WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La popularité des séries télévisées causera-t-elle leur fin? Une analyse du modèle économique des séries télévisées par l'étude de leur réseau et une approche sur leurs perspectives dans un univers digitalisé

( Télécharger le fichier original )
par Héléna Ly
Université Paris- Dauphine - Master 2 management  2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3) L'organisation des fansubbers

a) L'organisation historique : les teams

Ce fonctionnement est le plus courant. Son principe est de rassembler les sous-titreurs en petites équipes, dites « team ~, oü chacun se verra attribué l'une des tâches décrites plus haut.

Pour décrire ce fonctionnement, on peut prendre l'exemple de la communauté U-sub.

Elle propose un large éventail de séries à sous-titrer. Lorsqu'un membre est intéressé par une série en particulier, il peut monter une team et en devenir le responsable ou co-responsable.

Pour recruter des membres, il passe une annonce sur le forum U-Sub :

Le nombre de membres par team peut être très variable. D'après les observations que l'on a pu faire sur le site U-Sub, le nombre de membres peut être de cinq à une quinzaine.

Chaque team décide ensuite de la façon dont elle souhaite s'organiser, et de la répartition du travail en interne (tous les membres d'une même équipe ne travaillent pas obligatoirement sur tous les épisodes, et ne sont pas obligés d'assumer le travail sur un épisode entier lorsqu'il participe).

Lorsqu'un membre est encore débutant, il peut apprendre le « métier » avec un parrain ou une marraine.

L'organisation d'une team est facilitée par la mise a disposition par U-Sub d'espaces de travail :

- L'atelier du Sub

« Le lieu de travail des subbers. Il vous permettra de postuler pour des tâches, de télécharger les parties sur lesquelles vous devrez travailler et de poster votre travail. Il est accessible via le petit onglet en bas à droite de votre écran qui est symbolisé par une clé et un tournevis, passez la souris dessus et le menu s'affichera. »

- Le Fabriksub

« Une section de forum strictement réservée à ceux qui font les sous-titres, c'est une zone d'échange et de communication entre les membres d'une

team. Chaque semaine, un sujet est créé sur l'épisode à venir et vous pouvez alors prévenir les autres membres de votre disponibilité pour l'épisode en question.

Ils sont accessibles dans l'index du forum dans la catégorie "fabriksub". Il est très

important d'y être actif: de poster si vous êtes disponible, si vous prenez une partie et surtout quand vous la prenez, quand vous comptez la rendre.

Afin que la team puisse suivre la progression à venir du sous-titre. Enfin n'hésitez pas à y poster des questions si vous en avez concernant la traduction par exemple ou toute autre question sur votre tâche. »

De plus, des outils techniques sont à la disposition des membres :

- Un convertisseur permettant de passer les sous-titres sous différents formats de compatibilité

- « Typo », utile pour procéder à des modifications qui seront synchronisées

simultanément sur trois versions différentes d'un épisode (HDTV, 720p, web-dl)

L'avantage du travail sous forme de teams est qu'il permet un travail de qualité, du fait que la structure de chaque équipe est limitée, et que chacun sait donc ce qu'il a a faire. De plus, le nom de la team est systématiquement intégré dans les sous-titres au début ou à la fin de chaque épisode, ce qui motive les membres à créer des sous-titres de qualité : le nom de la team devient une marque de confiance, et une fierté pour ses membres.

L'inconvénient de ce mode de traduction est qu'il peut être parfois long, par exemple sur des séries un peu moins populaires, où le nombre de membres par team peut ne pas être élevé. Pour pallier à cet inconvénient, une deuxième méthode existe.

b) Le principe du crowdsourcing : une traduction « industrialisée »

La deuxième méthode de sous-titrage, que l'on peut qualifier d' « industrielle », reprend le principe de crowdsourcing. Pour mieux comprendre cette méthode, on se basera sur l'étude de la communauté Addic7ed.

Un membre s'explique :

« Sur ce site, c'est davantage une communauté qu'une team. Qui veut participe à ce qu'il souhaite, en gros, ce qui a ses avantages et ses inconvénients. Une fois la série diffusée aux Etats-Unis, il y a le sous-titre anglais qui sort, synchronisé, puis une traduction en Français est créée par le premier traducteur qui passe par là, et il n'y a alors plus qu'à rejoindre la traduction pour apporter son aide, suffit juste de cliquer sur le lien. On peut aussi améliorer des sous-titres déjà existants en les éditant. »

Le modèle addic7ed est une plateforme de travail « géante », où la traduction se fait en ligne, et où chacun peut aller où il veut. Analysons ce système plus en détail en faisant une visite guidée de ce site.

