WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Globality in the global textbook: principles and applicability

( Télécharger le fichier original )
par Mimoun Melliti
Faculté des lettres, arts, et humanité Manouba - Master en Anglais 2010
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2.3. Culture in the global coursebook

Culture is a very sensitive issue in global coursebooks because of global cultural diversity and sometimes contradiction (Alptekin, 1993; Viney, 2000), which makes defining it a difficult task (Holliday, 2005). This section will encompass three main sub-sections dealing respectively with defining culture, cultural appropriacy, and the question of the investment of target language culture in coursebooks.

2.3.1. Defining culture

The problem of defining culture, for Holliday (2005), is that it is related to how to frame it (p. 17). For him it is a fallacy to think of culture as deterministically related to geography to the extent that every country, region, or continent has a distinct autonomous culture. He claims that the danger in such understanding of the notion of culture is that it might lead to reductionism and stereotyping (p. 18). One illustration of this claim is Said's (1993) assertion that, despite the complexities of the Middle East region, it is reduced in the west to the notion of Islam.

Kramsch (1998) defines culture as «a membership in a discourse community that shares a common social space and history, and a common system of standards for perceiving, believing, evaluating, and action» (p. 127). The matter, then, concerns the way particular groups perceive the world, which is, in the case of ELT coursebooks, highly important as it decides the acceptance or resistance of particular communities to their content (Prodromou, 1988; Alptekin, 1993; Canagarajah, 1999).

In the same vein, Wardhaugh (1992) advocates that culture contains what a particular person needs to know in order to act appropriately according to the norms of their particular community. The emphasis, hence, is on the particularity of cultural norms (Flowerdew & Miller, 1995, p. 345). Such a particularity of cultural norms represent an obstacle for publishers of global coursebooks, as it challenges their potential of designing globally accepted materials without running into culturally sensitive issues of people all around the globe.

2.3.2. Cultural appropriacy

The exploration of (in)appropriacy is important because it reveals publishers' concern to produce «appropriate» coursebooks that could sell internationally (Viney, 2000; Gray, 2002). The end product of this attention to what is globally inappropriate could be related to the notion of «globality», being the product of the process labelled globalisation (Schafer, 2007). In this context researchers talked about the notion of inapropriacy that is to be avoided in global coursebooks (Viney, 2000; Gray, 2002, Dellar, 2006). Hence, the next sub-section will tackle the definition of inappropriacy before exploring trials of avoiding it in global coursebooks.

2.3.2.1. Defining inappropriacy

Inappropriacy concerns efforts made by coursebook writers, and behind them publishers, to deal only with what Renner (1997) and Gray (2002) call `safe topics' by avoiding terms and issues perceived as culturally offending for some potential users around the globe (Dellar, 2006) or even non-aspirational. With regard to «safe topics», Rinvolucri (1999) argues that coursebook writers deliberately avoid some real-life topics as «[a]mbition, rage, jealousy, betrayal, destiny, greed, fear and the other Shakespearian themes [which] are far from the soft, fudgey sub-journalistic, woman's magaziney world of EFLese course materials» (p. 7). The reason behind this sanitised content is, for Gray (2002), the guidelines that the publishers impose on coursebook writers.

Examples of inappropriate, or politically incorrect, cultural terms and topics are found in Gray (2002) who calls them PARSNIPs (an acronym referring respectively to politics, alcohol, religion, sex, narcotics, isms, and pork). The assumption behind the avoidance of these topics is that they are inappropriate for many cultures.

In fact, culturally unacceptable issues vary across the world and what is perceived to be taboo or problematic in one culture may be normal, in the sense of being accepted, in other cultures (Alptekin, 1993). Interviewing the publishers of Headway Intermediate (Soars & Soars, 1996), Gray (2002) found that other examples of inappropriate issues that are to be avoided in ELT global coursebooks include «anarchy, Aids, Israel and six pointed stars, genetic engineering, terrorism, and violence» (p. 159).

Gray (2002) detected a tendency that some of the above-mentioned inappropriate topics are avoided through the investigation of the content of a coursebook as well as through the guidelines imposed by publishers. The guidelines consisted in every topic that the publishers

perceived as upsetting and controversial for their potential global users such as political and ethical matters.

2.3.2.2. On avoiding inappropriacy in global coursebooks

For seemingly cultural reasons publishers impose on ELT coursebook writers a list of topics and issues to be avoided (Viney, 2000; Gray, 2002). This claim is attested by Viney

(2000) who himself is a coursebook writer. In a reply to an article written by Rinvolucri(1999), in which he strongly criticised ELT coursebooks, Viney (2000) contended that
publishers provide coursebook authors with guidelines to be followed. One of the guidelines
in the Heinemann Guide for Authors (1991) dealing with inappropriacy is quoted in Viney
(2000).

