WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Etudes littéraires sur l’Erotika Biblion. Quand l’ironie sème le doute.


par Sylvain Haure
UNIVERSITE PAUL VALERY, Montpellier III - MASTER II Littérature française et comparée 2019
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

L'Amalgame entre les Philistins et les Israélites infidèles

La référence aux Philistins circoncis est annotée par Mirabeau. Sa note évoque le premier Livre des Maccabées, chapitre I, verset 16, pour décrire les actions des Philistins : « Et fecerunt sibi proeputiae. » [« Anagogie », note 1, page 7]. À noter qu'il s'agit en réalité du verset 15, non du 16, et que la Congrégation fait aussi une erreur en mentionnant le verset 122. Toutefois, dans aucune version de la Bible, les Philistins ne sont évoqués par ces versets, car ils ont disparu longtemps avant le début des Livres des Maccabées qui traitent de l'invasion d'Alexandre le Grand.

La note de Mirabeau présente pourtant cinq traductions différentes attestant la citation : la traduction initiale en latin, celle des Septante, celle de Isaac Lemaistre de Sacy3, celle de Isaac-Joseph

1 L'édition de référence pour notre travail, Errotika Biblion, `Åí ?áéñ? ??ÜôÞñïí, Abstrusum excudit, À Rome, de l'imprimerie du Vatican, MDCCLXXXIII. Cote Enfer 1286 de la Bibliothèque Nationale de France, présente la note « Rois, liv. VII, chap. VI, v. 17 ». Comme il n'existe pas 17 livres des Rois, il s'agit probablement d'une erreur d'impression. Dans le doute, nous renvoyons à la note retranscrite par J-P. Dubost sur le manuscrit. Voy. Erotika Biblion, édition critique par Jean-Pierre Dubost, éd. cit, page 27.

2 Voy. « Errotika Biblion », Amadieu Jean-Baptiste et Mace Laurence, Les Mises à l'Index des Lumières françaises au XVIIIe siècle dans La Lettre clandestine, n°25, dirigée par Pierre-François Moreau et Susana Maria Seguin, éd. cit, page 28.

3 Il s'agit probablement de la version revue par Pierre Thomas Du Fossé et Henri-Charles Beaubrun ; avant eux, la traduction de Sacy ne concernait pas l'Ancien Testament. Voy. La Sainte Bible traduite en françois, le latin de la vulgate à côté, avec de courtes notes tirées des saints pères & des meilleurs interprètes [...], trad. Isaac Lemaistre de Sacy, établie en liaison avec les Messieurs de Port-Royal, revues après sa mort en 1684 par Pierre Thomas Du Fossé et Henri-Charles Beaubrun notamment, à Liège, chez Jean-François Broncart, 1701.

60 - Inspirations et ressources

Berruyer', et celle de Martin Luther2. En plus de ces traductions, Mirabeau présente une querelle autour du terme proeputiae, engageant, en plus des traducteurs ci-nommés, les jansénistes et les jésuites ; au total, la note fait dialoguer sept acteurs autour du terme « prépuces »3 . Comme le souligne la Congrégation4, il ne peut pas s'agir des Philistins qui n'existaient déjà plus en tant que nation lors des conquêtes d'Alexandre le Grand, mais d'une nouvelle génération juive qui, à l'orée de la période hellénistique, se soumet à l'envahisseur et se défait des marques de l'Alliance. L'Écriture la présente comme des ennemis mauvais et malsains pour avoir renié la foi, tels que sont présentés d'ailleurs les Philistins dans le Livre des Rois. On peut toujours imaginer qu'il y ait eu des erreurs d'impression dans les sept sources citées par Mirabeau, mais il est fort peu probable qu'elles concernent toutes des inversions des termes « Philistins » et « Israélites ».

S'il s'agit d'une erreur de mémoire, on peut excuser facilement l'incohérence des dates, l'approximation des versets, ou l'amalgame Philistins-Israélites. Mais l'impertinence d'une erreur qui regarde Alexandre Le Grand, personnage extrêmement célèbre, est consternant pour quelqu'un qui disposerait d'une si vaste culture biblique et qui lirait la Bible en quatre langues différentes. Il s'agit plus probablement d'une erreur colportée dans une édition de la Bible disposant de commentaires qui relatent plusieurs versions de l'Écriture. Vu les références mobilisées par Mirabeau, on pourrait situer un commentaire publié après 1701, c'est-à-dire après la Bible de Sacy. Nous écartons volontairement l'ouvrage d'Isaac-Joseph Berruyer de cette datation parce qu'il s'agit en vérité d'un roman adapté de l'Histoire biblique et écrit selon les goûts de l'époque. Ce roman a d'ailleurs suscité beaucoup d'indignation tant de la part du monde clérical, que du monde laïque ; et vu son énorme succès, il se pouvait très bien que Mirabeau l'ait en sa possession ou qu'il en ait retenu ce passage. D'ailleurs, il ne l'évoque qu'à cet endroit en l'écrivant « père Berrhuyer »5 [« Anagogie », page 7] avec une faute qu'il n'aurait pas faite s'il avait eu le nom écrit sous les yeux.

Avant d'écarter définitivement la possibilité que Mirabeau ait retenu de mémoire les citations de la Bible, il nous reste à observer son exacte maîtrise des langues qu'il cite des différentes versions de la Bible ; à savoir, le grec, le latin et l'allemand. En ce qui concerne le latin, nous avons déjà montré qu'il le maîtrisait parfaitement de par ses traductions de Tibulle. Et en ce qui concerne l'allemand, il a fait quelques excursions en Allemagne avant sa détention, et s'est vu chargé par Talleyrand en 1786

' Histoire du peuple de Dieu depuis son origine jusqu'à la venue du Messie, par Isaac-Joseph Berruyer, Paris, 7. Vol, 1728.

2 Biblia : das ist : die gantze Heilige Schrifft : Deudsch Auffs New zugericht, D. Mart. Luth, Gedrueckt zu Wittemberg Durch Hans Lufft. M. D. XLI.

3 Voy. notre retranscription des « Évocations et allusions à un intertexte foisonnant », annexe I.

4 La Lettre clandestine, n°25, dirigée par Pierre-François Moreau et Susana Maria Seguin, ibid.

5 Il fallait écrire « Berruyer ». Ce n'est pas une erreur d'impression, puisqu'on retrouve la même faute dans le manuscrit trouvé par J-P Dubost. Cf, Erotika Biblion, édition critique par Jean-Pierre Dubost, éd. cit, page 27.

Ressources bibliques - 61

d'une mission secrète à Berlin consistant à lui rapporter toutes sortes d'informations ; suite à ses rapports, et n'obtenant pas de vrai poste diplomatique, Mirabeau publie un pamphlet révélant la consistance des intrigues berlinoises1. Si ces faits ne permettent pas d'établir sûrement une parfaite maîtrise de l'allemand, il s'avère que Philippe Roudié relève son multilinguisme en établissant Mirabeau dans le rôle de médiateur entre les Lumières françaises et allemandes2 . Le latin et l'allemand peuvent être considérés comme deux langues qu'il maîtrisait très bien ; il nous reste donc à examiner sa maîtrise du grec.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Aux âmes bien nées, la valeur n'attend point le nombre des années"   Corneille