WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le vocabulaire des discours d'investiture au Québec et en France (1995-2006)

( Télécharger le fichier original )
par Jean-Marie GIRIER
Institut de la communication - Université Lyon 2 - Master 1 en Sciences de l'Infomation et de la Communication 2006
  

sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

JEAN-MARIE GIRIER

Le vocabulaire

des discours d'investiture

au Québec et en France

(1995-2006)

Mémoire sous la direction d'Alain Girod

Maître de conférence en communication à l'Université Lumière Lyon 2

Directeur adjoint de l'Institut de la Communication

Master 1, mention « Information - Communication »

Institut de la communication - Université Lumière Lyon II

Juin 2006

Remerciements

Je tiens à exprimer ma gratitude envers le département de science politique de l'Université de Montréal et tout particulièrement Denis Monière pour m'avoir fait découvrir la lexicométrie lors de son cours d'analyse du discours politique. Merci à Alain Girod pour sa disponibilité et son accompagnement de fin de parcours.

Toute ma reconnaissance va également à Evelyne et Robert Girier, pour la chance qu'ils m'ont offerte de partir cette année au Québec. Je remercie tout particulièrement Marie Durand pour sa patience, son soutien de tous les jours et ses précieuses relectures.

Je tiens enfin à remercier Caroline Boily pour ses conseils méthodologiques retirés de son expérience doctorale, Marc-André Gosselin pour son expertise à propos du Parti québécois, et toutes les personnes qui ont accepté de me faire partager leur expérience en tant que plume de Premier ministre.

Jean-Marie Girier

Introduction

Les mots, comme les fleurs, ont chacun leur parfum d'idéologie ; leur utilisation et leur fréquence, en partie inconsciente, traduisent mieux qu'un long discours la pensée politique profonde des candidats en quête de pouvoir.

Frédéric Bon

À l'heure où la communication des hommes politiques est scrutée, analysée dans ses plus petits détails par des médias avides du moindre faux-pas, le discours s'impose plus que jamais comme un outil indissociable de l'action politique. Dialogue ou monologue, il se situe au fondement du politique. On discourt sur le discours, la déclaration devient performative et son actualisation réalise véritablement une action1(*). De nombreux auteurs ont souligné l'importance que nous devons aujourd'hui lui accorder. Pour Frédéric Bon, « les phénomènes observés dans le champ politique semblent, dans une proportion écrasante, relever des faits de langage », et au-delà, « l'action politique elle-même semble avoir pour objet la production de langages et de symboles2(*) ». La construction et l'évolution de la chose publique se réalisent grâce à un discours public auquel participe la communauté des individus jugés aptes à discuter du pouvoir3(*). On discourt pour faire avancer la société, on s'oppose par le discours... tout passe par des actes de langage et nous pouvons, sans pour autant céder à un quelconque déterminisme, avancer qu'ils sont les outils indispensables de la politique. Tout est langage et l'idéal démocratique serait inaccessible sans le recours au débat, à la discussion.

À l'image de Dominique Maingueneau, de nombreux auteurs s'interrogent sur les règles selon lesquelles des énoncés ont été construits4(*). Le concept de dialogisme prend alors une importance toute particulière5(*). Le discours politique est en effet plurivocal6(*) ; il se construit sur des propos antérieurs, et il s'actualise face à des discours concurrents. Ainsi, l'interdiscours aurait un effet direct sur le choix des mots employés par les politiciens7(*). Les mots représentent la matière unique servant à construire des énoncés. Sylvianne Rémi-Giraud souligne à cet endroit que « les mots sont traversés par des clivages, des enjeux, des problématiques, et acquièrent des valeurs conflictuelles qui s'intensifient avec la « politisation » des problèmes »8(*).

Notre travail portera exclusivement sur les mots. Ces mots qui font la politique, ces mots qui composent les discours, ces mots dont le sens fait l'objet de luttes, ces mots créateurs de valeurs... Notre finalité ne résidera pas dans le contenu des discours mais bien dans la plus petite unité qui les compose. Nous ne chercherons pas à démystifier le quoi ? mais à présenter dans la plus grande exhaustivité possible le comment ?

