WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le multilinguisme et l'expression de la philosophie de khudi dans la pensée d'iqbal


par Hibah Shabkhez
University of the Punjab - Master of Arts 2002
  

sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

LE MULTILINGUISME ET
L'EXPRESSION DE LA PHILOSOPHIE DE KHUDI
DANS LA PENSÉE D'IQBAL

Mémoire de Maitrise

(2012 - 2014)

Directrice de recherche Chercheuse

Dr Saléha Nazeer Hibah Shabkhez

Département de français
Université du Panjab
Lahore, Pakistan

Hibah Shabkhez 2

ãöoú ãö

Ñøóá öã ã?oöÑøóá ã áá ãöoúãö

Au Nom d'Allah

Le Très Clément

Le Très Miséricordieux

Hibah Shabkhez 3

ÞÆá ÿ ÊÇÊáÇ ·íÀä Êæã æ ÊÇíÍ

ÏæÕÞã Ç ÀÇêä í íÏæÎ ÿÀ íÏæÎ ØÞ1

La vie et la mort ne sont pas dignes de l'attention Seule la Khudi est l'objectif du regard de la Khudi

1 Iqbal, M. Zarb-e Kalîm (Le coup de Moïse) 1936; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2013, p. 582

Hibah Shabkhez 4

Dédicace

À mes chers parents

Hibah Shabkhez 5

REMERCIEMENTS

Je tiens d'abord à remercier Dieu pour m'avoir aidé et guidé à chaque pas dans ce travail de recherche.

Ensuite, j'aimerais remercier ma directrice de recherche, Mme. Saléha Nazeer, sans l'aide de qui cette recherche n'aurait pas été possible. J'apprécie surtout sa générosité en me permettant de consulter sa propre traduction inédite de Armaghân-e Hijâz (Le cadeau du Hijaz) ainsi que sa thèse de doctorat La critique iqbalienne de la modernité : une étude comparative2, qui était un support clé pour la rédaction de ce mémoire.

Je dois beaucoup à Iqbal Academy, dont je remercie du fond de coeur le directeur M. Suheyl Umar, M. Tahir Hameed Tanoli, le bibliothécaire M. Safdar Ali, et le personnel du bureau et de la bibliothèque, surtout le gentilhomme chargée de la photocopieuse.

Merci à mes parents, mes frères, et ma petite soeur, pour leur soutien et leur confiance en moi.

Et enfin, à mes professeurs - à tous qui m'ont enseigné, dès la maternelle, mais surtout à mes professeurs à l'alliance française de Lahore et ici au département de français - un grand merci pour leurs conseils précieux et leur patience.

2 Nazeer, S. La critique iqbalienne de la modernité : une étude comparative, Paris, Sorbonne-Nouvelle Paris 3, 2011. (Une courte introduction à cette thèse est disponible sur http://www.theses.fr/2011PA030027)

Hibah Shabkhez 6

TABLE DES MATIÈRES

Sommaire

9

Avant-propos

11

0. Introduction générale

.13

0.1 L'aperçu du projet

.14

0.2 La proposition et la justification

. ...17

0.3 Les objectifs

19

0.4 La documentation et l'aperçu littéraire

20

0.5 La méthodologie

23

1. Iqbal : poète et philosophe multilingue

30

1.1 Iqbal - vie et vision

.31

1.2 Les thèmes principaux de l'oeuvre d'Iqbal

...36

1.3 Les livres d'Iqbal

41

1.4 L'image globale d'Iqbal

..47

2. Khudi - La philosophie du Soi

..50

2.1 Le besoin d'aborder l'expression d'Iqbal avec sa philosophie de Khudi

51

2.2 L'origine et le choix du mot « Khudi »

53

2.3 Le concept de Khudi

55

2.4 La Formation de Khudi

58

2.5 Les éléments favorables et les éléments préjudiciaux à l'essor de la Khudi

62

2.6 Le destin élevé de l'homme qui réalise sa Khudi

68

3. Multilinguisme : phénomène et domaine de recherche

70

3.1 Le multilinguisme et l'individu multilingue

71

3.2 Les approches différentes au multilinguisme

73

3.3 Les avantages et les inconvénients du multilinguisme

75

3.4 Les paramètres de la catégorisation des langues

.78

3.5 La langue maternelle, la langue seconde et la langue étrangère

80

3.6 Le multilinguisme et l'identité

81

4. Expression de Khudi à partir des sources multilingues

..83

4.1. Les sources multilingues d'Iqbal

...84

4.2. Les traditions multilingues religieuses, littéraires et philosophiques

...86

4.3. La tradition religieuse islamique

...90

4.4. La poésie et la philosophie orientale

.93

4.4.1 Le mysticisme ou tassawuf (notamment la tradition Soufi)

95

4.4.2 La poésie en ourdou, en arabe et en persan

.98

4.5 La poésie et la philosophie occidentale

.102

4.6 La méthode d'utilisation de sources chez Iqbal

.106

5. Expression multilingue de Khudi dans la pensée d'Iqbal

114

5.1 Le contexte multilingue d'Iqbal

115

5.2 Les langues d'expression d'Iqbal

117

5.2.1 Le punjabi

119

5.2.2 L'ourdou

121

5.2.3 Le persan

123

5.2.4 L'arabe

125

5.2.5 L'anglais

127

5.2.6 L'allemand

130

5.3 L'expression consciemment multilingue d'Iqbal

132

5.4 L'expression multilingue des dimensions de Khudi

137

5.4.1 Khudi et l'affirmation du soi

138

5.4.2 Khudi et Islam

140

5.4.3 Khudi et la relation entre homme et Dieu

142

5.4.4 Khudi et la vie

145

5.4.5 Khudi et la vice-régence de Dieu sur terre

147

5.4.6 Khudi et l'immortalité personnelle

149

5.4.7 Khudi et l'amour et le savoir

152

5.4.8 Khudi et le destin

....155

 

