WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Administration coloniale, chefferie indigène et relations inter-ethniques dans la région de Franceville de 1880 à  1960

( Télécharger le fichier original )
par Serge Romuald ONGALA
Université Omar Bongo - Maà®trise 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy
bari kuna m'ama tsièsè lekimba lé ndjobi La plupart des gens l'on fait avec l'arrivée du

O tini a djiami a bo ba m'ama to tsa ampughu christianisme qu'ils ont amènés dans les villages.

10. m'olèghè okèlè djua, ba mimi a bugha 10. Lorsque je fais ce serment, est avec les autres.

m'amo a yaghi ndi bari a ndè ba o buma les autres savent désormais qu'on ne joue pas avec

otama bila bo ni. sa famille ni avec ses choses.

o yigha biri o buna o m'ayusagha bè nga ni Ainsi, personne ne peut vous faire du mal.

mvuru a gnura gri yia oti o djuani na ndè. Celui qui enfreindra ce tabou aura à faire au ndjobi.

11. tini e bè lemi kuru tsumu, 11. Lorsque vous avez conspiré,

bè lé mi yiè na lèghè okèlè tsa suagha. Vous êtes allé ensuite prêter serment en brousse,

m'otsèsè kari omvè b'aso levunighi. pour l'enlever, il faut la présence de tous conspirants.

wè iyiè w'otu ni, guiri ». Il est prohibé d'aller seul délier un serment ».

Annexe n° 9

Récit de Paul Ndjabimba, 1(*) sur les migrations kani?i, la fondation des premiers villages et celle d'Okoloville. 

Transcription Traduction

1. « kumu a må Djabimba Paul 1. « Mon nom est Djabimba Paul

2. taata må Salamba-A-Matsuãu 2. mon père est Salamba, le fils de Matsuãu.

3. ngwa må Mandimi. puã' a må, 3. ma mère est Mandimi. Mon village,

4- yi ba yi wolo ngwa må 4. celui qu'on est venu prendre ma mère

5-Mandimi Lekusuãa, Lekusuãa 5. Mandimi est Lekusuãa, Lekusuãa.

6- puã' a Ngabama*. 6. le village de Ngabama

7. må ku' Okoloville kunu 7. moi, je suis à Okoloville ici :

8- ndjo a taata, ndjo' a taata må. 8. la maison du père, ma famille paternelle.

9-obiti ki m'asili moko ki ãa Salamba 9. La place que j'ai hérité là, est de Salamba.

10. Salamba ?a Lien?å ?a Mbakoão 10. Salamba, Lien?å et Mbakoão.

11. puãu a bisa bå Okoloville, 11. notre village est okoloville,

12. bo ba taata ba må, 12. ce sont mes pères.

13. bisa bå bwosi, Bakani?i l3. Nous tous : les Kani?i,

14. Bambaama, mendumu, Mba?i, 14. les Ambaama, les ndumu, les Mba?i,

15. Bawumbu Batsitsåãå, Batchayi 15. les Wumbu, les Tsitsåãå, les Tsayi,

16. bisa bå Lekungu la fa 16. nous revenons du Congo.

17. bisa bå la fi Lekungu 17. Nous sommes venus du Congo,

18. Mombochi odja baati 18. le Mbochi mangeait les gens,

19. odja baati vetsuãu viesi . 19. mangeait les gens tous les jours.

20. nd'odja baati. yia ya mbuãa yi 20. Il mange les gens. C'est ainsi que

21. bakutu ba lieli ndi non 21. les anciens ont dit non,

22. baati ka bakala m'osi ki 22. les gens ne vont pas rester dans le pays qu'on

23. badja babamo ?i. li ba bati, 23. mange les autres. Ainsi, ils fuirent,

24. li ba yii. ba tolo oya ku bisi 24. ils vinrent. En venant d'où nous

25. la satiãi Ku Lekungu 25. sommes quitté, au congo,

26. matsulu ma Lebani, matsulu ma 26. par les sources de Lebani, les sources de

27. Lesiâi, ma Pasa . li bisi 27. la Lesiâß, de la Pasa. Nous nous sommes

28. la satiãi.bisi lesatßãß, Baati bwosi 28. ainsi levé. En nous levant, tout le monde,

29.tout,baba yi kumunu kunu mobata 29.tous, ceux qui sont descendu ici en fuyant

30. Mombochi.ba balutu 30. le Mbochi.Certains sont passés par

31. mambiè-kuyu m'okitiãa ndjila a 31. les canyons pour aboutir sur la route de

32. Zanaga. bana ba bayii mo ndjila 32. Zanaga. D'autres sont venus par le chemin

33. a Ngaka-na-mwuâa, la puã'a 33. de a Ngaka-na-mwuâa, par le village de

34. Mikoto* m'okitãi (...) kuru, 34. Mikoto pour aboutir à (...) kuru.

35. m'osabiãi Lekori, m'okitiãi, 35. Ils traversèrent la Lekori et ils aboutirent,

36. m'okitiãi Paya bina Ngununini 36. ils aboutirent Paya et Ngounounini,

37. Mbwomolepuâa, 37. Mbwomolepuâa,

38.mosa mosumbu å, Mambaliãa, 38. de la manière, oui, Mambaliãa,

39. wua motati ?a ãiri ãiri mo yiå 39. celui-là est le pont qui conduit de là

40. ngwo Lebani wua motati, 40. jusqu'à l'Ogooué, celui-là est le pont.