Due to the sensitivity of some of the markets for which we produce books, we have to be very careful about the topics which we cover. Obviously when producing books for the UK and Northern European markets most subjects are acceptable, but in more conservative and religious markets there are various things we must be careful with. The list below should be used as a guideline but please do discuss any topics you feel strongly about using with your editor (parag. 29).

Viney (2000) states that the list «includes abuse, aids, narcotics, terrorism, disputed borders, sex, rape, religion, pornography» (parag. 30). The concurrence of this list in ELT coursebooks could show the accentuation of «globality», by focusing on controversial and problematic issues. Interestingly, for the publishers and coursebook authors, the more inappropriate topics are avoided in a textbook, the more it is likely to be considered `global' (Bronner, 2002). However, trying to cater for a world audience and at the same time avoiding

to offend a world audience could result in what Gray (2002) calls «sanitisation of content» (p. 166) that aims at making the coursebook politically correct (ibid). Dendrinos (1992) explored this issue too and concluded similarly that sanitisation of content based primarily on trivialisation of topics and opting instead for advertising and comedy is an observable characteristic of ELT global coursebooks.

Hence, it can be argued the cultural diversity of the world represents a challenge to the mono-ethnic mono-cultural content issues peculiar to the target language culture invested in coursebooks. This issue will be explored in the following sub-section that concerns the necessity and at the same time the possible cultural inappropriacy of investing target language culture in global coursebooks.

2.3.3. Investing target language culture in ELT coursebooks

Target language culture, called also L2 culture (Kramsh, 1993; Thanasoulas, 2001), refers to the lifestyle related in the context of global ELT coursebooks to «native speakers» of English (Derbel & Richards, 2007). As will be shown afterwards, teaching target culture is claimed to be important for learners (Cortazzi & Jin, 1999; Thanasoulas, 2001).

Viewing the particularity characteristic of Anglo-American culture(s), they are bound to be different and even to contradict the cultural norms of diverse world cultures (Alptekin & Alptekin, 1984). The example Alptekin (1993) provides illustrates this claim as he argues that «while a child from the Anglo-American world will normally think of a dog as `man's best friend', Middle Eastern children are likely to perceive it as dangerous and dirty» (p. 136). This statement is at best problematic if not downright racist as the author could have evoked that in Middle East culture «a dog» stands for fidelity as well.

No doubt, the contradiction Alptekin (1993) illustrates could create opposition to the material itself or even to learning a foreign language. Canagarajah (1999) addresses such possible resistance to cultural content manifested, for example, in ideological icons presented in American Kernel Lessons: Intermediate (O'Neil, Yeadon, & Cornelius, 1978). In his study, learners in Sri Lanka Tamil showed resistance to this content by vandalising the coursebook through drawing images or changing the dialogues in it, to load it with their particular local concerns related to independence from Sri Lanka (Canagarajah, 1999, p. 90). Both of Alptekin (1993) and Canagarajah (1999) target the ideological (including the cultural) mismatch that could exist as a result of cultural difference. The existence of such a resistance to target language culture is an obstacle not only towards publishers' desired «globality» but also to learners' need to be aware of target culture items. Illustrating this importance, Alptekin (1993) asserts that

a learner of English who has never lived in the target-language culture will most likely be confronted with problems, as far as the English language system is concerned, if the English systemic data [i.e. knowledge of the formal properties of a language] are presented through such unfamiliar contexts as, say, Halloween or English pubs (p. 136).

Alptekin (1993) stresses the fact that unfamiliar cultural content makes language inaccessible to learners from different cultures due to the difference in schematic knowledge. He states that while a pub is a place for socialising as far as native speakers of English are concerned, for some societies it is not linked with the same background knowledge (Rochman, 2007).

Culture, it is claimed, is a very influencing factor on learning especially for foreign language learners who come to the English class with their previously acquired knowledge that they learnt while learning L1. It is from this perspective that investing target language culture content in ELT coursebooks detracts world learners from learning effectively.

In fact, some researchers question the feasibility of ignoring culture in ELT (Valdes, 1991). For example, Valdes (1991) asserts that «there is no way to avoid teaching culture when teaching language» (p. 20) as they are interconnected to the extent that «culture itself penetrates all the corners of language education» (p. 29). However, Valdes (1991) links the investment of culture in teaching language with appropriacy, as he suggests that «[i]f [culture] cannot be escaped, it seems obvious that every teacher and every learner should be alerted to it and should make the most of it, to use it as a tool [for learning language] where appropriate (italics mine, ibid).