5.4 9 Khudi et l'action

159

5.4.10 Khudi et l'art

161

5.4.11 Khudi et la liberté

163

5.4.12 Khudi et la vérité

.166

5.4.13 Khudi et la vertu

.....168

5.4.14 Khudi et la nature

170

5.4.15 Khudi et la nation

172

Conclusion Générale 175

Hibah Shabkhez 7

Bibliographie 178

Hibah Shabkhez 8

SOMMAIRE

1. Iqbal : poète et philosophe multilingue

Cette partie aborde la vie et la vision d'Iqbal en focalisant sa formation multilingue et ses activités professionnelles et littéraires multiculturelles. Nous présentons une courte introduction à son oeuvre (la langue utilisée, le genre, le style) et aux thèmes principaux qui préoccupaient sa pensée, ainsi qu'à son image au niveau international en tant que poète et philosophe multilingue.

2. Khudi - La philosophie du Soi

Cette partie explore le besoin d'aborder l'expression d'Iqbal avec sa philosophie de Khudi, l'origine du mot Khudi et les motivations d'Iqbal pour l'avoir choisi. Le concept de Khudi, les étapes que propose Iqbal pour son exécution, et les éléments favorables ou préjudiciaux à son développement se font discuter ensuite, et le chapitre termine avec une représentation du destin élevé que discerne Iqbal à l'homme qui parvient à réaliser sa Khudi.

3. Multilinguisme : phénomène et domaine de recherche

Cette partie présente le phénomène du multilinguisme et les différentes approches académiques à son égard, en abordant ses avantages et inconvénients de la perspective de l'individu multilingue. On discute donc les différentes façons d'apercevoir le multilinguisme et les modalités de classement des langues que parle un individu (par exemple : langue maternelle, langue étrangère, langue seconde). D'ailleurs, nous découvrent la relation complexe et délicate entre le multilinguisme et l'identité, en focalisent l'identité multilingue d'Iqbal comme poète et comme philosophe.

4. Expression de Khudi à partir des sources multilingues

Cette partie exploite comment Iqbal utilise-t-il les « sources » multilingues diverses pour développer et illustrer ses idées dans son oeuvre en prose et en poésie. On discute les correspondances avec des traditions multilingues religieuses, littéraires et philosophiques (la tradition religieuse coranique, la tradition orientale islamique et la tradition occidentale), aussi que les différentes manières dans lesquelles il a employé ces emprunts aux niveaux stylistiques et thématiques.

Hibah Shabkhez 9

5. Expression multilingue de Khudi dans la pensée d'Iqbal

Cette partie étudie l'expression multilingue de Khudi dans la pensée d'Iqbal d'une perspective multilingue. Nous commençons avec une analyse du contexte multilingue d'Iqbal et des relations qu'entretenait Iqbal avec chaque langue qu'il connaissait et utilisait, et nous postulons ensuite qu'il a adopté une expression consciemment multilingue pour mieux transmettre son message à un lectorat plus grand. L'expression en différentes langues dans l'oeuvre d'Iqbal des dimensions de la philosophie de Khudi et des idées y associées est traitée ensuite à travers l'analyse des extraits choisis.

Hibah Shabkhez 10

AVANT-PROPOS

La poésie et la philosophie de Muhammad Iqbal (penseur du sous-continent indien au XXe siècle), malgré l'intérêt internationale qu'elles ont suscitée dès leur publication, restent quasiment inconnues dans le monde littéraire francophone. Ce projet de recherche vise à faire introduire la pensée et l'oeuvre d'Iqbal, sur le plan stylistique et thématique, à la communauté académique française et francophone. Nous partageons à cet égard la vision de l'orientaliste français Louis Massignon:

C'est peut-être par un oeuvre philosophique comme celui-ci ... que le public français prendra conscience des possibilités croissantes qui s'offrent, dans l'Islam contemporain, à l'observateur européen: d'y voir naître des penseurs originaux dignes d'être mis en comparaison, à égalité, avec les nôtres.3

Dans le cadre stylistique, nous comptons exploiter le multilinguisme riche et divers qui approfondit la pensée et l'expression d'Iqbal. Dans le cadre thématique, c'est sa philosophie de Khudi que nous allons focaliser, puisqu'il serait impossible d'aborder l'oeuvre d'Iqbal sans comprendre sa philosophie de Khudi, le noyau dur de sa pensée. Ainsi nos explorations multilingues et philosophiques de la pensée et l'expression d'Iqbal sont intimement liées.

Outre, en tant qu'étudiante de toutes les langues qu'Iqbal a utilisées, la chercheuse avoue un intérêt très personnel dans ce sujet. Étudier les nuances de l'expression d'un poète aussi doué la fascine, et tracer les fines correspondances multilingues pour établir les liens délicats entre sa pensée et celle des autres penseurs venus des origines linguistiques diverses lui semble un travail de recherche tout-à-fait passionnant.

