WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Analyse sociolinguistique de la messagerie des étudiants de l'ISP/Kaziba dans les réseaux sociaux. Vers un cryptage inédit: approche sociolinguistique


par Sterling ELIA LIKANGE
Institut Supérieur Pédagogique de Kaziba (ISP Kaziba) - Licence 2022
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

I.4.1. L'alternance codique

Le mot anglais « code switching» ou l'équivalent français alternance codique, telle qu'il est présenté dans différentes définitions, l'alternance codique consiste à passer d'une langue a une autre ou d'un système ou sous-système à un autre système ou encore un système grammaticalement différent. Il apparaît comme un phénomène englobant tous les autres phénomènes qui découlent du plurilinguisme.

Pour J.GUMPERZ« l'alternance codique dans la conversation peut se définir comme lajuxtaposition à l'intérieur d'un même échange verbal de passage où le discours appartient à deuxsystèmes ou sous- systèmes grammaticaux différents»(GUMBERZ,Sociolinguistiqueinteractionnelle,1989 ; P57).Il correspond au passage d'une langue à une autre dans un même énoncé ou au sein d'un échange verbal, c'est une stratégie communicative utilisée par le locuteur bilingue et peut contribuer à communiquer d'une manière économique.(Michel H. A Blanc et Josiane Hamers (1988) Bilingualité et bilinguisme, p1950)

I.4.2. Le contact de langues

Le contact des individus a conduit à utiliser deux ou plusieurs langues dans une situation de communication, les locuteurs sont amenés à employer et à circuler soit leur langue maternelle, soit la langue acquise. C'est le cas de la langue française et ses contacts avec les différentes variétés de l'arabe ainsi qu'avec les variétés du berbère. La forme concrète du contact des langues est, entre autres, le bilinguisme. Ce phénomène linguistique résulte de l'influence d'une langue à l'autre soit directement soit non directement qui provoque le changement du système de la langue.

I.4.3 Le bilinguisme

Difficile de définir le bilinguisme en raison de la situation de communication et les raisons qui conduisent les sujets parlants d'utiliser deux langues ou plusieurs langues différentes dans un même énoncé, mais cela n'empêche pas de citer les définitions proposées par les linguistes:

Pour A.MARTINET « ...il est nécessaire de redéfinir le terme de bilinguisme (emploi concurrent de deux idiomes par un même individu ou à l'intérieur d'une même communauté) ne serait-ce que pour exclure l'implication très répondue qu'il n'y a bilinguisme que dans le cas d'une maitrise parfaite et identique de deux langues en cause». (Martinet, Approche sociolinguistique, 1997 :p50)

La définition traditionnelle, reprise par L. BLOOMFIELD est souvent retenue par le grandpublic, est la suivante : « un individu sera considéré comme bilingue s'il fait preuve, dans deux systèmes linguistiques, d'une compétence égale à celle d'un locuteur natif (Dabène, 1994 :83)

Le bilinguisme n'est plus limité, il peut concerner soit un individu, soit un groupe d'individus

(Famille, communauté ou un peuple), soit une zone géographique (une région ou un pays).

Ainsi, dans les pays où vivent ensemble des communautés de langues différentes, le bilinguisme est l'ensemble des problèmes linguistiques, psychologiques et sociaux qui se posent aux locuteurs conduits à utiliser, dans une partie de leurs communications, une langue ou un parler qui n'est pas accepté ailleurs, et dans une autre partie, la langue officielle ou la langue communément acceptée.

Dans le cas de déplacement massif de populations ou de « contact de langues » à des frontières politiques ou linguistiques, le bilinguisme est la situation dans laquelle chacune des communautés (parfois l'une seulement), tout en donnant à sa propre langue un caractère officiel, est conduite à pratiquer assez couramment la langue de l'autre communauté.

Dans certains Etats, le bilinguisme est l'ensemble des dispositions officielles qui assurent ou tendent à assurer à chacune des langues parlées dans un pays un statut officiel. C'est le cas de la Belgique, par exemple. (Wallon et flamand).

Le bilinguisme est aussi un mouvement par lequel on essaie de généraliser, par des mesures officielles et par l'enseignement, l'usage courant d'une langue étrangère en plus de la langue maternelle.

Le bilinguisme est dans ce sens un mouvement politique fondé sur une idéologie selon laquelle l'apprentissage d'une langue étrangère dans des conditions définies doit permettre de donner aux individus des comportements et des manières de penser nouveaux et faire ainsi disparaître les oppositions nationales et les guerres.

Et sur le plan individuel, le bilinguisme est l'aptitude à s'exprimer facilement et correctement dans une langue étrangère apprise spécialement, renseigne Dubois.(1970 :p100-117)

Ainsi, empruntons-nous cette citation de James: « Bilingualism, by definition, is not the study of individual single languages, or of language in general, but of possession of two languages. If it is the possession of two languages by a single community, we speak of societal bilingualism; if we study the person who has competence in two languages we are dealing with individual bilingualism: CAs concern is with this second category. Bilingualism refers to the possession of two languages by an individual or society, whereas CA is concerned with how a monolingual becomes bilingual», citation que nous traduisons par «Le bilinguismen'est pas étude de deuxlangues, mais de la possession de deuxlangues. Si c'est la possession de deux langues par une communauté, on parle du bilinguisme sociétal. Si on étudie une personne qui a des compétences dans deux langues, on parle du bilinguisme individuel. Et c'est celui-ci qui concerne l'analyse contrastive parce que le bilinguisme se réfère à la possession de deux langues par un individu ou une société tandis que l'étude contrastive étudie comment un monolingue devient bilingue ». (Cours de Sociolinguistique, L1 FLA/ISP-K1ZIBA : p10)

précédent sommaire suivant






La Quadrature du Net

Ligue des droits de l'homme