Avant toute chose, il convient de redéfinir les termes principaux que nous emploierons. Nous ne ferons pas usage du terme « vocabulaire politique » car nous ne pouvons pas accepter la définition de Jean-Marie Denquin selon laquelle :

« On entendra donc par vocabulaire politique l'ensemble des mots et des formules élaborées non pour mettre le langage au service du réel mais pour accomplir des fonctions spécifiquement politiques qui consistent à mettre le réel au service du langage, ou plutôt mettre grâce au langage le réel au service de la politique9(*).»

Ce concept présente peu d'intérêt dans la mesure où les critères de catégorisation des mots relevant du politique sont trop subjectifs. Cette notion ouvre la porte à une infinité de possibilités. Nous préférons laisser à la politique le choix d'un vocabulaire exhaustif en considérant l'ensemble de la langue et nous n'aurons pas la prétention de catégoriser ces vocables. Certes nous travaillerons sur des termes particuliers, mais notre analyse s'élargira à l'environnement lexical, et ne se restreindra pas à des mots qui « accompliraient » une fonction politique. Nous rejoignons ainsi le point de vue d'Antoine Prost selon lequel « on ne peut déterminer que dans l'abstrait si un terme est ou non politique10(*) ». Ce dernier refuse de définir a priori le vocabulaire politique et considère plutôt le vocabulaire effectivement utilisé, tel que nous le ferons.

Par ailleurs, il est nécessaire de s'accorder sur le sens que nous donnerons aux mots. Damon Mayaffre reconnaît qu'un mot n'a pas de sens mais des emplois, or il apparaît impossible de dresser une liste exhaustive des emplois d'un terme comme tente de le faire le Trésor de la Langue Française11(*). Pour sa part, Jean-Marie Denquin souligne que « les mots ont la signification qu'on leur accorde12(*) ». Nous considérons pour notre part que les mots disposent d'une certaine signification de départ relativement neutre ; ensuite les présupposés de l'auditeur viendront orienter la compréhension. Nous traiterons de ce dernier point en étudiant la lutte autour de certains termes ainsi qu'en nous positionnant d'un point de vue historique, cela nous permettra de tracer l'évolution de l'emploi de ces vocables et de leurs significations.

L'enjeu majeur de notre travail résidera dans une analyse empirique du couple langue-pays. En effet, nombres d'auteurs ont rapidement considéré que le vocabulaire varie selon les pays, or des recherches approfondies n'ont que très rarement été effectuées. Ainsi, Jean-Marie Denquin avance que :

« Le vocabulaire politique varie avec le pays. Nul ne serait douter que chaque culture politique élabore le sien, en fonction de son histoire, de ses institutions et de tous les paramètres complexes qui interfèrent dans la vie sociale : le vocabulaire de la Russie stalinienne n'est pas celui de la Suisse ou des États-Unis13(*). »

De leur côté, André Salem et Ludovic Lebart estiment que :

« Si les langues, en tant que systèmes de concepts et de catégories, varient selon les cultures et les pays, les façons d'user de la langue de son propre pays varient aussi fortement selon les milieux sociaux, les degrés d'instruction, le sexe, l'âge, la région, bien sûr, mais aussi et tout simplement selon les individus, les écrivains ou les poètes, les époques14(*). »

Cet aspect élémentaire sera le point central de notre recherche. Nos objets d'analyse, les discours en France et au Québec, s'actualisent dans la même langue15(*). Si nous suivons le raisonnement des auteurs précédemment cités, nous devrions faire face à deux discours différents. En effet, ces deux pays représentent des cultures différentes, des régimes politiques différents... Cependant bien d'autres aspects rapprochent ces États historiquement liés. Notre choix correspond à la volonté de confronter des discours en français issus de deux traditions différentes. Le choix des discours belges ou suisses aurait présenté trop de proximité, et de nombreuses analyses ont déjà été effectuées à leur sujet. Le Québec nous offre l'opportunité de disposer d'un discours en langue française issus d'une culture nord-américaine. De plus, le corpus mobilisé n'a jamais fait l'objet d'une quelconque analyse lexicométrique, les travaux de Dominique Labbé et Denis Monière s'arrêtent en 1996 pour le Québec et en 1997 pour la France.

Problématique

Notre travail se concentre autour d'un enjeu principal. À l'aide de la lexicométrie, peut-on affirmer que le discours d'ouverture en langue française conduit à l'utilisation de mots similaires au Québec et en France ? Ou bien existe-il, derrière cette apparente proximité lexicale, des mots spécifiques permettant de souligner les dissemblances entre les discours des Premiers Ministres de chaque pays ?