L'entièreté de l'oeuvre d'Iqbal n'est pas encore disponible en français, et l'auteur a osé traduire elle-même les citations pour lesquelles elle n'a pas trouvée une traduction française. Les citations des oeuvres d'Iqbal en anglais et en ourdou sont traduites directement des langues sources, que la rédactrice de ce mémoire parle couramment. Afin de parvenir à étudier la poésie persane d'Iqbal, elle a suivi des cours de langue persane au centre culturel iranien pendant 9 mois, selon les consignes de la directrice de cette recherche, Mme. Saléha Nazeer. D'ailleurs, les citations du persan sont traduites avec l'appui d'une traduction ourdoue reconnue comme authentique. Les sources des autres traductions sont mentionnées en notes de bas de page.

3 Iqbal, M. Reconstruire la pensée religieuse de l'Islam (The Reconstruction of Religious Thought in Islam) trad. Fr. par Eva Meyerovitch, (avec une préface de Louis Massignon) Paris, Librairie d'Amérique et d'Orient Adrien-Maisonneuve, 1955, p. 1.

Hibah Shabkhez 11

Enfin, cet ouvrage ne se prétend qu'une introduction, un aperçu limité d'un aspect de l'oeuvre vaste d'Iqbal. Cette recherche ne se promet donc ni exhaustive ni infaillible; elle tente seulement de mener le lecteur à la croisée d'où prend naissance l'expression philosophique multilingue d'Iqbal.

0. INTRODUCTION

GÉNÉRALE

Hibah Shabkhez 14

0.1 L

'aperçu du projet

Cette recherche propose à étudier l'impact du multilinguisme sur l'expression d'un poète et philosophe du sous-continent indien au XXème siècle, Muhammad Iqbal, en focalisant sa philosophie de Khudi.

Le multilinguisme et la coexistence entre plusieurs langues au sein d'une communauté et dans l'expression individuelle est un phénomène ancien qui conserve autant d'importance aujourd'hui. Selon les meilleures estimations disponibles1, il existe 7000 langues actuellement parlées ou du moins comprises dans le monde, avec seulement quelque 200 états souverains. Ainsi, le nombre de sociétés caractérisées par la diversité linguistique et, par conséquent, le nombre de citoyens multilingues, est forcement assez élevé. Ce qui fait du multilinguisme un sujet soigneusement recherché aux plusieurs plans : entre autres, psychologiques, sociologiques et didactiques.

Muhammad Iqbal (1877- 1938) est un poète et un philosophe musulman du sous-continent indien, qui exerçait à son époque, et continue encore à exercer à travers son oeuvre une influence sociale, culturelle et politique importante. Sa poésie en ourdou et en persan, écrite avec la finesse and le génie d'un poète doué, est investie d'ailleurs d'une philosophie exaltante de la vie, celle de la Khudi. La poésie d'Iqbal est devenue aussi célèbre parmi les savants et les érudits qu'avec le public général, qui la lit et la récite avec enthousiasme. Sa prose, qui élabore encore le destin glorieux de l'homme, est éloquente et bien étayée d'exemples, d'allusions et de citations venant de sources diverses, et fournit le complément réfléchi et académique à l'appel passionné de sa poésie.

Les oeuvres d'Iqbal en ourdou, en persan, en anglais et en allemand ont été publiées, traduites et critiquées par des générations d'académiciens prestigieux liés aux « études iqbaliennes » ; Iqbal est devenue en soi un domaine de recherche. Au Pakistan, en Iran, en Inde et en Allemagne, il jouit d'un statut spécial. L'université allemande d'Heidelberg a même créé une « Chaire d'Iqbal » qui produit chaque année les travaux de recherche de valeur ; et au Pakistan, l'académie d'Iqbal (Iqbal Academy) est dédiée à son bon souvenir. L'institution a une bibliothèque de plusieurs mille livres sur les études iqbaliennes, et publie une Iqbal Revue trois fois par an, qui se compose d'articles académiques écrits par les experts des

1 Le Plan Marnix « Pourquoi devenir multilingue? Le Plan Marnix Pour Un Bruxelles Multilingue. » de www.marnixplan.org. Date d'accès: 19-04-2014.

URL : http://www.marnixplan.org/POURQUOI-devenir-multilingue?lang=fr .

Hibah Shabkhez 15

études iqbaliennes. De plus, on rédige chaque année en plusieurs langues des mémoires de Master et des thèses de doctorat sur Iqbal aux universités telles que l'Université du Panjab à Lahore et l'Université Nationale de Langues modernes à Islamabad. Les chercheurs et les critiques partout dans le monde, y compris plusieurs penseurs européens et américains comme Annemarie Schimmel et Sheila McDonough, ont dédié leurs efforts aux études iqbaliennes.

Donc Iqbal reste un personnage aussi pertinent à toute discussion de problèmes socioculturels ou de la philosophie de la vie qu'il n'était au début du 20ème siècle. L'influence politique et culturelle de la pensée d'Iqbal sur l'Orient, et surtout sur l'Inde musulmane pendant l'agitation de la décolonisation, suffirait pour donner une grande importance à l'étude de son oeuvre dans toute tentative d'établir un dialogue interculturel et une relation sociopolitique. Un homme savant par les critères d'érudition de l'Orient aussi bien que par celles de l'Occident, ayant étudié les champs aussi variés que la loi et la finance, Iqbal était un penseur avec une expérience diversifiée et profonde du monde.