41. le mata ngulu basaâiãi Lekori 41. En quittant de l'autre côté, on traversa la Lekori

42. bakitiãi (...) mobunu a Lala 42. et parvenions (...) à la montagne de Lala ou

43. mo twa o wusu, mo twa Mbari, 43. on construisit Wusu, on construisit Mbari,

44. Makara ?a Vengomo. 44. Makara et Vengomo.

45. Wusu wua Lekeyi ?a Mosasi. 45. Wusu est le village de Lekeyi et de Mossassi.

46. Fuãa, wua Liå?å, 46. Fuãa, est fondé par Lienghet,

47. wua Liå?å ?a Mokinda ... 47. c'est le village de Lienghet et Mokinda ...

48. ?a ...oui... ?a Mbuo?o. 48. et ... oui...et Mbouo?o.

49. ba bakutu ba mo mapuyu ma. 49. Ceux-là sont les dignitaires de ces villages là.

50. bo bafa kiya,ba ya m'otwa, 50. Venus de l'amont, ils venaient en construisant,

51. ba ya m'otwa, 51. ils venaient en construisant,

52. Lekungu, ba fa Lekungu, 52. Le Congo, En venant du Congo,

53. ba ya m'otwa, 53. ils venaient en construisant,

54. ba ya m'otwa, 54. ils venaient en construisant,

55. li bakitiãi vebiti via. 55. et ils parvinrent sur ces lieux là.

56. Malima m'okitiãi Mbwomolepuâa, 56. Malima parvint à Mbwomolepuâa,

57. Mbuma, yia puãu Lekeyi, 57. Mbouma, c'est le village de Lekeyi,

58. yia puãu Mosasi. 58. c'est le village de Mossassi.

59. li batwu mo matsulu ma Kumu 59. Ils le bâtirent aux sources de Kumu

60. ?a Mengali, puãu Wusu. 60. et de Mengali, ce village était Wusu.

61. bafa bakitiãa, Makara o kuma 61. Dès qu'ils arrivèrent, Makara en montant

62. li ãa twu mo matsulu ma Djimi, 62. bâti aux source de Djimi,

63. puãu yia kum'a yo Mbari. 63. ce village là s'appelle Mbari.

64. Mbari ! ?a yul'a Mbari, Vengomo. 64. Mbari ! En amont de Mbari c'est Vengomo.

65. ma mabuãu ma bakutu ba bisi ba ba fi 65. Ceux-là sont de nos ancêtres qui ont quitté

66. Lekungu. ba fa Lekungu basaâiãi 66. le Congo. En partant du Congo, ils traversèrent

67. Lekori. basaâiãi Lekori li ba twu 67. Lekori. Ils traversèrent Lekori et construisirent

68. mapuãu ma. ma makumu ma 68. ces villages là. Ceux-là sont les noms de

69. mapuãu ma bisi kata tsomi. 69. nos tous premiers villages.

70. å! Na mo tsuãu la loyi bisi li 70. Oui, mais de nos jours, nous avons

71. m'omata mo mabuãu ma. 71. quitté dans ces anciens villages.

72. bisi lemata mo mabuãu ma, 72. Nous avons quitté ces anciens villages parce que

73. gnamba ndi ovusuãu mapuãu. 73. le Blanc nous demanda de regouper les villages.

74. ?a mo tsuãu la lo, bisi le li 74. Mais, au jour d'aujourd'hui, nous sommes

75. pani?i Mengali ?a Medjali. 75. entre Mengali et Medjami.

76. puãu yia kumu a yo Okoloville. 76. Ce village-là s'appelle : Okoloville.

77. mo le groupement la bisi: Makara, 77. Notre regroupement comprend : Makara,

78. Olåâå,Mendili. Mapuãu ma bisi ma 78. Olåâå et Mendili. Nos villages-là sont à trois,

79. matati, bisi leli pani?i Medjami ?a Mengali. 79. nous sommes entre Medjami et Mengali.

