ndå ndi mburu 37. Personne ne sera étonner

38. wu mfumu ogna?a. 38. de le voir chef.

39.?a bo'ayeni täa swaaãa 39. Et, ils partent en forêt,

40.mbuãa ya yiå bo, 40. l'endroit où ils vont,

41 ya va bo ntsina yia, ibwa. 41. là où ils s'assieyent.

42.?a ndå woli så ; ba ntaâa, 42. Et, il prend aussi les cabris,

43. ndå ?ß bo, bo' amani. 43. il leurs donne, et ils finissent.

44.bo amana sa mami ma, 44. S'ils terminent ces choses là,

45.ndå yaãa mfumu / » 45. il est désormais chef / »

- Question (de Julien Kabele):

46. Donc mfumu m'va ã'asa 46. Donc, le chef c'est tel que le font

47.Ambaama bwa ? 47. les Ambaama ?

Réponse :

48. « taala ! » 48. « Voilà ! »

- Question :

49.mfumu a baãß nkani m'oma ? 49. En quoi le mfumu est-il supérieur au nkani ?

Réponse :

50.«  mfumu ? 50. «  le chef  ?

51. ndå baãß ma baali. 51. Il l'est grâce aux gens .

52.?a baali ba baãß ndå 52. Mais ce ne sont pas les gens

53.ka ba kapari ?ß, b'osu. 53. d'aujourd'hui, mais ceux de jadis.

54 ba, ba bani ka täoão'osu. 54. Ceux-là qui l'ont précédés  ;

55.ba' api ndå omfumu ba 55. ce sont ceux-là qui lui ont donné le pouvoir.

56. ?a yia mbuãa, baali bwori 56. Dès cet instant, tout le monde

57. yiãa espoir / 57. n'espère qu'en lui /

58.bo yiãa, mpari yiãa mburu wua. 58. Ils n'ont foi qu'en lui.

59. Ah ! ah ! ?a Ambaama så, 59. Ah ! ah ! comme chez les Ambaama aussi,

60. mpari yiãa mburu wua.. 60. ils n'ont foi qu'en cette personne là.

61. Eh ! Deux fois. 61. Eh ! Deux fois.

62. ankani aliãß ?a, w'åli nd'atiãa 62. Il y a des notables qui tranchent

63.ewoâo, nd'atiãa bie ewoâo 63. les palabres, qui ont l'art de la parole.

64.Mais, ewoâo ãaya ndå tiãß. 64. Mais lorsqu'il y a la palabre, il parle.

65.?a w'åli, w'åli onkani ba ndå 65. Il existe d'autres notables qui ont l'autorité

66. ba lara ndå e ngo, m'va 66. quand il porte la panthère comme

67. kaliãß m'bri bwa ka buãu Mosånå 67. nous étions à l'ancien village Mosånå.

68.?a mburu wa satiãa ewoâo, 68. C'est la personne qui parlait

69. liãß dja lava / 69. lorsqu'il y avait un problème /

70. nkani, nkani w'atiãa mami 70. nkani, nkani, c'est celui qui tranche les litiges.

71. ?a nkani så, w'omfumu, 71. Mais nkani fait aussi parti de la chefferie,

72. wua så nkumu så nkani. 72. celui-là aussi s'appelle nkani

73.?a wua façon okima.Taala.. 73. mais ce dernier n'est pas comme l'autre.Voilà !

74. C'est que m'va ãa ndiåli må bwa, 74. C'est comme j'ai dis.

75.nkani åli ?a wa lara ngo, 75. Il y a le nkani qui porte la panthère.

76.?a ankani åli bå la baãa dja, 76. Il y a des nkani qui, lorsque vous avez un litige

77. la kawoâo, bå layi lawoâß. 77. à trancher, vous venez parler.

78. wua nkani quoi. 78. Celui-là c'est le nkani.

79.?a nkani, w'akiålå mpuãu.. 79. Il ya le nkani qui garde le village.

80. mfumu w'oli wa lara ngo, 80. Le chef qui porte la panthère.

81.täuãu la ndå l'omfumu ka to, 81. Lorsque son jour de chef arrive,

82.ndå lari ngo bwa, hein ? 82. il porte la panthère, hein ?

83.wua m'va ã'aliålå bo ndi nkumu 83. Celui-là est comme ils disent nkumu

84.m'va ã'aliåli Ambaama bwa. 84. comme l'ont dit les Ambaama.