Cependant, la contribution d'Iqbal à la matière de philosophie va bien au-delà: Iqbal était un des philosophes rares qui ont essayé de synthétiser les éléments des deux civilisations et de présenter un pont d'idées accessibles. Ancrant sa philosophie dans l'Islam, il a bénéficié des deux traditions philosophiques, des sources aussi variées que Roumi et Goethe, Nietzsche et Ghazali. À l'homme victime de la crise spirituelle du XXème siècle, il présente la Khudi comme un remède, un moyen de s'en tirer:

???

æÀ Àä ÏíãÇ Çä ÿÓ

ÿäÇãÒ Èæè ·íã íÏæÎ

 

ÇÊí æ ÀäÇêí

·íã

·ÇÀÌ íÀ

æÊ Çê ÿÀÑ

 

Àá íÑÔ á'

·íã

áÏ ÿÑíÊ

æÌ Çíê ÑÊÇ'2

Ne te désespère pas, et plonge-toi dans ta « Khudi » ...
Tu demeureras unique au monde,

Si l'Unicité de Dieu est enraciné dans ton coeur.3

Le noyau de la pensée d'Iqbal, la solution à l'énigme de la vie qu'il a évolué graduellement,
alors que sa personnalité et sa pensée se sont muries en sa philosophie de Khudi. L'on traduit

2Iqbal, M. Zarb-e Kalîm (Le coup de Moïse) 1936; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2013, p. 675.

3Iqbal, M. Le Coup de Moïse, (Zarb-e kalîm), trad. fr. par Laeeq Babree, Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2009, p. 108.

Hibah Shabkhez 16

Khudi comme la maitrise de soi, l'individualité, Soi, le Soi, la connaissance de soi ou la confiance en soi.4 Ce concept de vie s'oppose à l'idée Sufi de l'abnégation du soi5 et :

[...] signifie le respect du soi ; c'est la conservation d'un soi indépendant. C'est une force qui

donne la direction aux idées intellectuelles infinies. Son but est d'atteindre le statut de l'idéal mystique et d'arriver au niveau de l'immortalité.6

Le concept a été présenté par Iqbal dans son livre persan Asrar-e-Khudi (Les secrets du Soi), qu'il a écrit en 1915. Romûz-e bîKhudi (Les mystères du non-moi) le suit en 1917; et sa dernière oeuvre poétique, Armaghân-e Hijâz (Le cadeau de l'Hijâz), éclaircit encore le thème de Khudi. En effet, Iqbal a écrit sur sa philosophie de Khudi en anglais, en ourdou, en persan; en poésie autant qu'en prose. La philosophie s'adresse aux musulmans, mais sa pertinence est universelle et ne se restreint point au monde musulman.

Évidemment, la philosophie de Khudi d'Iqbal a été déjà étudiée, et continue à capter l'intérêt de penseurs et d'académiciens. Néanmoins, une analyse focalisant l'impacte du multilinguisme sur la manière dans laquelle cette philosophie s'exprime dans la pensée et dans l'oeuvre d'Iqbal ouvrirait une nouvelle dimension du sujet.

4Durrani, S. A. (Octobre 1990) « Iqbal's Life and Work » (La vie et l'oeuvre d'Iqbal). (W. Quraishi, éd.) Iqbal Review: Journal of the Iqbal Academy Pakistan, 31, (3), Iqbal Academy Pakistan, date d'accès : 3112-2013,

[Url : http://www.allamaiqbal.com/publications/journals/review/oct90/6.htm]

5 Ibid.

6 Nazeer, S. La critique iqbalienne de la modernité : une étude comparative, Paris, Sorbonne-Nouvelle Paris 3, 2011.

Hibah Shabkhez 17

0.2 La proposition et la justification

Notre proposition d'étudier l'impact du multilinguisme sur l'expression de la pensée d'Iqbal, en focalisent sa philosophie de Khudi, se base sur des questions de recherche suivantes, que nous apparaissent aptes et pertinentes selon le raisonnement expliqué au dessous de chacune:

1. « Quel intérêt aurait l'étude de la pensée d'Iqbal pour le multilinguisme en tant qu'un domaine actuel de recherche scientifique ? »

La signifiance de l'adoption d'une langue par un écrivain (qu'elle soit sa langue maternelle, sa langue culturelle, sa langue religieuse, sa langue seconde ou une langue étrangère) va bien au-delà de son cas individuel. La colloque « Choisir sa langue : Les littératures du Moyen-Orient face au multilinguisme »7 qui a eu lieu à l'université de Sorbonne en 2010, a discuté l'importance et les implications psychologiques, sociologiques et culturelles de ce choix par rapport aux écrivains arabes, turcs et israéliens. Nous proposons d'étudier Iqbal, poète musulman du sous-continent sud-asien, dans le même esprit. Nous exploitons la relation d'Iqbal avec les six langues qu'il a utilisées pour s'exprimer (le punjabi, l'ourdou, le persan, l'arabe, l'anglais et l'allemand)8 ainsi que l'impact de cette relation sur son choix de langues d'expression et sur son style.

2. « Comment est-ce que le multilinguisme influence l'expression de la pensée d'Iqbal? » On compte exploiter les sources multilingues d'Iqbal ainsi que les nuances stylistiques qui se doivent au multilinguisme. Iqbal connaissait les langues et la littérature arabe, persane, et ourdoue depuis son enfance, il avait appris l'anglais à l'école, et éventuellement, il a appris l'allemand à l'université. Il exploitait d'ailleurs la tradition philosophique de sa langue maternelle, panjabi, et de sanskrit, la langue ancienne de l'Inde.9,10 Ainsi la diversité linguistique de son oeuvre le fait un sujet particulièrement approprié pour une telle étude, à la

7Une colloque intitulée « Choisir sa langue : Les littératures du Moyen-Orient face au multilinguisme » a été organisée par l'université de Paris-Sorbonne en 2010

8 Iqbal connaissait aussi Sanskrit. Mais il n'a jamais utilisé le sanskrit pour s'exprimer. En plus, l'influence des écrivains sanskrits se fait ressentir plutôt dans les oeuvres de sa jeunesse, alors qu'il a présenté la philosophie de khudi, qui forme le point focal de notre étude, lors de ses quarante ans.

