WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le français comme langue véhiculaire chez les étudiants étrangers subsahariens: cas des résidences de l'université Salah Boubnider Constantine I


par Moustapha Badamassi Sarkin Sada
Université frères Mentouri Constantine I - Master 2021
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Abstract

This present research work is in the field of language sciences, more precisely in that of sociolinguistics. Consequently, we carried out a study within the residences of the University Salah Boubnider located in Constantine. These typically multilingual residences are characterized by cultural diversity. They generally welcome students from sub-Saharan Africa and the Middle East. It is in this perspective that we have set ourselves the main objective of demonstrating the vehicular status of the French language, particularly among sub-Saharan residents in these residences. For this, we referred to two survey techniques including the questionnaire and recording in order to collect the necessary data.We therefore used both quantitative and qualitative analysis to analyze the data collected. The results obtained proved that French is the most used language by these sub-Saharan students in these residences. This is undoubtedly linked on the one hand to its status in a major part of the sub-Saharan countries (as official language, lingua franca), and to its status in Algeria on the other hand (as a foreign/second language, partially language of instruction at university level).

Keywords: lingua franca, multilingual, cultural diversity, sociolinguistic, quantitative analysis, qualitative analysis.

ÕÎáã

åÐå ÞíÞÍÊáæ .ÕæÕÎáÇ åÌæ ìáÚ íÚÇãÊÌáÇÇ ÉÛááÇ ãáÚ æ ãÇÚ áßÔÈ ÉÛááÇ ãáÚÈ ÉÑßÐãáÇ åÐå áÇÌã ÞáÚÊí ÉäíØäÓÞÈ ÑÏíäÈæÈ ÍáÇÕ ÉíÚãÇÌáÇ ÉãÇÞáÅÇ ìæÊÓã ìáÚ ÉÓÇÑÏ ÁÇÑÌÅÈ ÇäãÞ ÉíÇÛáÇ. ÊÇãÇÞáÅÇ åÐå ÒíãÊÊ ÁÇÑÍÕáÇ ÈæäÌ äã äæãÏÇÞ ÈáÇØ áÈÞÊÓÊ Çã ÉÏÇÚ Çåä ËíÍÈ åÚæä äã ÏíÑ íÇÞË ÚæäÊÈ ÊÇÛááÇ ÉÏÏÚÊãáÇ ØÓæáÇ ÞÑÔáÇ æ ÉíÞíÑáÅÇ ìÑÈßáÇ. ÉäÇßãáÇ ÊÇÈËáÅ íÓÇÓáÇ ÇäÏå ÞíÞÍÊá ìÚÓä ÇääÅ ÑæÙäãáÇ ÇÐå äã åÊÇå áËã í ÇíÞíÑá ÉíÈæäÌáÇ ÁÇÑÍÕáÇ åÈÔ äã äíÊáÂ Ç äíãíÞãáÇ ìÏá ÉÕÇÎ ÉíÓäÑáÇ ÉÛáá ÉßÑÊÔãáÇ äßÇãá Ç. ÚãÌ áÌ äã áíÌÓÊáÇ æ äÇíÈÊÓáÇ Ç í äáÇËãÊÊ äÇÊááÇæ ÞÞÍÊáá äíÊíäÞÊ ìáÅ ÏÏÕáÇ ÇÐå í ÇäÑÔ .ÇåãííÞÊá íÚæäáÇ æ íãßáÇ áíáÍÊáÇ äã áÇß ãÇÏÎÊÓáÇ ÇäÌá ßáÐáæ ÉãÒáÇáÇ ÊÇäÇíÈáÇ