Nous faisons l'hypothèse que les deux discours utilisent un même type de vocabulaire pour évoquer la gouvernance car la langue française offre un nombre limité de vocables pour décrire et exercer le pouvoir.

Nous postulons par ailleurs que le discours subit une forte contrainte institutionnelle qui, bien que différente, déterminerait les termes utilisés par les Premiers ministres en France et au Québec. C'est pourquoi nous pensons que les Premiers ministres usent d'un style très proche.

Nous supposons que les discours se différencient par des caractéristiques propres à leur situation nationale. Malgré une conjoncture mondiale parfois identique, il nous semble que celle-ci un effet sur les choix lexicaux. Ainsi nous faisons l'hypothèse que le discours québécois sera principalement marqué par des questions d'identité et de souveraineté, alors que les mots des discours français s'orienteront plutôt vers la question de l'emploi et la réaffirmation des valeurs de la République.

Nous répondrons empiriquement à cette problématique par le recours à l'analyse de données textuelles.

* 1 John Langshaw Austin, Quand dire, c'est faire, Paris, Éditions du Seuil, 1970, 164 pages.

* 2 Frédéric Bon, Langage et politique. Publié sous ce titre dans le Traité de science politique édité sous la direction de Madeleine Grawitz et Jean Leca, in Les discours de la politique, Paris, Éditions Economica, Collection Politique comparée, Publiée avec le concours du CNRS, 1991, page 241.

* 3 Gilles Bourque et Jules Duchastel, Restons traditionnels et progressifs, Pour une nouvelle analyse du discours politique. Le cas du régime Duplessis au Québec, Montréal, Les Éditions Boréal, 1988, page 21.

Habermas a développé à ce propos le concept de publicité critique pour souligner le fait que le pouvoir est discuté « entre des individus rationnels et pleinement libres de jeter un regard critique » sur les règles politiques.

* 4 Dominique Maingueneau : Genèses du discours, Bruxelles, Pierre Mardaga Éditeur, 1984, 209 pages ; L'analyse du discours, Introduction aux lectures de l'archive, Paris, Éditions Hachette, 1991, 268 pages.

* 5 Mikhail Bakhtine, Le marxisme et la philosophie du langage, Paris, Éditions de Minuit, 1977, 233 pages.

* 6 Gilles Bourque et Jules Duchastel, Restons traditionnels et progressifs, Pour une nouvelle analyse du discours politique. Le cas du régime Duplessis au Québec, Montréal, Les Éditions Boréal, 1988, page 54.

* 7 Pierre-Eugène Muller, L'éloquence de Jaurès et la lexicométrie, pages 65 à 78, in Fabrice d'Almeida, et al., L'éloquence politique en France et en Italie de 1870 à nos jours, Actes du colloque organisé à Nanterre les 9 et 10 octobre 1998, Rome, École Française de Rome, 2001, 328 pages.

* 8 Sylviane Rémi-Giraud, et al., Les mots de la nation, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 1996, pages 7 et 8.

* 9 Jean-Marie Denquin, Vocabulaire politique, Paris, Presses Universitaires de France, collection Que sais-je ?, 1ère édition, 1997, page 5.

* 10 Antoine Prost, Vocabulaire des proclamations électorales de 1881, 1885 et 1889, Paris, Presses Universitaires de France, Publications de la Sorbonne, série NS Recherches, 1974, 196 pages.

* 11 Damon Mayaffre, « L'herméneutique numérique », L'Astrolabe. Recherche littéraire et informatique, novembre 2002.

* 12 Jean-Marie Denquin, Vocabulaire politique, Paris, Presses Universitaires de France, collection Que sais-je ?, 1ère édition, 1997, page 9.

* 13 Ibid, page 6.

* 14 Ludovic Lebart, André Salem, Analyse statistique des données textuelles, Questions ouvertes de lexicométrie, Paris, Bordas, Dunot, 1988, 202 pages.

* 15 Précisons que le français officiel du Québec est identique au français de France. L'Office québécois de la langue française revendique officiellement cette filiation linguistique et s'adapte aux évolutions apportées par l'Académie française. Certes il existe des québécismes, faits de langue caractéristiques du français du Québec, mais ceux-ci relèvent d'un parlé local et non officiel qui modifie les tournures et les prononciations.

sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il ne faut pas de tout pour faire un monde. Il faut du bonheur et rien d'autre"   Paul Eluard