9 Durrani, S. A. (Octobre 1990) « Iqbal's Life and Work » (La vie et l'oeuvre d'Iqbal). (W. Quraishi, éd.) Iqbal Review: Journal of the Iqbal Academy Pakistan, 31, (3), Iqbal Academy Pakistan, date d'accès : 3112-2013,

[Url : http://www.allamaiqbal.com/publications/journals/review/oct90/6.htm]

10Bawhab, A. B. A. (Octobre 1988) « Henri Bergson and Muhammad Iqbal » (Henri Bergson et Muhammad Iqbal). (M. Munawwar, éd.), Iqbal Review: Special Issue `Iqbal and Mysticism', 29, (3), Iqbal Academy Pakistan, date d'accès : 07-11-2013

[Url : http://www.allamaiqbal.com/publications/journals/review/oct88/8.htm]

Hibah Shabkhez 18

fois au plan de sources multilingues empruntées pour étayer son expression, et au plan de nuances de l'expression d'Iqbal dans des langues différentes.

3. « Qu'est-ce que c'est que la philosophie de Khudi d'Iqbal, et pourquoi orienter une étude de la perspective multilingue de l'oeuvre d'Iqbal autour cette philosophie? »

La philosophie de Khudi est la philosophie de la vie que nous propose Iqbal, et toute son oeuvre (surtout après Asrar-e-Khudi, qu'il avait publié en 1915) est centrée sur l'élucidation et la promulgation de cette philosophie. L'expression de Khudi dans la pensée d'Iqbal emploie donc toutes les langues, toutes les tournures et stratégies stylistiques qu'il maitrisait, et fait allusion à plus de sources littéraires et philosophiques que des autres sujets. Donc il nous semble logique d'aborder l'expression multilingue d'Iqbal en plaçant son expression de la philosophie de Khudi au premier plan.

Hibah Shabkhez 19

0.3 Les Objectifs

Les objectifs de ce mémoire peuvent être résumés ainsi:

1. Porter l'oeuvre d'Iqbal à l'attention de la communauté académique française;

2. Étudier le multilinguisme dans l'oeuvre de Muhammad Iqbal aux niveaux psychologique, sociologique, intellectuel, socioculturel et stylistique;

3. Introduire la philosophie de Khudi d'Iqbal au monde francophone;

4. Présenter la vision d'Iqbal du rôle que sa philosophie de Khudi pourrait jouer dans l'émancipation spirituelle de l'humanité;

5. Ajouter un travail de recherche scientifique aux domaines du multilinguisme et des études iqbaliennes.

Hibah Shabkhez 20

0.4 Aperçu de travaux de recherche

Afin de situer notre projet de recherche dans les deux domaines de recherche concernés (le multilinguisme et les études iqbaliennes), nous présentons un court compte-rendu des courants actuels de recherche qui y sont associés.

Selon la société linguistique des États-Unis11, la plupart de la population du monde est soit bilingue soit multilingue. Multilinguisme, considéré d'abord comme une partie du domaine d'apprentissage des langues, est devenu un champ de recherche distinctif et important, surtout dans les 20ème et 21ème siècles. Selon Larissa Aronin et Britta Hufeisen, les cadres focaux de la recherche sont sociolinguistique, psycholinguistiques, neurolinguistiques et paralinguistiques, ainsi que la linguistique appliquée et la didactique des langues12. Jasone

Cenoz résume:

At the individual level some of the most relevant areas are the following: the cognitive outcomes of multilingualism, the relationship between language and thought in multi-linguals, multilingual language processing, the multilingual brain, and cross-linguistic interaction. At the societal level, multilingualism has been examined as related to globalization, mobility of the population, and the effect of new communication techniques ... multilingualism as a social construct, multilingual identities, multilingual practices and multilingualism, multimodality, and new technologies.13

Au niveau de l'individu les domaines les plus importantes sont les suivants : les conséquences cognitifs du multilinguisme, la relation entre la langue et la pensées chez des multilingues, la procession multilingue, l'esprit multilingue, and l'interaction interlangue. Au niveau social, le multilinguisme s'est fait étudié en relation de la globalisation, la mobilité de la population, and l'effet de nouveaux techniques de communication [...] multilinguisme comme un construit social, identités multilingues, pratiques multilingues practices and multilinguisme, multi modalité, et les nouvelles technologies.

Au Pakistan, en Iran, en Inde, en Turque et en Allemagne, mais aussi dans les autres pays Européens et les États-Unis, les critiques et les chercheurs continuent à dédier leurs efforts au

11 Guadelupe V. « Multilingualism » (Multilinguisme) de http://www.linguisticsociety.org Date d' accès: 08-10-2014. URL: http://www.linguisticsociety.org/resource/multilingualism

12 Aronin, L. & Hufeisen, B. (2009) « The Exploration of Multilingualism » (L'exploration du mutilinguisme) AILA Applied Linguistics Series, 6, John Benjamins Publishing Company, Philadelphia.

