B. De la « VO » à la « VOSTFR »
: démocratisation du contenu
Tout le monde ne parle pas anglais ; et pourtant, ce sont
généralement les séries américaines qui connaissent
une forte popularité, et qui sont, en conséquence
téléchargées. Toute cette structure n'a donc de sens que
si les utilisateurs finaux comprennent les séries qu'ils regardent, et
cela grâce aux sous-titres.
Mais comment ces sous-titres sont-ils fabriqués ?
1) Qui est le fansubber ?
Les sous-titres des séries disponibles sur internet
sont créés par des fansubbers, littéralement : des (( fans
sous-titreurs ». Ils ne sont donc pas des professionnels de la traduction
et réalisent les sous-titres de façon amateur.
D'après un traducteur interrogé dans le
reportage Series Addict (Olivier Joyard), dans cette communauté il y a
(( des étudiants, des professeurs, des gens d'une trentaine
d'années. Et puis on a même des gens d'une soixantaine
d'année, des gens a la retraite. »
Des profils différents viennent ainsi rejoindre la
communauté des fansubbers :
« Je suis une fan de série, et regarde plusieurs
de vos traductions (anglais français) en vostrfr et je suis aussi...
prof de français,
« Je suis français et possède une licence
(bac+3) en anglais, et ai voyagé pendant plusieurs années dans
des pays anglophones, US compris! »
« Je suis donc française et étudiante en
Master de Marketing (avant ça j'étais en Master 1 de LEA), donc
mon niveau d'anglais est plutôt bon. »
« Bonjour je suis Dpaulp, Daniel pour les intimes et
62 ans passés sur terre. Ma kyrielle de prénoms m'a induit mon
pseudo et j'hiberne dans le Quercy après 25 ans passés en
Picardie. Un ours moi ? Mais non, si peu. Câlin et tranquille pour me
remettre de 44 ans de boulot. Un peu de sang régulateur utile ? Si oui,
je suis dispo tant qu'on ne me charrie pas plus que nécessaire !
»
« J'ai 26 ans, toutes mes dents (ou presque), je
travaille mais c'est moi le patron (restauration de meubles) alors je peux
donner un peu de mon temps et de ma patience infinie à cette bonne cause
qu'est le sous titrage. »
Le fansubber peut donc être n'importe qui, l'essentiel
étant d'être motivé.
Cette motivation pour s'atteler a la traduction vient
généralement de leur passion pour les séries :
« Après, pour avoir fait de la traduction en
cours pendant près de 4 ans, je sais que je suis pas super douée
en ça, néanmoins, je me suis permis de participer à la
traduction du dernier épisode de NCIS Los Angeles, voyant que ça
faisait quelques
jours que la traduction était au point mort
(certainement un manque de traducteurs) »
« J'ai décidé de prendre le taureau par
les cornes et de vous écrire, non pas pour m'en sortir et pour mettre
fin à ma dépendance mais au contraire pour la rendre productive
et vous aider dans le sous titrage!!! »
« Après des années de consommation de
séries j'ai envie de mettre à profit ma formation en anglais, de
donner en retour quoi. »
Mais certains s'y mettent pour tenter de relever le niveau des
sous-titres :
« C'est la 1ère fois que je m'inscris sur un
forum quelconque, mais en tant que fan de séries américaines je
ne supportais plus de voir des erreurs de traductions dans les vostfr, alors je
viens proposer un petit coup de main ! »
« Il m'arrive de trouver des VOSTFR dont les
traductions laissent un peu à désirer et je me disais que je
pourrais parfois faire mieux et éviter des drames linguistiques. C'est
pour ça que je vous écris ! »
|