WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Interferenzen beim à¼bersetzen im daf-unterricht: eine empirische analyse von schà¼lerarbeiten am lycée de Kakataré-Maroua


par Jeanne Cendrar GUIMBANG A DONG und Christien NGAH LEKINA
Universität Maroua/Pädagogische Hochschule - DI.P.E.S II 2018
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.6.2. Übersetzung als Kontroll- und Verständnisübung

Ladmirals Meinung nach (1972, S. 41) wird die Übersetzung im Rahmen der Lehre der Sprachen unterrichtet und scheint als einen Kompetenzentest. Die Prüfung besteht aus dem grammatischen Wissen und dem Verstehen der unterrichteten Fremdsprache. Lavault (1998) à propos unterscheidet zwei wichtige Etappen der Prüfung von der Schulübersetzung:

Premièrement, il est question de contrôle du niveau de compréhension en langue étrangère: Le premier niveau de la traduction a permis de contrôler la compréhension des significations pertinentes de mots nouveaux ou présentant des difficultés, et la compréhension des idées du texte, de leur logique (...) Le perfectionnement de la langue au niveau lexical, et au niveau grammatical. Deuxièmement, la traduction pédagogique fournit de riches informations sur le fonctionnement des deux structures linguistiques, et sur les problèmes des interférences, et le processus de traduction. (S. 37)

Das bedeutet, die Übersetzung hilft den Lernenden zu einer formellen und diskursiven Analyse des Textes, um ihn besser zu verstehen. Durch den Vergleich der linguistischen Strukturen können wir die Interferenzprobleme setzen. Die Interferenzprobleme in der Übersetzungsdidaktik kommen auf der Tatsache, dass die Lernenden nicht genügend die Ausgangs- und Zielsprache beherrschen, das heißt, sie vermischen alle in den Strukturen der Mutter- oder Erstsprache mit denjenigen der Fremdsprache. Die Übersetzungsdidaktik bietet den Schülern wichtige Instrumente an, um das Funktionieren der Fremdsprache und der Muttersprache zu verstehen.

1.6.3. Die Übersetzung als pädagogisches Instrument

Festzustellen ist, dass die Übersetzung ein Instrument für die Didaktik der Fremdsprachenunterricht ist. Das bedeutet, sie ist wichtig für das Verstehen einer Fremdsprache. Als Illustration können wir noch einmal die Übersetzungsdidaktik (Siehe 1.3.) wiederlesen.

Es ist also wichtig zu behalten, dass die Übersetzung in der Schule einen Platz in der Ausbildung und der Entwicklung der kritischen und analytischen Seele des Schülers haben soll. Die pädagogischen Methoden helfen den Lernenden, den Text in seiner

42

Ganzheit zu analysieren. Als Instrument, die Übersetzung erlaubt den Erwerb einer Fremdsprache und die Assimilation der Strukturen, wie Nto (2007, S. 88) sagt :,, assimiler les différents niveaux conventionnels que constituent les mots, les figures, les tournures syntaxiques, qui sont caractéristiques de divers genres dans lesquels s'organise l'expression écrite ".

Die Übersetzung ist auch wichtig im DaF-Unterricht insofern, als sie ein Trumpf für die linguistische Entwicklung der Schüler ist. Vor allem schreibt sich die Übersetzung im Rahmen des Lernens und der Lehre von der Fremdsprache und auch der Muttersprache ein. In diesem Fall analysiert sie die Operationen der Syntax, der Lexik und des Stils. Die verschiedenen Übungstypen sind also verarbeitet worden, um die Lehrer und Lernenden entlang der Ausbildung zu begleiten.

Fazit

Der Zweck dieses Kapitels bestand darin, den Wert des Übersetzens als linguistische Teildisziplin, im Fremdsprachenunterricht und besonders im DaF-Unterricht hervorzuheben. Daraus ergibt sich, dass die Übersetzungsdidaktik eine bedeutende Rolle im DaF-Unterricht spielt. Was das pädagogische bzw. didaktische Übersetzen anbelangt (was uns besonders hier interessiert), wurden übersetzungsspezifische Übungen nämlich Mehrfachauswahlübungen, interaktive Übungen und kommunikativer Ansatz aufgelistet (sei es für das Thema, sei es für die Version). Dabei kommt vor, dass das Übersetzen eine zentrale Stelle im DaF-Unterricht hat, insofern als es als eine kontrastive Übung, als eine Kontroll- und Verständnisübung und als ein pädagogisches Instrument betrachtet werden soll. Jedoch müssen sich die Lernenden bzw. die Übersetzer bestimmte Regeln, Strategien und sogar Wissen aneignen, wenn sie pragmatische, kulturpaarspezifische und sprachenspezifische Übersetzungsprobleme vermindern wollen.

43

KAPITEL 2: KONTRASTIVE LINGUISTIK

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je ne pense pas qu'un écrivain puisse avoir de profondes assises s'il n'a pas ressenti avec amertume les injustices de la société ou il vit"   Thomas Lanier dit Tennessie Williams