í ÉíÇåäáÇ ÊÊÈË ÌÆÇÊäáÇ íÊáÇ ãÊ áæÕÍáÇ ÇåíáÚ ä ÉíÓäÑáÇ íå ÉÛááÇ ÑËßáÇ ÇðãÇÏÎÊÓÇ äã áÈÞ ÁáÇÄå äíËÏÍÊãáÇ äã ÈæäÌ ÁÇÑÍÕáÇ ìÑÈßáÇ í åÐå äßÇÓãáÇ. ÇÐåæ áÇÈ ßÔ ØÈÊÑã äã ÉåÌ ÇåÚÖæÈ í ÁÒÌ ÑíÈß äã äÇÏáÈ ÈæäÌ ÁÇÑÍÕáÇ (ÉÛááÇ ÉíãÓÑáÇ ÉÛá ÊÇÈßÑãáÇ) ÇåÊäÇßãæ í ÑÆÇÒÌáÇ äã ÉåÌ ìÑÎ (ÉÛá ÓíÑÏÊáÇ).

:ÉíÍÇÊãáÇ ÊÇãáßáÇ

.íÚæä áíáÍÊ - íãß áíáÍÊ - íÚÇãÊÌÅ íæÛá - íÇÞË ÚæäÊ -ÊÇÛááÇ ÏÏÚÊã - ÉÏÆÇÓáÇ ÉÛááÇ

Remerciements :

Nous tenons à remercier :

Tous ceux qui ont participé à la réalisation de ce travail de recherche de près ou

de loin.

Tout d'abord, nous tenons à remercier notre directeur de recherche Mme
CHENTLI Cherifa pour son assistance.

Un grand merci à ma très chère famille pour son soutien.

Nous tenons à exprimer aussi notre profonde gratitude aux membres du jury qui
ont accepté de bien vouloir nous accorder quelques instants de leurs précieux
temps et d'évaluer ce travail.

De même, nous transmettons nos sincères remerciements à l'ensemble du corps
enseignant du département de français de l'Université des Frères Mentouri
Constantine pour avoir contribué à notre éducation et pour leur sens
d'hospitalité envers la communauté estudiantine étrangère.

Dédicaces :

À la mémoire de mon grand frère.

À mes parents, les plus chers à mes yeux.

À toute ma famille pour le soutien qu'elle m'a apporté.

