WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Conflits linguistiques et rapports de force entre les langues en présence au sein des entreprises internationales.

( Télécharger le fichier original )
par Alice Bellia
Kedge BS - Master of Sciences in Management 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

CONCLUSION

En somme la culture qu'elle soit locale, nationale, ou d'entreprise est difficilement saisissable :

Celle-ci se présente sous de nombreuses couches qu'il faut retirer progressivement afin d'en saisir toutes les subtilités, c'est la théorie de « l'oignon culturel » de Fons Trompenaars et Charles Hampden- Turner. La première couche extérieure représente les produits visibles des cultures, que ce soit les gratte-ciels de Manhattan ou les artefacts observable de la culture d'entreprise comme un logo ou une manière de s'habiller ; les valeurs et les normes quant à elles font partie des couches les plus « profondes » de l'oignon et sont de fait beaucoup moins facilement identifiables.117

Ce sont justement ces normes culturelles et linguistiques qui font toute la complexité des relations interculturelles : En ce sens lorsque la diversité culturelle n'est pas considérée en amont de la réunion de deux entreprises le phénomène de fusions et acquisitions d'entreprises devient une véritable bombe à retardement. Quand les mots peuvent devenir des armes, le langage devient un outil de domination redoutable, c'est pourquoi il est nécessaire de sensibiliser les parties prenantes de chaque entreprise aux subtilités du management de la diversité et à la communication interculturelle.

Pour ce faire elles peuvent faire appel à des consultants spécialisés ou plus simplement les managers peuvent encourager les interactions entre les différents groupes et les inciter à créer, partager et transmettre des connaissances118 (cf.Knowledge Mangement) ce qui facilitera les échanges et diminuera le phénomène d'ethnocentrisme.

117 Trompenaars, Alfons, et al., (1998), Riding the waves of culture: understanding cultural diversity in global business. 2nd ed. New York : McGraw Hill, p. 6-7

118 Lauring, Jakob, et al., (2011), « Multicultural organizations: common language, knowledge sharing and performance », in Personnel Review

Mars Marketing de par sa position d'exécutant par rapport à un donneur d'ordres se place de facto dans une position de soumission par rapport à 1&1, l'utilisation de l'allemand comme langue de travail s'impose donc tout naturellement sans qu'aucune autre alternative ne soit considérée. De telles prérogatives de la part du donneur d'ordres invitent les sous-traitants à s'adapter et à orienter leur politique de recrutement dans leur sens.

Il est cependant préférable de faire appel à des traducteurs dont la langue de travail est la langue maternelle afin qu'ils puissent prendre en compte toutes les subtilités et spécificité linguistiques, techniques et culturelles de la langue source et de la langue cible.119

67

119 European Commission, Traduction et interpretation, Directorate-General for Translation

68

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'imagination est plus importante que le savoir"   Albert Einstein