13 Cenoz, J. (March 2013) « Defining Multilingualism », Annual Review ofApplied Linguistics, 33, Cambridge University Press, p. 3-18, date d'accès: 19-02-14.

URL: http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid= 9090478&fileId=S026719051300007X

Hibah Shabkhez 21

domaine de l'étude d'Iqbal. La biographie et l'oeuvre d'Iqbal en ourdou, en persan, en anglais et en allemand s'est fait publier, traduire et analyser par les savants14.

Les chercheurs ont essayé de tracer l'influence des langues qu'Iqbal connaissait et lisait, ainsi que les littératures y associées. On peut compter dans cette catégorie plusieurs articles d'Iqbal Revue rédigés par les experts des études iqbaliennes : par exemple, « Iqbal and Classical Muslim Thinkers15 » (Iqbal et les penseurs musulmans classiques) par Syed Nomanul Haq, « Iqbal and Western Thought: A Few Parallels16 » (Iqbal et la pensée occidentale : quelques parallèles) par Mohammad Ahmad Shamsi, et même « Iqbal: A Bridge Between the East and the West17 » (Iqbal: un pont entre l'Orient et l'Occident) par Dr. S. A. Durrani. L'influence des autres penseurs et écrivains (ex. Goethe, Rumi, Bedil, Dagh, Bergson, et Tennyson)18 a été également bien recherché. Iqbal a étudié un grand nombre des oeuvres dans toutes les langues qu'il connaissait, et il a incorporé les textes et les idées qu'il aimait dans ses écrits, traduisant tantôt les oeuvres entières19, écrivant sa propre réponse à elles20, ou bien empruntant un poème, un vers, une idée, un symbole, ou une expression, et l'utilisant pour exprimer sa propre pensée. Évidemment, la philosophie de Khudi d'Iqbal a été déjà étudiée, et continue à capter l'intérêt de penseurs et des académiciens ; et tracer les racines de la philosophie fait une préoccupation importante.

Le multilinguisme est bien entendu implicite dans tous ces travaux de recherche, mais il reste une lacune importante : il est rare de trouver une approche consciemment multilingue comparative ou analytique, ou une étude contrastive des différentes influences par origines contrastives. D'ailleurs, la majorité des articles et livres sur Iqbal se sont fait écrire en anglais,

14à consulter en allemand: sa correspondance avec Ema Vaganast.

15 Haq, S. N. (Avril-Octobre 2009) « Iqbal and Classical Muslim Thinkers » (Iqbal et les penseurs musulmans classiques). (M. S. Umar, éd.) Iqbal Review: Journal of the Iqbal Academy Pakistan, 50, (2-4), Iqbal Academy Pakistan, date d'accès: 19-02-2014,

[URL: http://www.allamaiqbal.com/publications/journals/review/aproct09/5.htm]

16 Shamsi, M. A. (Avril, 1980) « Iqbal and the Western Thought: A few Parallels» (Iqbal et la pensée Occidentale : quelques similarités). (M. Moizuddin éd.), Iqbal Review : Journal of the Iqbal Academy Pakistan, 20, (1), Iqbal Academy Pakistan, date d'accès: 19-02-2014,

[Url : http://www.allamaiqbal.com/publications/journals/review/apr80/3.htm]

17Durrani, S. A. (Octobre 1990) « Iqbal's Life and Work » (La vie et l'oeuvre d'Iqbal). (W. Quraishi, éd.) Iqbal Review: Journal of the Iqbal Academy Pakistan, 31, (3), Iqbal Academy Pakistan, date d'accès : 3112-2013,

[Url : http://www.allamaiqbal.com/publications/journals/review/oct90/6.htm]

18Par exemple, Azad, J. N. (Juillet 1986). «j JÇÈÞt tJËt ÿ ÛtÏ » (L'impact de Dagh sur Iqbal). (M. Munawwar, Ed.) Iqbaliat (Iqbal Review), 27 (2), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, p. 55-94.

19Iqbal, M. Bâng-e darâ (L'appel de la cloche) 1924; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2013, p. 74-75 (Iqbal a traduit un poème de Gautier)

20 Payam-e-Mashriq (The message of the East) a été écrit comme une réponse à West-Ostlicher Divan de Goethe.

Hibah Shabkhez 22

en ourdou ou au plus en persan ; en français, les études iqbaliennes restent largement inconnues. Ainsi une analyse comparative stylistique de la manière dans laquelle cette philosophie se manifeste dans l'expression d'Iqbal, rédigé en français d'une perspective multilingue, ouvrirait une nouvelle dimension du sujet. Ce sont les origines linguistiques et culturelles de sources d'Iqbal, sa synthèse unique des notions cueilles de ces sources et ensuite la métamorphose dans cette nouvelle philosophie qu'il a exprimée en ourdou, en persan et en anglais, que nous proposons de rechercher.

Hibah Shabkhez 23

0.5 La Méthodologie

Nous étudions l'impacte du multilinguisme sur l'expression de la philosophie de Khudi dans la pensée et dans l'oeuvre d'Iqbal selon une perspective critique et interprétative. Au niveau méthodologique, nous proposons l'analyse documentaire d'un corpus des écrits choisi à partir des oeuvres multilingues d'Iqbal.

Critères de choix du corpus:

Pour le choix des textes ou parties des textes qui constituent ce corpus, nous avons établie les critères suivants:

1. L'authenticité: il faut assurer que la source utilisée pour la recueille de textes est une source autorisée (comme, par exemple, la compilation de ses oeuvres par l'académie d'Iqbal).