80. tsåãå yi, yi bisi la twa 80. Cette plaine-là, celle sur laquelle nous avons bâtit

81. mo yo Mengomi.tsåãå yia Mengomi, 81. dessus est Mengomi. Cette plaine est Mengomi

82. tsåãå yia Mengomi ... 82. Cette plaine-là est Mengomi ...

83. Alors ?a li bisi, 83. Alors, là où nous sommes,

84. leli ?a motum' Okoloville... 84. nous sommes au centre d'Okoloville ...

Annexe n° 10 :

Documents d'archives

Annexe 11 :

Lettre de Monsieur Kiki François à Monsieur le gouverneur, chef du territoire du Gabon1(*),

Annexe 12:

Composition du tribunal indigènes, pour l'année 1925, de la de la circonscription du Haut-Ogooué et de la subdivision de Franceville.1(*),

§ Tribunal indigènes, pour l'année 1925, de la circonscription

du Haut-Ogooué.

Investis des povoirs répressifs :

Assesseur titulaires :

- M. Lindouye, chef de canton

- M. Yombi, chef de terre

Assesseur suppléants :

- M. Bakiri, chef de terre

- M. Tsounga, chef de terre

§ Tribunal indigènes, pour l'année 1925, de la subdivision de Franceville

Assesseur titulaires :

- M. Yeye, chef de terre

- M. Bidira, chef de terre

Assesseur suppléants :

- M. Gobounda, chef de terre

- M. Ngongo, chef de terre

Annexe 13:

Les quartiers du village autonome Franceville et leur chef en 1948.1(*)

Annexe 14 :

circulaire n°II du gouverneur général de l'A.E.F.Jean Fraçois Reste à Messieurs : le gouverneur délégué à Libreville, le gouverneur délégué à Bangui, le commandant de région à Fort-Lamy, les chefs de département du Moyen-Congo et à l'administrateur maire de Brazzaville.1(*)

Annexe 15 :

Extrait du decret du 29 mai portant réorganisation de la justice indigène en A.E.F. 1(*)

Documents iconographiques

Annexe 16 :

Pierre Savoregnan de Brazza

Source : BRAZZA (P.S. de), Au coeur de l'Afrique. Vers la source des grands fleuves 1875-1877, op.cit., p.65.

Annexe 17 :

La création de Franceville

Source : BRUSCHWIG (H.), L'Afrique noire au temps de l'empire français : l'aventure coloniale de la France, op.cit., p.65.

Annexe 18:

Fétiches de Pongo et la fille de Lebossi présentant à Brazza un plat de chenille

Source : BRAZZA (P.S. de), Au coeur de l'Afrique. Vers la source des grands fleuves 1875-1877, op.cit., p.192.

Annexe 19 :

Libération des esclaves par P.S. de Brazza, le « père des esclaves », dans le bassin supérieur de l'Ogooué.

Source : BRAZZA (P.S. de), Au coeur de l'Afrique. Vers la source des grands fleuves 1875-1877, op.cit., p.193.

Sources et Bibliographie

Dans ces rubriques, nous n'avons retenu que les sources et les ouvrages consultés lors de la préparation de ce travail.

I- Sources

* 1 Ndjabimba (P.), Moutélé (A.) et Ngwalandji (M.), Entretien collectif du 30 avril et du 1er mai 2003 au village Okoloville (à 20 km de Franceville).

* 1 A.N.G.,Fonds d'archives de Franceville, politique indigène, (1926-1958 ). Sous-série 2Db (I) 51.1 . Plaintes, palabres, requêtes adressées au chef de région du Haut-Ogooué ( 1936-1952) : Correspondance du 10 janvier 1954 de Kiki François au Lieutenant-Gouverneur du Gabon (voir annexe 6, p 170.).

* 1 A.N.G.,Fonds d'archives de Franceville, affaires judiciaires,. sous-série 2Db (I) 54.1 : arrêté du 25 mai 1925.

* 1 A.N.G.,Fonds des archives de Franceville, politique indigène, (1926-1958 ). Sous-série 2Db (I) 51.1 . Commandement indigène du Haut-Ogooué, réorganisation cantonale : regroupement et délimitation des chefferies, télégramma-lettre du chef de région du Haut-Ogooué à MM. Le chef de district, l'agent spécial et au médecin-chef de Franceville, Franceville, le 15 juin 1948, p.1.

* 1 A.N.G., Fonds de la Présidence de la République, politique indigène, Carton n° 981 : Chefferie indigène -circulaire, 1917-1937 , circulaire n°II de Jean Fraçois Reste, gouverneur général de l'A.E.F.

* 1 A.N.G.,Fonds de la Présidence de la République, affaires administratives, carton n° 1645 : Décret du 29 mai - réorganisation de la justice indigène en A.E.F., 1936. 

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères sinon nous allons mourir tous ensemble comme des idiots"   Martin Luther King