II-5.3. El OBJETO INDIRECTO O COMPLEMENTO (OI)
El OI cumple su función por medio de
las preposiciones «a» y «para». Entre los casos con
«a», podemos mencionar los siguientes a modo de ejemplos:
LA PISA BIEN.- (...) Pídale usted las tres beatas
a Pica Lagartos. P. 28 MAX.- Niño, yo hago lo que me da
la gana. Pídele para mí la petaca al amo. P.
28
Zaratustra.- Niña, dile a esa
señora que es un secreto lo que hacen los personajes de la
novela.(...) P. 24
DON LATINO.- Deben ustedes ofrecerle una audición
al maestro. P.41
DORIO DE GODEX.- A usted y a mi nos resuma el
ingenio, Don Filiberto. P. 62
Así, los sustantivos subrayados o sus equivalentes son
complementos o adyacentes adverbiales.
Por lo tocante a los casos con «para», el objeto
indirecto conlleva un matiz de destinatario como lo atestiguan las siguientes
oraciones:
EL CAPITÁN PITITO.-[...] j,Qué dejan ustedes
para los analfabetas?
P. 43
SERAFIN EL BONITO.- ~Si usted quiere acompañarle,
también hay
para usted alojamiento! P. 51
DON FILIBERTO.-[...] Para ustedes no hay nada
respetable: ~Maura es un charlatán! P. 68
MAX.- Conste que he venido a pedir un desagravio para mi
dignidad, y un castigo para unos canallas. P. 79
MAX.- ~Para mí, es siempre de noche! P.
77
Por otra parte, advertimos que hay otras formas gramaticales
en las que la traslación no puede realizarse. Se trata de las
perífrasis verbales que forman lo que Alarcos llama «núcleos
complejos», y por eso afirma: «el núcleo oracional puede
consistir en una combinación de unidades que funciona en conjunto como
hace un solo verbo. Se llama perífrasis
verbales.»31
Precisamos que dentro del paradigma de las perífrasis
verbales, las formas que nos interesan son las que llevan una
preposición aunque no intervienen en la traslación. Considerando
el nombre de «changement de fonction» que le da L. Cledat,
vemos que en una perífrasis como:
31 Emilio Alarcos Llorach, op. cit. Pág. 259
«Todo el atadijo, conforme estaba a cabo de venderlo
ganando dos peras». (P. 18), no es posible decir que el infinitivo
«vender» funciona como un sustantivo o un adverbio dado que el
traslativo «de» permite que una categoría
gramatical funciona como otra después de la
traslación. Es decir que seráagramatical afirmar
«Acabo la venta» o «Acabo de venta». Así se confirma
la de las perífrasis verbales según Alarcos.
Abundan en el corpus este tipo de perífrasis y hemos
aquí algunos ejemplos:
MAX.- Voy a romperte la cabeza. P. 18
DON LATINO.- Max, vámonos a morir a
Inglaterra. P. 23
MAX.- Zaratustra, ándate con cuidado, que te lo
van a preguntar de Real orden. P.24
MAX.- Venancio, no vuelvas a compararme con
Castelar. P. 31
PICA LAGARTOS.- ~Chico, baja el cierre! Se invita a
salir, al que
quiera jaleo. P. 34
En las perífrasis verbales, las preposiciones cumplen
su mera función de unidad de relación como lo reconoce la
gramática de la Real Academia Española: «Esta
partícula sirve para mostrar la relación existente entre dos
palabras»32.
En suma, hemos hablado de las funciones de las preposiciones,
notamos que las preposiciones desempeñan las funciones de traslativos en
las traslaciones de primero y segundo grado y también las funciones
de
32 Real Academia Española: Gramática
de la lengua Española, Madrid, Espasa Calpe, 1962, pág.
125.
complemento preposicional, de objeto directo y de objeto
indirecto. Nos toca hablar ahora de la significación de éstas.
CAPÍTULO III: SIGNIFICACION DE LAS
PREPOSICIONES
Según Marcial Morera, el estudio del significado de los
elementos gramaticales se ha venido realizando desde la Antigüedad hasta
nuestros días adoptando bien una postura totalmente semántica en
la que primaba la sustancia del contenido o bien una perspectiva
fundamentalmente formalista donde el significado quedaba relegado a un segundo
plano.