85.wua mfumu'a mpuãu.. 85. Celui-là est le chef du village.

86?a nkani w'ali ndi, mini 86. Mais le nkani est celui qui,

87. täuãu la bra bå a ka la mibaãa 87. lorsque nous avons

88.dja lawoâo, nd'atiãa ». 88. un problème à parler, il parle ».

Annexe n° 6 :

Témoignage de Jean Clovis Ossami

(Entretien réalisé par Mouandjouri Charlemagne

le 19 mars 2005 au village Eyuga, à Franceville).

1. « tini e bè ledugha mbiri bè djalà 1. « Lorsque vous éprouvez de la rancoeur pour

mvuru yu kali ba bè lé yiri une tiers personne, vous allez faire une

tsumu mo buma ndè conspiration pour le tuer.

bè o mana obuma ndè, Après l'avoir fait,

bè le yeni na leghè okèlè. Vous allez prêter serment.

bè ledughi mbiri mvuru o tiba Vous proférez que la personne qui dénonce

dja lia ndjobi o bumi ndè sè ce crime sera lui aussi tuée par le ndjobi.

mono okèlè ma dugha mvua. Voilà, c'est ainsi qu'on prête un serment.

2. a ngà ndjobi a dughu ndi 2. Les initiés au ndjobi avaient déclaré que

okasi bila balagha isa abala la femme et l'homme ne devaient pas s'accoupler

na mwi obala ni. bo adimi ndi la journée. Ils avaient peur que leur femmes ne

akari a bo asa tsugha bila na bari s'accouplent avec d'autres personnes dans la

akima tsa suagha. yia biri e bo brousse. C'est ainsi qu'ils avaient fait cette

ma leghi okèlè kia. interdiction là.

3.ma leghè okèlè ma ligha wè dja 3. On fait un serment pour t'interdire une chose.

osa mva ba yu wè na tsaghi e mbira Par exemple, si tu as le totême de l'aigle,

a yeni a leghi wè okèlè djua ndi wè on va te mettre un tabou en proférant que tu ne

o ma dja mbira ni, wè o dja o bieli mange plus l'aigle. Si tu mange, tu tombe

ngàa okèlè djua ma buna otsièsè wè malade. Ce serment ne peut être levé que quand

ndè ontini e wè a yiè na odjua ma tu pars pour les villages des Blancs car on ne

pughu m'etangani. o ma yagha e wè sait pas ce que tu seras appelé à consommer

a yira na odja kwa ni. là-bas.

4. a nga ndjobi ma leghè okèlè 4. Les initiés au ndjobi prêtent serment

m'okièlè mami m'abi a bo m'asigha pour garder entre eux le mal qu'ils font

tsa suagha sanki bari a kima a yughi en brousse sinon d'autres y seront informé.

momvua ba yu bè le mi dja gonogho Par exemple, si vous avez mangez un mille pattes,

mvuru a ma fusa lo o pughu ba bari aso si quelqu'un le révèle au village, alors tout

a yiabi ndi ba nana a ma sa yi dja. le monde saura que ceux-là ont fait telle chose.

5. bari ma mono vuogho m'okèlè obila 5. Les gens ont peur du serment parce qu'ils

bo ma mina oti. Si kali mbumi. ingèrent un fétiche sinon la sorcellerie.

6. mpili eba tsa ndjobi kwa, mi ma 6. Dans le ndjobi là-bas, je connais rien.

yagha ni m'eka va ndjobi. a nguiri je ne me suis pas fait initié au ndjobi. Les interdits

a tsa kwa a ma yaghi bo na de là-bas, ce sont eux qui les connaissent même

ekèlè e bo ma lèghè o ma yaghi les serments qu'ils prêtent, ce sont eux qui savent

bo a kulu eux-même.

7.va e mè eli wè o djali a mè 7. Par exemple, comme je suis tà, toi tu es mon beau-frère,

mè o ma va ndjobi ba mè dughi si je m'initie au ndjobi, je déclarerais solennellement

o misi a bari aso mbiri mvuru devant tout le monde que personne ne fera

osa mami a kamba m'odjali a mè ni » n'importe quoi à mon beau-frère. »

Annexe n°7 :

Témoignage de Pierre Ngabolo

(Entretien réalisé par Mouandjouri Charlemagne

les 21 et 22 mars 2005 au village Omoï, à Franceville).