Sommaire

Introduction générale 17

Objectifs 18

Motivations 18

Problématique 18

Hypothèses 19

Présentation de l'Afrique subsaharienne 20

Plan de travail 21

Chapitre I : 22

Définition de quelques concepts sociolinguistiques 23

Introduction 23

I. La langue véhiculaire 23

II. La communauté linguistique 24

III. Bilinguisme/Plurilinguisme ou Multilinguisme 25

III.1 Le bilinguisme 25

III.2 Le plurilinguisme ou multilinguisme 25

IV. L'alternance codique 26

V. Les attitudes et représentations linguistiques 27

V.1 L'attitude linguistique 27

V.2 La représentation linguistique 29

Conclusion partielle 30

Chapitre II 31

Aspect Méthodologique/ Présentation et Description des Corpus. 31

Introduction 32

I. Démarche et outils méthodologiques 32

I.1 La méthode 32

I.2 L'enquête 32

I.2.1 Le questionnaire 34

I.2.2 L'enregistrement 35

I.3 L'échantillon 35

II. Déroulement et terrain d'enquête 36

II.1. Le déroulement de l'enquête 36

II.2. Le terrain de l'enquête 36

III. Présentation et description du corpus 37

III.1 Notre questionnaire 37

III.2 Les enregistrements audio 39

Protocole de transcription : 40

Conclusion partielle 42

Chapitre III : 43

Analyse des Corpus et Présentation des Résultats. 43

Introduction 44

I. Résultats et Analyse du Questionnaire 44

I.1 Présentation des Enquêtés 46

I.1.1 Identification Socioculturelle et Professionnelle 46

Sexe : 46

Age : 47

Niveau d'étude : 48

Lieu de résidence : 49

Nationalité : 50

I.1.2 Le répertoire linguistique 52

Langue maternelle 52

Langues officielles 53

Langues de scolarisation ou d'étude 54

A. Cycle universitaire 55

B. Cycles antérieurs 55

I.2 Les pratiques et le degré d'usage de la langue française 56

Connaissance et niveau de maitrise de la langue française 57

L'usage de la langue française selon les situations de communication au sein des

résidences de l'Université Salah Boubnider 58

a) Lors des interactions avec leurs camarades étrangers 58

b) Avec leurs hôtes algériens 60

c) Avec les administrations respectives de leurs résidences 60

d) Face à un inconnu 61

L'usage du français comme langue véhiculaire 63

I.3 Représentations et attitudes de nos enquêtés à l'égard de la langue française

64

I.3.1 Les représentations de nos enquêtés à l'égard de la langue française 65

I.3.2 Les attitudes de nos enquêtés à l'égard de la langue française 67

II. Analyse des Enregistrements 68

II.1 L'alternance codique 69

II.1.1 Les langues alternées 69

II.1.1.1 L'alternance français/anglais 69

II.1.1.2 L'alternance français/arabe 70

II.1.1.3 L'alternance français/autres langues 71

II.1.2 Les types de l'alternance 73

II.1.2.1 L'alternance interphrastique 73

II.1.2.2 L'alternance intraphrastique 73

II.1.2.3 L'alternance extraphrastique 74

II.2 L'emprunt 75

II.2.1 Emprunts à l'anglais 75

II.2.2 Emprunts à l'arabe 76

II.2.3 Emprunts à d'autres langues 77

II.3 La néologie 79

II.4 Le registre de langues le plus fréquent 80

Conclusion partielle 82

Conclusion générale 84

Bibliographie Annexes

Liste des images

Image 1 : carte de l'Afrique subsaharienne avec les langues officielles 20

Liste des figures

Tableau 1 : échantillon des étudiants subsahariens auxquels nous avons

administré notre questionnaire par résidences 36

Tableau 2 : enregistrements effectués et leurs durées 40

Tableau 3 : Protocole de transcription. 41

Tableau 4 : Grille d'Analyse du questionnaire. 45

Tableau 5 : distribution des questionnaires par nationalité. 51

Tableau 6 : représentations linguistiques de nos enquêtés à l'égard du

français. 66

Tableau 7 : Grille d'Analyse des enregistrements 68

Liste des figures

Figure 1 : distribution des questionnaires selon le sexe. 46

Figure 2 : distribution des questionnaires selon l'âge. 47

Figure 3 : distribution des questionnaires selon le niveau d'étude. 49

Figure 4 : distributions des questionnaires selon le lieu de résidence. 50

Figure 5 : la langue maternelle des enquêtés. 53

Figure 6 : la langue officielle des enquêtés. 54

Figure 7 : langue d'étude des enquêtés au cycle universitaire. 55

Figure 8 : langue d'étude des enquêtés au cours des cycles antérieurs. 56

Figure 9 : connaissance de la langue française 57

Figure 10 : niveau de maitrise du français de nos enquêtés. 58

Figure 11 : usage du français par nos enquêtés lors des interactions avec

leurs camarades étrangers. 59

Figure 12 : degré d'usage du français par nos enquêtés lors des interactions

avec leurs camarades étrangers 58

Figure 13 : les langues que parlent nos enquêtés avec leurs hôtes algériens

60

Figure 14 : usage du français par nos enquêtés lors des interactions avec

l'administration de leurs résidences respectives. 61

Figure 15 : usage d'autres langues par nos enquêtés lors des interactions

avec l'administration de leurs résidences respectives. 61

Figure 16 : langue utilisée en premier par nos enquêtés face à un in-

connnu 62

Figure 17 : langues utilisées par nos enquêtés face à un interlocuteur qui ne

comprend pas le français. 63

Figure 18 : usage du français comme langue véhiculaire par nos enquêtés 64

Figure 19 : images qu'ont nos enquêtés du français 65

Introduction générale

17

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le don sans la technique n'est qu'une maladie"