2. La relevance thématique : il faut assurer que les textes choisis expriment les idées d'Iqbal sur la philosophie de Khudi, ou sur ses dimensions dans un sens plus élargi.

3. Le multilinguisme : il faut assurer un équilibre entre les textes choisis de l'oeuvre d'Iqbal dans chaque langue (l'anglais, l'ourdou, le persan) afin de faciliter l'analyse multilingue.

Après avoir fixé ces critères de choix pour le corpus, nous avons commencé notre sélection par souligner le mot « Khudi » dans les textes ourdous et persans, et les mots équivalents tels que « self» et « ego » dans les textes anglais. Pour les dimensions de la philosophie, nous avons souligné les mots clés et exploité les textes de la même façon. Ensuite, nous avons entrepris une lecture attentive de ces parties, afin d'en distinguer ceux qui correspondaient le mieux à nos critères.

Échantillon représentatif du corpus:

Nous présentons ci-dessous les titres des livres d'Iqbal consultées (avec la référence complète en note de bas de page), ainsi qu'un échantillon représentatif de notre corpus:

a) En anglais:

i) The Reconstruction ofReligious Thought in Islam21

(Reconstruire la pensée religieuse de l'Islam)

1. Knowledge and Religious Experience

(Le savoir et l'expérience religieuse)

21Iqbal, Muhammad. The Reconstruction of Religious Thought in Islam (Reconstruire la pensée religieuse de l'Islam) Éd. & annoté par M.S. Sheikh. Lahore, Institute of Islamic Culture, 1999.

2.

Hibah Shabkhez 24

The Philosophical Test of the Revelations ofReligious Experience (Le « test» philosophique des révélations)

3. The Conception of God and the Meaning ofPrayer (La conception de Dieu et le sens de la prière)

4. The Human Ego - His Freedom and Immortality (L'ego humain - sa liberté et son immortalité)

5. The Principle ofMovement in the Structure ofIslam (Le principe du mouvement dans la structure d'Islam) ii) Discourses ofIqbal22 (Discours d'Iqbal)

1. Islam as a moral and political ideal (Islam en tant qu'un idéal moral et politique)

2. The Muslim Community (La communauté musulmane)

3. Presidential Address 1930 (L'adresse présidentielle de 1930)

4. Islam and Mysticism (Islam et le mysticisme)

5. Muslim Democracy (La démocratie islamique)

6. Stray Thoughts (Pensées libres)

7. Basic Philosophy ofAsrar-e-Khudi. (La philosophie de base d'Asrar-e-Khudi)

8. In Defence of the Self (Pour défendre le Soi)

9. An Exposition on the Self (Une exposition du Soi)

b) En ourdou:

i) Bâng-e Darâ23

(L'Appel de la Cloche)

1.áÏ æ áÞÚ (Le coeur et l'esprit) 2.ãáÓÇ ÚæáØ (L'aube d'Islam) 3.ÀæÔ (La plainte)

4. ÑÖÎ ÈÇæÌ (La réponse de Khizr)

5. ÿÏ æç íÈ ÇÑÍÕ æÊ Çæç ÑÀÔ ÿä ·æäÌã (Majnu a laissé la ville, qu'il laisse le désert aussi)

6. æÒÑ íÇ (Un voeu)

7. ÊíääØæ (Le nationalisme)

22Iqbal, M. Discourses of Iqbal (Discours d'Iqbal) Compilé par Shahid Hussain Razzaqi, Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2003.

23Iqbal, M. Bâng-e darâ (L'appel de la cloche) 1924; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2013.

Hibah Shabkhez 25

ii) Bâl-e Jibrîl24
(L'aile de Gabriel)

1.

ÀäÇãíÍ ÑÙä í ÇØÚ

æ

Ìã

ÿä ÏÑÎ (l'esprit m'a donné la vision sage)

2.

íÀÇê ÍÈÕ ÏÇÈ ÿÌã

ÿÀ

Æê

ÿÏ ãÇí Àí (le vent du matin m'a laissé ce message)

3.

!ÀäÇãÒ ÔÏÑê Çí Ç íÓ ÿÀ ÒÇÌÚÇ (Est-ce un miracle ou le déroulement du temps ?)

 

4.ÊÇíÓä ÑÀÇã (Le psychologue)

5.·íÀä ÀÑÇä Ææ Ç ÓÌ ÿÀ ÑÍÈ Àæ íÏæÎ (Khudi est la mer qui n'à pas de bords)

6. ÀÇÞäÇÎ (Le monastère soufi)

7. íÀÇê ÏæÎ ÈÇÏ ÿÀ ÇÊÇÓ ÔÞÚ ÈÌ (Quand la passion enseigne la réalisation du Soi) 8.íÏæÎ (Khudi)

9.·íÀä ÑæÏ ÿÓ ·ÇÊÓ æê áÞÚ (Quoi que l'esprit n'est pas loin de son demeure)

10.·íÀä ç ÑæÇ ÇæÓ ÿ ÑÈÎ ÓÇ ÿ ÏÑÎ (L'esprit n'a rien sauf le savoir)

11.ÇÌ Çç À ÇíäÏ ÿÓ ÑæÒ ÿ íÏæÎ (Domine le monde avec le pouvoir de Khudi)

12.áíÑÈÌ ÊÑíÛ æÊ ãÍã ÿÓ ãáÚ æÀ íÏæÎ (Khudi fortifiée du savoir est la fierté de Gabriel)

