WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La popularité des séries télévisées causera-t-elle leur fin? Une analyse du modèle économique des séries télévisées par l'étude de leur réseau et une approche sur leurs perspectives dans un univers digitalisé

( Télécharger le fichier original )
par Héléna Ly
Université Paris- Dauphine - Master 2 management  2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

B. De la « VO » à la « VOSTFR » : démocratisation du contenu

Tout le monde ne parle pas anglais ; et pourtant, ce sont généralement les séries américaines qui connaissent une forte popularité, et qui sont, en conséquence téléchargées. Toute cette structure n'a donc de sens que si les utilisateurs finaux comprennent les séries qu'ils regardent, et cela grâce aux sous-titres.

Mais comment ces sous-titres sont-ils fabriqués ?

1) Qui est le fansubber ?

Les sous-titres des séries disponibles sur internet sont créés par des fansubbers, littéralement : des (( fans sous-titreurs ». Ils ne sont donc pas des professionnels de la traduction et réalisent les sous-titres de façon amateur.

D'après un traducteur interrogé dans le reportage Series Addict (Olivier Joyard), dans cette communauté il y a (( des étudiants, des professeurs, des gens d'une trentaine d'années. Et puis on a même des gens d'une soixantaine d'année, des gens a la retraite. »

Des profils différents viennent ainsi rejoindre la communauté des fansubbers :

« Je suis une fan de série, et regarde plusieurs de vos traductions (anglais français) en vostrfr et je suis aussi... prof de français,

« Je suis français et possède une licence (bac+3) en anglais, et ai voyagé pendant plusieurs années dans des pays anglophones, US compris! »

« Je suis donc française et étudiante en Master de Marketing (avant ça j'étais en Master 1 de LEA), donc mon niveau d'anglais est plutôt bon. »

« Bonjour je suis Dpaulp, Daniel pour les intimes et 62 ans passés sur terre. Ma kyrielle de prénoms m'a induit mon pseudo et j'hiberne dans le Quercy après 25 ans passés en Picardie. Un ours moi ? Mais non, si peu. Câlin et tranquille pour me remettre de 44 ans de boulot. Un peu de sang régulateur utile ? Si oui, je suis dispo tant qu'on ne me charrie pas plus que nécessaire ! »

« J'ai 26 ans, toutes mes dents (ou presque), je travaille mais c'est moi le patron (restauration de meubles) alors je peux donner un peu de mon temps et de ma patience infinie à cette bonne cause qu'est le sous titrage. »

Le fansubber peut donc être n'importe qui, l'essentiel étant d'être motivé.

Cette motivation pour s'atteler a la traduction vient généralement de leur passion pour les séries :

« Après, pour avoir fait de la traduction en cours pendant près de 4 ans, je sais que je suis pas super douée en ça, néanmoins, je me suis permis de participer à la traduction du dernier épisode de NCIS Los Angeles, voyant que ça faisait quelques

jours que la traduction était au point mort (certainement un manque de traducteurs) »

« J'ai décidé de prendre le taureau par les cornes et de vous écrire, non pas pour m'en sortir et pour mettre fin à ma dépendance mais au contraire pour la rendre productive et vous aider dans le sous titrage!!! »

« Après des années de consommation de séries j'ai envie de mettre à profit ma formation en anglais, de donner en retour quoi. »

Mais certains s'y mettent pour tenter de relever le niveau des sous-titres :

« C'est la 1ère fois que je m'inscris sur un forum quelconque, mais en tant que fan de séries américaines je ne supportais plus de voir des erreurs de traductions dans les vostfr, alors je viens proposer un petit coup de main ! »

« Il m'arrive de trouver des VOSTFR dont les traductions laissent un peu à désirer et je me disais que je pourrais parfois faire mieux et éviter des drames linguistiques. C'est pour ça que je vous écris ! »

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Enrichissons-nous de nos différences mutuelles "   Paul Valery