Rampton (1990) highlights the necessity of teaching target language culture and goes as far as claiming that ignoring it when teaching a foreign language means promoting cross-cultural misunderstanding. Therefore, excluding culture from ELT coursebooks could produce learners with `understanding disorders', a problem that seems similar to the situation described in Elwood (2004):

[c]oming to a foreign country reminds me of starting to watch a movie from the middle. Starting in the middle, we don't understand the story and we don't know the characters. It takes a while to understand what's going on. Sometimes we think we understand, but then we realize that our interpretation was wrong. It can be confusing and even frustrating. If we ask someone who has watched the movie to explain, his or her explanation may be too complicated, or on the other hand, it may be too simple (p. 92).

Using coursebooks that are empty of target language culture, therefore, confuses learners and hinders their effective learning. However, the target culture is bound to contain culture-specific elements, which are at odd with some markets of the global coursebook (Alptekin, 1993; Canagarajah, 1999; Viney, 2000). Talking about this issue, Ellis (1990) argues that global coursebooks do not give enough consideration for not offending Muslims in the content. Areas where this insensitivity figures according to Pennycook (1994) are

social interactions between men and women, including living together, advertising for boy girlfriends in personal ads (a favourite of textbook writers), and holiday romances; social setting, often `boy meets girl' setting and the drinking of alcohol [which] are all discordant with Islamic norms; and other topics such as rock music, astrology, gambling, and revealing clothes (miniskirts, off-the-shoulder gowns, swim-suits) which all pose problems to Muslim audiences (p. 177).

These inappropriate cultural items mentioned in ELT global coursebooks present an obstacle to the «globality» of the coursebook as they could be, in contradiction to the schematic knowledge of world audience and at the root of learners' resistance to them (Canagarajah, 1999).

Schematic knowledge refers to the knowledge acquired from society while systemic data is knowledge of the formal properties of language (Carrel, 1981; Alptekin, 1993). It is argued that learning the language is difficult to happen without accessing the cultural practices related to that language (Kachru, 1985; Widdowson, 1990; Hyde, 1994). An example that illustrates this claim is that learners of a foreign language face problems when

attempting to read materials if they do not have access to the cultural background related to that foreign language (Alptekin, 1993). Carrell (1981) argues that in order for comprehension to take place, the text is bound to contain the suitable cognitive schemata, as L2 learners are more likely to understand the text if it contains a theme that is familiar for them (qtd in AlIssa, 2006, p. 43).

Additionally, Winfield and Barnes-Felfeli (1982) conducted a study focusing on learners' ability to recall information from two texts one about Don Quixote and the other about Japanese Noh theatre. The participants were ten Hispanics and ten mixed group comprising Arabic, Navaho, Hebrew, Greek, and other non-native speakers of English. The main finding of Winfield and Barnes-Felfeli (1982) was that Hispanic speakers did much better than the others in recalling information about Don Quixote, which permitted the researchers to conclude that being familiar with the theme helps fluency.

Absence of «content schemata» (Al-Issa, 2006, p. 41), which is familiarity with the topic or the theme, could result in what Wallace (1988) calls lack of «cultural competence» (qtd in Rochman, 2007), which is learners' knowledge of beliefs, values, attitudes, and behaviours of the target language culture. This fact hardens the attempt of coursebook writers to produce an «appropriate» content.

The development of this cultural competence is perceived to be reduced because of publishers' guidelines concerning avoiding inappropriate items (Viney, 2000; Gray, 2002). These guidelines are not specific to one culture but as diverse as the diversity of world communities. Viney (2000) summarises these restrictions on content or visual representation:

Pictures of people with cigarettes can get books banned in some school systems. Low
cleavage in pictures gets them banned in others. Inadequate ethnic balancing is a serious

problem in the USA. Representation of women will be analysed and counted in many countries. Some countries don't like to see disputed territories labelled on maps. You could have a section on holidays in Gibraltar, Israel, The Falklands and Taiwan and get effectively banned in several countries with one unit (parag. 18).

This quote from Viney (2000) depicts the controversy faced by coursebook writers in their attempt to cater for world audiences (Bashogh, 2003). It seems that this is the price to pay in order to reach «globality». Making compromises is essential for the global coursebook to be marketable globally (Riches, 1999; Bashogh, 2003). However, the question is how far the writers of global coursebooks could go in their attempt to please every group of prospective textbook users around the globe.

To conclude, it could be said that incorporating the target language culture in global ELT coursebooks is necessary but sometimes inappropriate. An important issue that is worth exploring in the questionnaire of this study is local learners' perception of the possibility of inappropriate target language culture themes in global coursebooks and the extent to which there is a match between their perception and the real content.

In addition to the problem of appropriate cultural content in global coursebooks, the issue of representation of minorities seems to cause textbook writers and publishers similar dilemmas. The upcoming section explores representation of social classes and the issues surrounding it in global textbooks.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Tu supportes des injustices; Consoles-toi, le vrai malheur est d'en faire"   Démocrite