13. ·æäÌ ÿÀ Çíê ÇÓ æ Ìã À ÒÇÑ ÑÍ Àæ ( Le secret que la passion m'a enseigné)

14. ÀãÇä íÞÇÓ (Saqi Nama)

iii) Zarb-e Kalîm25
(Le coup de Moïse)

1. ÞÔÚ æ ãáÚ (Le savoir et l'amour)

2. ãáÓÇ (L'Islam)

3.íÏÈÇ ÊÇíÍ (La vie éternelle) 4.?äÇØáÓ (La royauté)

5. äÇãáÓã ÏÑã (L'homme musulman)

6. Êæã (La mort)

7. ÏæÕÞã (L'objectif)

8. ÇÏí ÑÇÑÓÇ (Les secrets de la création) 9.ÊíÈÑÊ í íÏæÎ (La formation de la Khudi) 10.?êÏäÒ í íÏæÎ (La vie de Khudi)

11. ÈÊã íÏäÀ (L'école indienne)

12. ÊÔÒ æ ÈæÎ (Le bien et le mal)

13. íÏæÎ êÑã (La mort de Khudi)

24 Iqbal, M. Bâl-e Jibrîl (L'aile de Gabriel) 1935; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2013. 25Iqbal, M. Zarb-e Kalîm (Le coup de Moïse) 1936; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2013.

Hibah Shabkhez 26

14.ãíáÚÊ æ äíÏ (La religion et l'éducation)

15.ÿÓ ÏíæÇÌ (À Javaid)

16.ÀÏÑ (La voile)

17.ÏæÌæ (L'être)

18.áÇÈÞÇ (Iqbal)

19.ÊäÏÌ (L'originalité)

20.Ñ äæÕã (Le peintre)

c) En persan :

i) Asrâr-o Romûz 26 : Asrâr-e Khudi et Romûz-e bîKhudi
(Les secrets du soi et les mystères du non-moi)

1. )ÏíÀãÊ( íÏæÎ ÑÇÑÓÇ (Les secrets du soi (La Préface))

2. ÏÑÇÏ ÑÇÕÍäÇ íÏæÎ ãÇÍÊÓÇ ÑÈ ÏæÌæ ÊÇäíÚÊ ÊÇíÍ áÓáÓÊ æ ÊÓÇ íÏæÎ ÒÇ ãáÇÚ ãÇÙä áÕÇ ÀäíÇ äÇíÈ ÑÏ (Dans cette partie : le système de l'univers est fondé sur la Khudi, les différents aspects de la vie sont déterminés en fonction de la Khudi, et leur progression dépend de la fortification de la Khudi)

3. ÊÓÇ ÏÕÇÞã ÏíáæÊ æ ÞíáÎÊ ÒÇ íÏæÎ ÊÇíÍ ÀäíÇ äÇíÈ ÑÏ

(Dans cette partie : la vie de Khudi se base sur la création et renaissance des buts)

4. ÏÑíÐ íã ãÇÍÊÓÇ ÊÈÍã æ ÞÔÚ ÒÇ íÏæÎ ÀäíÇ äÇíÈ ÑÏ

(Dans cette partie : la Khudi est fortifiée par l'amour et la passion)

5. ÏæÑíêíã íÚÖ áÇæÓ ÒÇ íÏæÎ ÀäíÇ äÇíÈ ÑÏ

(Dans cette partie : la Khudi est affaiblit par la demande)

6. Êäáã æ ÏÑ ØÈÑ íäÚã ÑÏ )ÏíÀãÊ( íÏæÎíÈ ÒæãÑ

(Les mystères du non-moi (la préface) la relation entre l'individu et la nation)

ii) Payâm-e Mashriq27
(Message de l'Orient)

1. )êÑã ÀÔíÏäÇ ÒÇ ÏÒÑá íã ÊáÏ( ÊÇíÚÇÈÑ (Quatrains (Ton coeur tremble avec la peur de la morte))

2. äÇÓäÇ ÑæÇ ÇÏÎ äíÈ Çã ÀÑæÇÍã (Dialogue entre Dieu et l'homme) 3.ÑÚÇÔ æ ÑæÍ (La nymphe du paradis et le poète)

4. áãÚ æ íêÏäÒ (la vie et l'action)

26 Iqbal, M. Asrâr-e Khudi, 1915, Romûz-e bîkhudi, 1918, (Les secrets du soi & Les mystères du non-moi) : les deux recueils publiés sous le nom de `Asrâr-o Romûz' en Kolliyât-e Iqbâl, (Fârsi), tome 1, Lahore, Sheikh Ghulam Ali & Sons Ltd., 1992.

27 Iqbal, M., Payam-e Mashriq (Message de l'Orient) 1923 ; Kulliyât-e Iqbal (Fârsi), tome 1, Lahore, Sheikh Ghulam Ali & Sons Ltd., 1992.

Hibah Shabkhez 27

5. íÞÇÈ ?ã (Le vin qui reste)

iii) Zabûr-e ajam28
(Les psaumes persans)

1. äÇæØÈ ÑÓ æ ÔÇÈ íÏæÎ ÊÓã Ìæã æç

(Perde-toi dans la Khudi comme une vague et lève la tête en pleine milieu de la tempête)

2. ÊÓíä ÀÇê Óæ ÊÑ ÊãÇíÞ äã ÑÈ Çæä ÒÇ

(Ma plainte m'a fait souffrir les tourments de l'enfer, mais personne n'en sait rien)

sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Un démenti, si pauvre qu'il soit, rassure les sots et déroute les incrédules"   Talleyrand