3) L'organisation des fansubbers
a) L'organisation historique : les teams
Ce fonctionnement est le plus courant. Son principe est de
rassembler les sous-titreurs en petites équipes, dites « team ~,
oü chacun se verra attribué l'une des tâches décrites
plus haut.
Pour décrire ce fonctionnement, on peut prendre l'exemple
de la communauté U-sub.
Elle propose un large éventail de séries à
sous-titrer. Lorsqu'un membre est intéressé par une série
en particulier, il peut monter une team et en devenir le responsable ou
co-responsable.
Pour recruter des membres, il passe une annonce sur le forum
U-Sub :
Le nombre de membres par team peut être très
variable. D'après les observations que l'on a pu faire sur le site
U-Sub, le nombre de membres peut être de cinq à une quinzaine.
Chaque team décide ensuite de la façon dont elle
souhaite s'organiser, et de la répartition du travail en interne (tous
les membres d'une même équipe ne travaillent pas obligatoirement
sur tous les épisodes, et ne sont pas obligés d'assumer le
travail sur un épisode entier lorsqu'il participe).
Lorsqu'un membre est encore débutant, il peut apprendre le
« métier » avec un parrain ou une marraine.
L'organisation d'une team est facilitée par la mise a
disposition par U-Sub d'espaces de travail :
- L'atelier du Sub
« Le lieu de travail des subbers. Il vous permettra
de postuler pour des tâches, de télécharger les parties sur
lesquelles vous devrez travailler et de poster votre travail. Il est accessible
via le petit onglet en bas à droite de votre écran qui est
symbolisé par une clé et un tournevis, passez la souris dessus et
le menu s'affichera. »
- Le Fabriksub
« Une section de forum strictement
réservée à ceux qui font les sous-titres, c'est une zone
d'échange et de communication entre les membres d'une
team. Chaque semaine, un sujet est créé sur
l'épisode à venir et vous pouvez alors prévenir les autres
membres de votre disponibilité pour l'épisode en
question.
Ils sont accessibles dans l'index du forum dans la
catégorie "fabriksub". Il est très
important d'y être actif: de poster si vous êtes
disponible, si vous prenez une partie et surtout quand vous la prenez, quand
vous comptez la rendre.
Afin que la team puisse suivre la progression à
venir du sous-titre. Enfin n'hésitez pas à y poster des questions
si vous en avez concernant la traduction par exemple ou toute autre question
sur votre tâche. »
De plus, des outils techniques sont à la disposition des
membres :
- Un convertisseur permettant de passer les sous-titres sous
différents formats de compatibilité
- « Typo », utile pour procéder à des
modifications qui seront synchronisées
simultanément sur trois versions différentes d'un
épisode (HDTV, 720p, web-dl)
L'avantage du travail sous forme de teams est qu'il permet un
travail de qualité, du fait que la structure de chaque équipe est
limitée, et que chacun sait donc ce qu'il a a faire. De plus, le nom de
la team est systématiquement intégré dans les sous-titres
au début ou à la fin de chaque épisode, ce qui motive les
membres à créer des sous-titres de qualité : le nom de la
team devient une marque de confiance, et une fierté pour ses membres.
L'inconvénient de ce mode de traduction est qu'il peut
être parfois long, par exemple sur des séries un peu moins
populaires, où le nombre de membres par team peut ne pas être
élevé. Pour pallier à cet inconvénient, une
deuxième méthode existe.
b) Le principe du crowdsourcing : une traduction «
industrialisée »
La deuxième méthode de sous-titrage, que l'on
peut qualifier d' « industrielle », reprend le principe de
crowdsourcing. Pour mieux comprendre cette méthode, on se basera sur
l'étude de la communauté Addic7ed.
Un membre s'explique :
« Sur ce site, c'est davantage une communauté
qu'une team. Qui veut participe à ce qu'il souhaite, en gros, ce qui a
ses avantages et ses inconvénients. Une fois la série
diffusée aux Etats-Unis, il y a le sous-titre anglais qui sort,
synchronisé, puis une traduction en Français est
créée par le premier traducteur qui passe par là, et il
n'y a alors plus qu'à rejoindre la traduction pour apporter son aide,
suffit juste de cliquer sur le lien. On peut aussi améliorer des
sous-titres déjà existants en les éditant. »
Le modèle addic7ed est une plateforme de travail «
géante », où la traduction se fait en ligne, et où
chacun peut aller où il veut. Analysons ce système plus en
détail en faisant une visite guidée de ce site.