1.« ma tsisigha sabè m'asi ampini m'obila o 1. « On nous a appelé les Ampini parce que

sabè leki oka tsa asuagha ma anini nous habitions dans les grandes forêts.

na m'osumbu a sabe lesili lembisa l'abugha Aussi, parce que nous sommes resté derrière les autres

tini e bo ma dimighi eta m'Ombochi. lorsqu'ils fuyaient la guerre des Mbochi.

yia biri e bo m'a ma dugha ndi C'est dès lors qu'ils se sont écriés que

a djiè "ba bari m'ampini". " ce sont les gens des grandes forêts ".

2.sabè lewagha Wèlè ...letsièghè Wèlè 2. Nous venions de Wèlè...En quittant de Wèlè,

lekirighi Tsanga-Tèbè. le tèmèghè nous sommes arrivé à Tsanga-Tèbè. Partis de

Tsanga-Tèbè, leto Tsanga-Tèbè, nous sommes arrivé

a gala a Sèrè. Sabè Ambaama au campement à Sèrè. Nous les Ambaama

levinighi bila e mbochi kwa avions rencontré les Mbochi là-bas.

3. o Sèrè le tsughi pughu e nini : 3. A Sèrè, nous avons bâti un grand village :

Ambaama aso, na asi mbèrè, tous les Ambaama, ceux de mbèrè

na asi ngami, aso, aso. et ceux de ngami, tous, tous.

bo o Sèrè vuru na o ndè otini o pughu. Eux, à Sèrè, chacun a sa partie du village.

Etogho( yia kumi e sabè e kala) pughu Les Etogho (c'est notre ancien nom), au village de

Amundji Amoundji.

4.Ambaama n'eta e bo oka 4. Les Ambaama belliqueux effectuaient

m'odja enghu ma bwa ompari des razzia de porcs de leurs voisins. Un jour qu'ils

e ma to oyia djwè Ambochi venaient d'en faire une, les Mbochi

mema bira nkala monon mva se sont fâchés et voilà comment

eta m'eneni m'eva. une grande guerre fut déclenchée.

5. bari kuna akwi m'eta m'Ombochi, 5. Plusieurs personnes sont mortes lors de la guerre des Mbochi,

na ankani aso akwi na oyi pasi n'oyi des notables aussi sont morts, dans les deux camps belliqueux.

aka aboma odjigha ebimi eso ni On ne pouvait inhumer tous les cadavres.

m'emon obolo ni o yula tsièghè Certains pourrissaient dans la savanes.

mono mva m'alughi biri e bari ba Voilà comment on avait baptisé le lieu où ces gens-là

m'akwi « ebolo me ebwimi » sont mort « la putréfaction des cadavres »

et ma yiè a yigha o tsisagha et déjà on les appellent :

« ma m'abolo ». « ceux qui sont pourri ».

6.Ambaama kuna akwa abolo 6. Plusieurs Ambaama sont morts et putréfiés.

kari esi abugha m'amonon otima obi. Cela a donné de l'amertume à certains d'entre eux.

esa vua akè tsa bo ma v'raha osagha De surcroît, certains d'entre eux sont repartis chercher

eta mono biri e sabè le ma tsalagha la guerre, voilà la cause de notre séparation à Sèrè.

Sèrè. Ba ayeni ma ebo djila ba ma ebo. Chaque groupe est allé dans sa direction.

7. Ampini asa sila m'odjuana 7. Tous les Ampini sont restés a se battre

mvabu bla Ambochi e mana un moment contre les Mbochi et par la suite,

ba sè atèmighi a bwa a kulu a ils furent obligé eux aussi de migrer car les autres

mavula bo kuna. étaient numériquement plus nombreux qu'eux.

8. bo awa Sèrè a kirighi Kèlè e Ngwali. 8. Partis de Sèrè, ils sont arrivé à Kèlè- Ngwali.

a tèmèghè Kèlè e Ngwali a kirighi osièsè De Kèlè-Nwali, ils sont parvenu la rive de la

Lesibi. bo asuri o yia biri etsughu na kuna. Sébé. Ils se sont installé longtemps en ces lieux.

9.Ampini a m'atèmèghè oyia biri m'obila 9. Les Ampini ont quitté ces lieux à cause de l'appel

Okumba-Okiri bla na embochi m'ayi d' Okumba-Okiri et les Mbochi qui avaient déclenché

n'eta ek'ma. mono mva a kièle a sabè une autre guerre. Voilà comment nous avons traversé

ma atini Lesibi. la Sébé.

