WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Etude linguistique du slogan révolutionnaire égyptien (La révolution d'Egypte du 25 janvier 2011)

( Télécharger le fichier original )
par Yasser Abdelaziz
Université Mentouri de Constantine - Master en science de langage 2011
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

II- Relations sémantiques entre slogans révolutionnaires :

D`une manière générale, les slogans étudiés se considèrent comme des séquences polylexicales figées dont leur sens peut être global. Il s`agit en fait d`attribuer une seule signification effective à plusieurs unités signifiantes, tel qu`il est indiqué par l`analyse précédente suivant une échelle sémique. Cette relation sémantique entre slogans n`empêche pas d`étudier et de révéler une autre relevant d`une échelle lexico-sémantique, et qui se manifeste au niveau de la relation sémantique entre les différentes unités lexicales (lexèmes) construisant les divers propos énoncés.

1. Dégage !, Irhal !, Out ! :

Tenu compte leur contexte d`énonciation, chacun de ces slogans de la révolution de ce modèle se présente par une seule unité lexicale, autant qu`il se comporte. Ce sont le même slogan scandé par les Egyptiens en différentes langues par un principe d`équivalence sémantique, d`où certainement ce contexte d`énonciation joue un rôle principale pour contrôler et orienter le processus de traduction mis en ~uvre. Donc cette sorte de concordance et d`équivalence sémantique entre les lexèmes est essentiellement connotative incarnée au niveau d`un même concluant partagé et d`un spécifiant commun.

En effet, ce sont des verbes conjugués au même mode et temps dans toutes les langues concernées avec le même pronom personnel, en s`adressant au président (avec le deuxième pronom personnel du singulier : tu) avec un mot d`ordre, un verbe conjugué à l`impératif présent en français en disant : dégage?, en arabe égyptien : IRHAL?, alors qu`on anglais : out? qui est en principe : go out?.

En nous référant à cet usage et pratique langagière particulière des égyptiens à l`intérieur d`une situation communicationnelle d`un contexte révolutionnaire, l`analyse du sens des trois lexèmes évoqués est sous jacente de celui du lexème en français dégage? dont sa mise en question sémantique ne peut être réaliser, selon Dalila Morsly (Dégage. 2011), qu`en référence à une norme de français dite hexagonale, unique et partagée dans tout le territoire de la communauté francophone.

Ce mot dégage, est inspiré de la révolution du Jasmin de la Tunisie en étant traduit en plusieurs langues et variétés constituantes le paysage sociolinguistique du pays (arabe égyptien, anglais, etc). C`est un mot qui a fortement voyagé d`une région à une autre pendant ce mouvement protestataire du printemps arabe en bouleversant toutes les sociétés. Un mot qui est choisi et couronné comme le mot de l`année 2011 pendant le festival du mot (Nièvre) qui a eu lieu entre 1er et le 5 Juin et présidé par le linguiste Alain Rey. Selon ce dernier, « Dégage ! signifie à la fois partir, s`en aller, libérer ce qui est coincé, retenu ou encore déblayer, désherber, désencombrer » (le point, le 01/ 06/ 2011).

Selon le dictionnaire des mots contemporains, Robert, le verbe d`où il vient ce slogan est employé surtout à l`impératif (1989 : 147), et se représente par plusieurs acceptions : (Le petit Larousse, 1975 : 259).

- Retirer ce qui avait été donné en gage : dégager sa vaisselle, ses bijoux. - Débarrasser de ce qui encombre : dégager un passage.

- Délivrer, libérer : dégager son doigt d`un engrenage.

- Rendre plus libre, en parlant d`un vêtement : encolure qui dégage la tête. - Produire une émanation, exhaler : fleur qui dégage un parfum délicieux. - Détacher son arme de celle de son adversaire.

- Soustraire à une obligation : dégager quelqu`un de sa promesse.

- Tirer d`un ensemble, mettre en évidence : dégager l`idée essentielle, dont cette dernière acception est présentée en tant que sens figuré dans le dictionnaire de la langue française (éd. De la connaissance 1995 : 135).

En comparant, aucune parmi ces acceptions, reflète la réalité sémantique que présente le mot : dégage à cette époque révolutionnaire d`où il détient sa nouvelle signification en tant que slogan de révolution. Donc une nouvelle acception est ajoutée et assignée au mot, d`une dimension et d`une valeur politique puis révolutionnaire jusqu`à devenir symbole de la protestation. A l`instar des Tunisiens, les Egyptiens n`ont pas trouvé d`autre expression trop restreinte, extra-rhétorique plus signifiante que celle du mot dégage?, traduit aux autres langues, pour «se débarrasser d`un tyran ».

Si à un moment donné de l`histoire et de l`évolution morpho-lexicale de la langue, la lexie de dégagement dérivée de ce verbe dégager, aujourd`hui le mot dégagisme est un autre néologisme massivement utilisé. D`abord, dégagement désigne «un ensemble de mesure que prend un Etat pour se libérer de certains contractés envers d`autres», dont ce mot a fait sa première apparition dans le domaine politique entre les

lignes d`une conférence de presse du général de gaulle en confirmant «la volonté du chef

de l`Etat de sortir au plus vite d`une situation qui empêche la France d`assumer ses autres missions » (Robert. Dictionnaire des mots contemporains. 1989 : 146- 147).

Le dégagisme comme néologisme, peut être classé sur les deux types des lexies néologiques : c`est-à-dire un néologisme de langue de façon qu`il est social en vue la socialité du phénomène de la révolution d`une part, d`autre part est un néologisme de discours quand il est produit dans une situation communicationnelle spécifique d`un

discours révolutionnaire particulier. «C`est dans le discours que naissent les

néologismes », affirme MORTUREUX37.

Le mot dégagisme est une unité lexicale néologique formée par la néologie de processus de création, des règles de construction d`affixation : dont le verbe dégager, son radical, ajoute un nouveau suffixe de isme? pour former un autre mot appartient à son champ lexical. Le dégagisme est considéré comme une nouvelle tendance, doctrine ou

37 M. F. MORTUREUX. La lexicologie entre langue et discours. Sedes, 1997, P : 105.

catégorie sociopolitique, «pas pour remplacer un chef par un autre, mais pour que le

peuple, à travers des instances représentatives, s`invente un avenir ». Encore et à l`instar des Tunisiens, les Egyptiens ont cherché à réaliser leur dégagement contre Moubarak, à construire et former leur propre dégagisme en criant : dégage, Moubarak !? dès le 25 Janvier 2011 et pendant 18 jours du soulèvement. Il s`agit que le peuple se mobilise, se proteste pas pour la prise du pouvoir, mais pour l`ôter de celui qui l`accapare, et déloger le dictateur. C`est le trait essentiel qui marque la distinction entre le dégagement d`un dégagisme et la révolution réussite, d`où le révolutionnaire cherche à s`installer au pouvoir après le vider, le dégagisme est donc « la politique de la chaise vidée »38. Les Egyptien dégagistes visent, par leur dégagisme, à obliger le président Moubarak et tous les autres leaders de son régime à se débarrasser, à céder le pouvoir et se démissionner.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit"   Aristote