Comme expliqué plus haut, les sous-titres
télétexte pour malentendants arrivent sur le site, directement
synchronisés. Les synchroniseurs n'interviennent donc qu'au début
du processus.
Une page du site Addic7ed est alors complètement
dédiée aux derniers sous-titres (dans leur langue originale)
chargés. Elle permet aux traducteurs (qui sont à la fois
traducteurs et relecteurs) de choisir l'épisode sur lequel ils
souhaitent travailler.
Les subbers peuvent aussi choisir leur épisode en tapant
le nom de la série souhaitée dans la barre de recherche mise
à disposition, et voir sur quel épisode il peut travailler.
Après avoir sélectionné un
épisode, plusieurs options sont proposées aux traducteurs : ils
peuvent rejoindre un travail déjà démarré et en
cours, ou créer une nouvelle traduction (dans une langue
différente par exemple).
Ils arrivent alors sur un espace de travail, où ils
peuvent traduire le texte en ligne directement :
Les dialogues étant pré-synchronisés, les
traducteurs ont juste à choisir sur quels morceaux de dialogue ils
souhaitent travailler. Ils peuvent ainsi créer des traductions sur des
morceaux non traduits (lignes en rose sur le tableau ci-dessus) ou recorriger
les traductions déjà réalisées (lignes grises).
A chaque ligne est enregistré le pseudo du sous-titreur
(colonne de gauche), ce qui permet de réaliser des statistiques, et
connaître le pourcentage de travail réalisé par chaque
membre. Au bout d'un certain temps, un statut est donné au subber : s'il
fait beaucoup de corrections, il obtient un statut de correcteur, et si son
activité est majoritairement la traduction, il obtient le statut de
traducteur.
Le principal avantage de cette organisation est la
rapidité à laquelle un sous-titre peut sortir. En effet, il n'est
pas nécessaire de faire partie d'une équipe pour commencer une
traduction, et il suffit de s'inscrire sur le site pour démarrer la
traduction de l'épisode que l'on souhaite. Chaque épisode peut
donc être ouvert à un très grand nombre de personnes.
(( Le fait de pouvoir traduire ce que l'on veut à
l'heure que l'on veut, c'est vraiment un bon fonctionnement. »
(( Tout se passe en ligne sur Addic7ed, où chacun
traduit un peu ce qu'il a envie (un peu comme il a envie aussi des fois ^^), du
coup c'est assez simple »
De cette façon, des sous-titres traduits peuvent
être disponibles dans les 24h, et parfois moins.
Mais cette organisation a aussi un inconvénient majeur
: lorsque les traductions atteignent un taux de sous-titres traduits proche de
100 %, les sous-titres sont automatiquement déclarés comme «
Complets ». Ils sont immédiatement téléchargés
en masse. Or, de cette façon, ces sous-titres risquent de ne pas avoir
été corrigés avant leur diffusion. Et c'est parfois une
mauvaise traduction qui circule ensuite sur internet.
(( Des personnes n'étant pas capables de traduire
correctement des sous-titres "s'incrustent" et gâchent réellement
le travail de certains traducteurs. »
(( J'en suis passée à ne même plus
traduire, ça ne sert à rien, je trouve, alors maintenant, je ne
fais plus que de la correction pendant qu'ils traduisent. Je recoupe leurs
phrases gigantesques, je modifie les tu et les vous car j'écoute la
vidéo téléchargée en VO en même temps, et je
corrige l'orthographe immonde pour ne pas gâcher le plaisir de tous les
gens qui regardent leurs séries favorites. »
(( Ce qui est dommage c'est que la moitié des
modifications auraient pu être évitées si lors de la
traduction les instructions données par le site avaient
été respectées et si les personnes avait pris le temps de
relire un minimum leur phrase. Du coup, ça fait fast-sub, c'est dommage
»
Cela mène certains à se demander si cette
organisation ne peut être améliorée en intégrant
certains principes du sous-titrage en team.
(( Je pense que ce qu'il faudrait c'est être dans
l'incapacité de télécharger les sous-titres avant qu'un ou
plusieurs correcteurs/relecteurs aient pu "valider" la traduction, mais je ne
pense pas que ça soit possible sur ce site. Mais cela permettrait
d'éviter les premières traductions faites à la va-vite de
se retrouver sur les sites de streaming, torrent etc. »
Avec une organisation aussi pointue, on comprend mieux comment
les sous-titres sont diffusés de façon rapide. Une fois
disponibles, ils peuvent être directement intégrés dans les
vidéos, mais ils peuvent aussi être gardés à part
pour que le spectateur fasse son choix de sous-titres, dans le même temps
que son choix dans le mode de visionnage.
|