10. bo alani tihi Lekuni bo asièle o pani 10. Ils ont marché jusqu'à la Leconi et se sont arrêté aux

e wuba e nvua mè sièsè ma Lekuni bords de la chute de la rivière nvua, aux bords de Leconi.

bo atswi a pughu m'anini tsèghè Osaï. Ils ont construit de grands villages dans la savane Ossaï,

Tsèghè Omoï. Kala kala, bo atini Lekuni la savane Omoï. Plus tard, ils traversèrent la Leconi, de

gula Lekuni bo a tsalighi . asi obala l'autre côté de la Leconi, ils se sont séparés. Les gens d'obala

a yeni m'obo obiri leto lekèghè sont allé de leur côté et sont arrivé à Lekey.

le ma kirigha m'osièse Obombi. mono Omoï Arrivé au bord d' Obombi, voilà Omoï

oyubu a bugha m'amonon ni a we a monon Le groupe des autres est celui que tu vois à

Okangiville.bo ali kwa na asi Empassa na Okangiville. Ils sont là-bas, les gens d'Empassa,

asi Alèlè na asi Ebori ». les gens d'Alélé et les gens d'Ebori ».

Annexe n° 8:

Témoignage de Patrick Ngoulou

(Entretien réalisé par Mouandjouri Charlemagne

le 23 mars 2005 au village Empassa, à Franceville).

1. « bon, l'objectif : le ndjobi a une base éducationnelle

il fallait éduquer les gens. Leur enseigner les secrets

d'hommes, comment il faut réagir par rapport à telle

ou telle situation.

2.wè o pisi l'origine lé ndjobi ? 2. Tu as demandé l'origine du ndjobi ?

ndjobi a kula ayi na ndè. Le ndjobi, ce sont les Pygmées qui l'ont amenés.

bo bari ma pagha sabè kwèrè e ndjobi Ce sont eux qui ont commencé avec le kwèrè du ndjobi

kwèrè la base lé ndjobi. le kwèrè qui est à la base du ndjobi.

C'est comme une caisse. C'est comme une caisse.

On ne peut pas l'ouvrir. On ne peut pas l'ouvrir.

mvuru a kièlè kwèrè o mvè ndè o respectè La personne qui garde ce Kwèrè doit respecter

a guiri a bo ma ma lèghè asiso. tous les interdits qu'ils ont fait.

3. L'initiation osa ontini e wè aya abuna 3. L'initiation se fait lorsque tu peux déjà

okièlè mami, c'est-à-dire mpili e ba 18 ans kwa. garder les secrets c'est-à-dire vers 18 ans.

nga ndjobi kumi a initiés. nga ndjobi est le nom des initiés.

Mvandi : ceux qui le servent de médiateur Mvandi : ceux qui le servent de médiateur

mpani e bari bila na ndjobi. entre les hommes et le ndjobi.

efumu ce sont les non-initiés. efumu ce sont les non-initiés.

4. odugha ndi osugha bè leva ndjobi, 4. Quand on dit que demain vous allez vous initié au ndjobi,

la veille asi o djuhu o nini. efumu eso la veille, on organise une grande veillée.Tout les non-initiés

oka m'andjo. a asighi tihi intsièrè restent enfermés dans leurs maisons. On chante jusqu'à l'aube

o djuhu djua mo avertissè ndjobi ndi Cette veillée là, c'est pour avertir le ndjobi que

osugha bari m'aya n'amonon wè kwa. demain les gens viendront te rendre visite là-bas.

5. mami a 8 h intsièrè a Mvandi 5. Pour les pratiques de 8 h du matin, ce sont les Mvandi

a minighi ndongui n'asagha ndjobi. qui vont au sanctuaire chercher le ndjobi.

bè leva ndjobi, lesili ompughu. Vous qui êtes candidats à l'initiation, vous restez au village.

bo omana mami a kwa aso. bo atumi Lorsqu'ils ont fini tout ce qu'ils ont à faire là-bas, ils

mvuru m'oya n'ayagha omo otu tsa bè. mandatent quelqu'un chercher l'un d'entre vous.

wè kini ova ndjobi ni, okèsè yua mima Tu n'es pas encore initié, je ne peux donc pas te dire

dugha wè ni. W'omana mami osa, ce passage. Dès que tu as fini de tout faire,

wè lèghi okèlè. okèkè promessem biri e tu prêtes un serment en promettant que

wè a respectè a nguiri a ndjobi aso. tu vas respecter tous les interdits du ndjobi.

