WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Rôle des langues dans la construction de l'identité des immigrés italiens et de leurs descendants

( Télécharger le fichier original )
par Sylvie ROBERT
Université Stendhal Grenoble 3 - Master 1 Français Langue Etrangère 2009
  

précédent sommaire

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Introduction : Contexte historique de l'immigration italienne

En France p. 1

I. Spécificités de l'immigration italienne et choix méthodologiques p. 7

I.1. Une situation plurilingue. p. 7

A-Coexistence de plusieurs langues au sein des communautés italiennes (dialectes / italien)

B- Le français : une clef pour l'intégration

p.7 p.9

I.2. Création de communautés italiennes.

p.1 1

A- Les « Little Italy » françaises

p.1 1

B- Le café : un lieu de rencontre privilégié des immigrés

p.15

 

C-L'associationnisme italien

p. 17

I.3. L'intégration : facteurs « facilitateurs » et obstacles.

p. 22

A- L'école

p.22

B- La religion

p.23

C- Le sport

p.24

I.4. Enquête et constitution d'un corpus

p. 27

A-Méthodologie : élaboration de questionnaires

p.27

B- Caractéristiques de l'échantillon

p.28

C- Objectifs

p.29

II. Le rapport ambigu entre langue et identité chez les immigrés italiens

p. 31

II.1. La quête identitaire des immigrés

p. 31

A- Le poids du regard des autres

p.31

B- Le sentiment d'être étranger en France comme en Italie

p.33

 

II.2. La langue, élément fondateur ou simple constituant de l'identité ? p. 36

A-Rôle de la langue maternelle dans la construction de l'identité. p.36

B- Peut-on changer d'identité en adoptant une autre langue ? p.39

II.3. Le rapport ambivalent à la langue française. p. 41

A- La langue « du pain » et la langue « du coeur » p.41

B- Le français : langue étrangère, langue d'adoption ou langue maternelle pour les enfants de migrants ? p.43

III. La langue maternelle, un signe distinctif à effacer ou un héritage à transmettre à ses descendants ? p. 47

III.1. Le rejet de ses origines et la non-transmission de la langue p. 47

A- Causes : volonté d'oublier un passé douloureux/ idéalisation du pays d'accueil. p.47

B- Conséquences : une intégration qui va parfois jusqu'à l'assimilation. p.48

C- La naturalisation, construction d'une nouvelle identité ou utopie ? p.49

III.2. Le désir de la 3ème génération d'un retour aux sources. p. 53

A- Une génération « préservée » p.53

B- Une relation privilégiée avec les grands-parents p.54

C- Désir de retrouver ses racines et d'apprendre la langue de ses grands-parents. p.55

Conclusion p. 58

Annexes

1- Carte de la répartition par départements des Italiens dans la France en 1896. p.61

2- Les dialectes italiens. p.62

3- Entreprises du bâtiment et évolution de la colonie italo-nogentaise. p.63

4- Répartition de la population par départements en 1931. p.64

5- Photographies de cafés italiens dans le Nord- Est de la France. p.65

6- Affiche de la 32ème édition du festival de Villerupt. p.66

7- Questionnaire 1ère génération. p.67

8- Questionnaire 2ème génération. p.69

9- Questionnaire 3ème génération. p.71

10- Témoignages recueillis par Guy Girard, in Les Français. p.73

Bibliographie p.75

précédent sommaire






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Et il n'est rien de plus beau que l'instant qui précède le voyage, l'instant ou l'horizon de demain vient nous rendre visite et nous dire ses promesses"   Milan Kundera