Comme expliqué plus haut, les sous-titres télétexte pour malentendants arrivent sur le site, directement synchronisés. Les synchroniseurs n'interviennent donc qu'au début du processus.

Une page du site Addic7ed est alors complètement dédiée aux derniers sous-titres (dans leur langue originale) chargés. Elle permet aux traducteurs (qui sont à la fois traducteurs et relecteurs) de choisir l'épisode sur lequel ils souhaitent travailler.

Les subbers peuvent aussi choisir leur épisode en tapant le nom de la série souhaitée dans la barre de recherche mise à disposition, et voir sur quel épisode il peut travailler.

Après avoir sélectionné un épisode, plusieurs options sont proposées aux traducteurs : ils peuvent rejoindre un travail déjà démarré et en cours, ou créer une nouvelle traduction (dans une langue différente par exemple).

Ils arrivent alors sur un espace de travail, où ils peuvent traduire le texte en ligne directement :

Les dialogues étant pré-synchronisés, les traducteurs ont juste à choisir sur quels morceaux de dialogue ils souhaitent travailler. Ils peuvent ainsi créer des traductions sur des morceaux non traduits (lignes en rose sur le tableau ci-dessus) ou recorriger les traductions déjà réalisées (lignes grises).

A chaque ligne est enregistré le pseudo du sous-titreur (colonne de gauche), ce qui permet de réaliser des statistiques, et connaître le pourcentage de travail réalisé par chaque membre. Au bout d'un certain temps, un statut est donné au subber : s'il fait beaucoup de corrections, il obtient un statut de correcteur, et si son activité est majoritairement la traduction, il obtient le statut de traducteur.

Le principal avantage de cette organisation est la rapidité à laquelle un sous-titre peut sortir. En effet, il n'est pas nécessaire de faire partie d'une équipe pour commencer une traduction, et il suffit de s'inscrire sur le site pour démarrer la traduction de l'épisode que l'on souhaite. Chaque épisode peut donc être ouvert à un très grand nombre de personnes.

(( Le fait de pouvoir traduire ce que l'on veut à l'heure que l'on veut, c'est vraiment un bon fonctionnement. »

(( Tout se passe en ligne sur Addic7ed, où chacun traduit un peu ce qu'il a envie (un peu comme il a envie aussi des fois ^^), du coup c'est assez simple »

De cette façon, des sous-titres traduits peuvent être disponibles dans les 24h, et parfois moins.

Mais cette organisation a aussi un inconvénient majeur : lorsque les traductions atteignent un taux de sous-titres traduits proche de 100 %, les sous-titres sont automatiquement déclarés comme « Complets ». Ils sont immédiatement téléchargés en masse. Or, de cette façon, ces sous-titres risquent de ne pas avoir été corrigés avant leur diffusion. Et c'est parfois une mauvaise traduction qui circule ensuite sur internet.

(( Des personnes n'étant pas capables de traduire correctement des sous-titres "s'incrustent" et gâchent réellement le travail de certains traducteurs. »

(( J'en suis passée à ne même plus traduire, ça ne sert à rien, je trouve, alors maintenant, je ne fais plus que de la correction pendant qu'ils traduisent. Je recoupe leurs phrases gigantesques, je modifie les tu et les vous car j'écoute la vidéo téléchargée en VO en même temps, et je corrige l'orthographe immonde pour ne pas gâcher le plaisir de tous les gens qui regardent leurs séries favorites. »

(( Ce qui est dommage c'est que la moitié des modifications auraient pu être évitées si lors de la traduction les instructions données par le site avaient été respectées et si les personnes avait pris le temps de relire un minimum leur phrase. Du coup, ça fait fast-sub, c'est dommage »

Cela mène certains à se demander si cette organisation ne peut être améliorée en intégrant certains principes du sous-titrage en team.

(( Je pense que ce qu'il faudrait c'est être dans l'incapacité de télécharger les sous-titres avant qu'un ou plusieurs correcteurs/relecteurs aient pu "valider" la traduction, mais je ne pense pas que ça soit possible sur ce site. Mais cela permettrait d'éviter les premières traductions faites à la va-vite de se retrouver sur les sites de streaming, torrent etc. »

Avec une organisation aussi pointue, on comprend mieux comment les sous-titres sont diffusés de façon rapide. Une fois disponibles, ils peuvent être directement intégrés dans les vidéos, mais ils peuvent aussi être gardés à part pour que le spectateur fasse son choix de sous-titres, dans le même temps que son choix dans le mode de visionnage.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Nous voulons explorer la bonté contrée énorme où tout se tait"   Appolinaire