6. okèlè djua très important. 6. Ce serment là est très important.

Il faut que tu craignes que tu respectes Il faut que tu craignes que tu respectes

ce que tu as juré. mva w'odugha ce que tu as juré. Par exemple si tu dis

mbiri wè obuna oma sa mami m'abi ni que « je ne ferai plus du mal »,

mvuru sè isa wè mami m'abi ni. personne aussi ne te voudra du mal.

m'ompa mbari yia mpari a bugha Pour rendre cette parole forte, les autres

adima oti ntini e wè a wobo. frappent le bois au sol lorsque tu parles.

7. m'o materielisè serment djua, 7. Pour matérialiser ce serment là,

atini wè llekimba lé ndjobi. Comme ça on te vaccine le Lekimba du ndjobi. Comme ça,

ndjobi ayigha o m'aka bla wè antini aso. le ndjobi demeure en toi pour toujours.

Lekimba lia otina o kwogho o m bogho. Ce Lekimba se vaccine sur la main gauche.

ntini m'adugha wè ndi wè oki ovi ndjobi Lorsqu'on te demande si tu t'étais déjà initié au ndjobi ?

laba oyula ndè. w'osara kwogho kia. Jures devant lui. Tu lèveras cette main là.

ntini e w'asagha odimi mvuru ati Lorsque tu veux faire du mal à quelqu'un

parce que ndè mi sa wè dja lebi. parce qu'il a fait une mauvaise chose,

w'oberi obiri m'atina yia, tu frappes à l'endroit où on t'avait vacciné là.

wè dughu dja e wè asagha mbiri Ndjobi Tu demande ce que tu souhaiterais que le ndjobi

osa ndè. le fasse subir.

8. w' ognura a gri a ndjobi, 8. Si tu enfreints les interdits du ndjobi,

ndè okwari wè. yu w'a m'alèghè okèlè il t'attrape. Si tu avais prêté serment pour ce

o dja lia, o buna osala wè ni. yu gri e problème, on ne peut pas te guérir. Si c'est un tabou,

w'abuna ovugha. Omvè w'esi comboso. tu peux être sauvé. Mais il faudrait que tu te confesses.

yughu wè kini' ova ndjobi ni, wè yeni na Si tu n'est pas encore initié au ndjobi, tu iras

va ndè. Ontini e ndjobi a kwara wè, omvè le faire. Quand le ndjobi te frappe, il faudrai qu'on

a mpi ndè atsusu, bila na antaba, lui donne les poulets, la nourriture et les chèvres,

n'ekala, n'adoro. Les nattes et de l'argent.

9. okèlè, mpil' e sabè, aki otsièsè ntini 9. Le serment, chez nous, ne se rompait que lorsque

e mvuru a kwa. « odugha ndi m'atsièsè l'intéressé mourait. Dès lors, «on dit qu'on va  

osumu a nana ». déraciner le piquet d'un tel ».

C'était difficile m'otsièsè wè akul'a C'était difficile de l'enlever quand on le désirait.

* 1 Selon Jean Mathieu Obanda, cet entretien potait sur les migrations kani?ß, leur arrivée à Masuku, les noms de certains de leurs chefs, l'arrivée des explorateur à Masuku et les raisons de leur séparation.

* 2 Le terme Bangåâå signifie littéralement les petits. Employé dans ce texte, l'auteur fait allusion aux Babongo encore appelés Pygmées.

* 1 Lignongo ou Legnongo était un des chefs Ambaama du village Andjoão.Il était comme l'écrit Martin Alihanga : le « terrible fléau que le ciel inventa pour la tribulation des groupuscules altogovéens » (Voir Structures communautaires traditionnelles et perspectives coopératives dans la société altogovéenne (Gabon), op.cit, p.67.) 

* 1 Nom d'une rivière(affluent de la rive droite de l'Ogooué situé au sud de la région de Franceville, dans les environs de Boumango).

* 1 C'est un arbuste qui pousse dans les savanes.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Ceux qui rĂªvent de jour ont conscience de bien des choses qui échappent à ceux qui rĂªvent de nuit"   Edgar Allan Poe