El estudio del que es partidario Morera siguiendo los dictados
de la semántica estructural de Trujillo, Greimas, Pottier y Coseriu, es
un análisis que nos sitúa en el plano del contenido, pero no en
la sustancia, sino en las formas del significado que corresponden a diversas
formas del significante que actúan como aval de la diferencia
semántica. Las cinco perspectivas que han sido adoptadas hasta nuestros
días en el estudio de las preposiciones según Morera:
Son la etimología que estudia la relación del
sistema casual latino con las preposiciones en las lenguas romances; la
morfológico-formal, que considera las preposiciones como una clase de
palabras sin flexión nominal e invariable; la sintáctica, que
tiene en cuenta factores tales como la posición delante del sustantivo o
el carácter subordinante de la preposición (M. L. López);
la perspectiva designativa y estilística, que recoge los sentidos
concretos más sobresalientes de cada una de las preposiciones sin
explicar la significación básica de cada una de ellas y
finalmente, la perspectiva semántica, que averigua cual es el
significado básico que subyace a cada preposición (Trujillo y
Pottier) 33
33 Marcial Pérez Morera. La estructura
semántica del sistema preposicional del español moderno y sus
campos de usos, Puerto del Rosario, 1988, Pág. 36-43.
La perspectiva semántica es la que toma Morera para
explicar el significado de la forma semántica única de cada
preposición para relacionarse sintácticamente con el resto de
preposiciones.
Además, dice que la naturaleza de dicha forma
semántica no es de naturaleza espacial, sino de carácter
abstracto como todos los valores ya que, « la variante espacial de las
preposiciones se encuentra en el mismo nivel que la temporal y la
espacial»34
En el mismo sentido, José-Álvaro Porto Dapena
afirma lo siguiente: «Cuando se habla del significado de las
preposiciones, se alude a su contenido relacional de tipo semántico. Por
eso, no es errado sostener que, a veces, las preposiciones carecen de
significado, sencillamente porque tan sólo indican una relación
sintáctica.»35
Acerca de la problemática de la significación de
las preposiciones, la teoría de Bernard Pottier nos parece ser la
más adecuada para el análisis de este apartado.
En efecto, POTTIER sitúa las preposiciones en el plano
de la lengua o unidad y el del discurso o diversidad por lo que se refiere a su
significación. Así, para él, la significación en la
lengua o unidad de una preposición equivale a su representación;
En el discurso es donde las preposiciones adquieren matices nacidos o deducidos
del contexto. A este respecto, el lingüista francés afirma lo
siguiente: «Chacun de nous ne connait pas tous les emplois possibles
d'une préposition. Mais il sent à travers sa
représentation, ses possibilités
34 Marcial Pérez Morera. Op.cit. Pág.
86.
35 José-Álvaro Porto Dapena:
Contribución a una teoría de las preposiciones: factores que
determinan la elección de éstas en el discurso,
Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1987, p.7
d'emplois. C'est l'aspect permanent de la définition
qui est en nous non la valeur passagère née des
circonstances.»36
En este capítulo, analizaremos la significación
de las preposiciones desde la perspectiva del discurso que abarca el universo
dimensional y nocional. El universo dimensional remite al aspecto temporal y
espacial mientras que el universo nocional no es sino el aspecto nocional.
Así, es en este sentido que Pottier propone el siguiente esquema:
1er nivel:
2ndo nivel: Espacio tiempo noción
3er nivel: e1 e2 e3 t1 t2 t3 n1 n2 n3
El primer nivel corresponde a la unidad de
representación ; el segundo nivel a la tripartición en tres
aspectos y el tercer nivel a la división ilimitada en el discurso.
Como aclaración a este esquema, Pottier afirma:
«Para definir la significación de las preposiciones tendremos
que buscar, bajo la multiplicidad
36 Bernard Pottier: Introduction à
l'étude de la morphosyntaxe espagnole. 4è ed. Ediciones
Hispanoamericanas, Paris, 1966, pág. 95.
de efectos de sentido del discurso (nivel 3), agrupaciones en
tres conjunto constituirá el esquema representativo del morfema (nivel
1)» 37
Además de esta teoría de Pottier, estudiando la
significación de las preposiciones, podemos tener en cuenta el hecho de
que las preposiciones son elementos elegibles, y, hay algunos factores que
determinan su elección.
|