WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le contact de langues dans l'enseignement de l'espagnol au 3àƒÂ¨me cycle fondamental


par Wesner Yves Sinoïs
Université franco-haïtienne du Cap-haïtien  - Licence 2017
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.3- Contact de langues dans l'enseignement de l'espagnol

Pour environ 200 pays il y a 2 000 langues, ce qui fait théoriquement 10 langues par pays, il n'en demeure pas moins que le monde est plurilingue fait que les langues sont constamment soit en contact soit au niveau de l'individu ou de la communauté. (Calvet 2011 : 17). Dans cette section je vais aborder la question de contact de langues dans l'enseignement de l'espagnol.

3.3.1- Le contact de langue dans la classe de 7e et 8e année fondamentale

Je viens de démontrer l'utilisation des langues créole, français et espagnol dans les classes de 3e cycle. La façon dont les langues sont utilisées conduit au plurilinguisme. Le professeur explique en français et fait usage quelques fois du créole pour expliquer le fonctionnement de l'espagnol. « Classe le verbe avoir se traduit en espagnole par deux verbes : tener et Hacer. Le premier est utilisé pour parler de la possession. Exemple : J'ai quatre enfants. (Yo tengo cuatros niños.) Et le deuxième est employé pour les autres cas. Exemple : J'ai mangé. (Yo he comido.) Pendant que les élèves parlent, il sort quelques expressions créoles suivi d'espagnols « an nou swiv timoun silencio por favor! » Cette construction de mélange de langue est très fréquente chez les professeurs. Il y a le fameux « écoutez, les enfants silencio! » qui est plutôt un mélange codique. Il y a aussi des constructions créole-français « eske nou la? Vous suivez avec moi? » Et en suite « classe! » Ou peut-être « klas !» ce cas m'empêche de voir s'il s'agit d'interférence ou tout simplement une interjection en français qui ressemble a du créole. Pour le fait que les deux langues sont utilisées dans le même espace temps, il devient difficile de connaitre si le mot qui a la même prononciation dans les deux langues, est français ou créole. C'est aussi le cas pour le mot « silence » qui a la même prononciation en français et en créole. Le fait même que ce mot est utilisé dans un contexte bilinguisme dans une classe transforme la compréhension du mot. Mais, dans ce contexte, il est bien le même mot dans les deux langues autant qu'il reste au niveau oral.

Au niveau des élèves, j'ai pu remarquer quelques mélanges dans leur construction orale comme : « Mèt je ne comprends pas ! » « Mèt, devwa à la maison! » « Mèt, pèmetemwa! » et tant d'autres constructions qui deviennent une sorte de routine. Dans la classe de 8e un élève demande à son professeur : « Mèt reprend pour moi s'il vous plait, yo no comprendo le numéro cinco ».

Lorsqu'un individu est confronté à deux langues qu'il utilise tour à tour, il arrive que ces langues se mélangent dans son discours et qu'il produise des énoncés « bilingues » (Calvet, 2011). Il s'agit ici de collage, de passage en un point du discours du français au créole. Ils voulaient que ce soit compréhensif aux élèves. Cette forme de changement de code s'appelle mélange de langue ou alternance de langue selon l'usage et/ou la forme dont les langues sont collées dans l'énoncé. Le professeur de 7e et 8e année fondamentale dit souvent « Vous allez répéter après moi. An n ale ! », Qui peut être écrit sous cette forme : « Vous allez répéter après moi, an n ale ! » Cette forme devient très fréquente chez les professeurs. Une première partie qui annonce quelque chose, une deuxième qui reprend une discipline ou d'autres expressions telles que : « an nou swiv. Nou pale tròp tinoun. Ki moun ki pa konprann ? » On peut observer cette même forme après une énoncé espagnole. Et le fameux « silencio ! » après quelques énoncés créole ou français.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il faudrait pour le bonheur des états que les philosophes fussent roi ou que les rois fussent philosophes"   Platon