WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le Roman français et l' Avenir de la littérature francophone, face au Manifeste pour une littérature Monde

( Télécharger le fichier original )
par Mame Diarra DIOP
Université Paris IV La Sorbonne - Master 1 de Lettres Modernes Appliquées 2007
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Les réactions à l'étranger

«In Paris, Language sparks culture War ! » : c'est le titre de l'article d'Alan Riding publié dans le New York Times51(*). Autrement dit : A Paris, la langue entraîne une guerre des Cultures, un titre qui traduit la vision manichéenne américaine, avec un vocabulaire légèrement guerrier, sans doute pour mieux accrocher le lecteur. Et la première phrase de l'article, le confirme, avec le terme « Battle ». Alan Riding explique ensuite ce qui a conduit à la publication du manifeste : «With French long engaged in a losing battle against, English around the world, a new way of fighting back has been proposed by a multinational group of authors who write in French: uncouple the language from France and turn French literature into «world literature» written in French. For guardians of the language of Molière, Voltaire and Victor Hugo, this is tantamount to subversion. But the 44 signatories of a manifesto published in Le Monde this month are in a rebellious mood. They assert that it is time for the French to stop looking down on francophone authors, as foreigners writing in French are known, because these very novelists -- many from former French colonies -- hold the key to energizing French literature.»

La prépondérance de l'anglais comme langue d'affaire internationale a conduit ce groupe d'écrivains multinationaux, à proposer une nouvelle forme de résistance. Celui de la littérature monde. Pour les héritiers de la langue de Molière, de Voltaire et de Victor Hugo, c'était un mouvement à caractère subversif. D'une humeur révolutionnaires, les 44 signataires ont publié ce texte afin que la France cesse de voir en eux des auteurs francophones, car ils contribuent à enrichir la langue française, et cela en dépit de leur rattachement aux anciennes colonies françaises52(*)...

Quant au quotidien suisse, Le Temps, il reprenait l'intégralité du manifeste sans autre forme de commentaires, tandis que l'article d'Alan Riding, était repris dans le Hérald Tribune. Et Radio Canada offrait un commentaire sur son site web :

« Leur but est double: redonner au roman une ouverture sur le monde et le souffle de la fiction; s'élever contre les inventeurs d'une littérature nombriliste sans autre objet qu'elle même. Une idée dans l'air du temps. Cette idée d'une littérature monde en français était déjà dans l'air. En novembre dernier, le Français Jean Rouaud et le Franco Congolais Alain Mabanckou avaient abordé ce thème, lors d'une manifestation tenue à Bamako, au Mali. À cette occasion, Jean Rouaud avait écrit: « La langue française a quitté l'île de la Cité pour composer un archipel »53(*)

Le manifeste est loin d'être passé inaperçu. Michel Le Bris et ses collaborateurs ont donc fait de la littérature monde, le thème principal du dernier Festival Etonnants Voyageurs à Saint Malo. Lors d'un café littéraire, l'amoureux de lettres en a profité pour rebondir sur les diverses réactions médiatiques, en insistant sur la nécessité de : «  prendre le temps de discuter de cette littérature monde, avec des débats, un prix littéraire, l'édition d'une revue annuelle qui permettrait de publier des articles et remarquer de jeunes auteurs talentueux. Contrairement à l'engouement de la presse sur le débat autour de «  la mort de la francophonie », Le Bris ajoute que ce n'était pas l'idée première du manifeste. Si le roman du 19è siècle, a engendré ce qu'il appelle le Romantisme, il se demande pourquoi à un moment donné, les écrivains se sont retirés du monde, pour se regarder le nombril. La littérature de voyage, elle tient vraiment sa place, au sein du Festival Etonnants Voyageurs... Et s'il y a autofiction, alors, il s'agit d'un moi qui se cogne au monde, se révèle par le rapport à autrui, mais pas d'un moi qui s'admire... »

Michel Le Bris reste toutefois optimiste, car ajoute t-il, la littérature française reprend vie. A cette littérature, s' ajoute même de nouvelles formes : Le Slam, ou les déclamations de poétiques de jeunes en quête d'expression personnelle ou encore les problématiques de la banlieue, défendus par Thomté Ryan avec « Banlieue Noire », Rachid Djaïdani dans « Viscéral » ou encore Faïza Guène54(*), invitée à Saint Malo, tandis que Wilfried Nsondé, d'origine congolaise et qui vit à Berlin, a récemment publié chez Actes Sud, Le Coeur des Enfants Léopards, un récit moderne engagé, aux allures poétiques sur la condition difficile des jeunes de quartier en France...Tous doivent être pris dans le courant vif et révolutionnaire de La littérature Monde, sans faire l'objet de catégorisation et c'est justement cette séparation des littératures qui a conduit l'écrivaine vietnamienne Anna Moï, à signer le manifeste :

« J'ai été invitée lors du salon du livre 2006 dont le thème était la Francophonie et je croyais que cela intégrait tous les auteurs écrivant en français. Et puis, une journaliste m'a posé cette question : Est-ce que vous lisez des auteurs francophones ? De là, j'ai compris, qu'il y avait d'un côté, les auteurs franco-français, issus de l'hexagone, et d'autre part, les autres, originaires des anciennes colonies françaises et considérés comme ne faisant pas partie de la grande littérature française. Et puis, il y avait les catégorisations dans les librairies, ceux qui étaient du Canada ou d' Océanie, n' étaient pas classés dans les même rayons que ceux venus d' Afrique, et pourquoi, on ne trouvait pas des auteurs français en rayon littérature francophone ?... ».

Le suédois, Bjorn Lassund, écrivain et professeur à l'Université de Lund en Suède, va plus loin et livre une fine analyse du manifeste et en général de la littérature étrangère et sa réception en France :

« On accuse souvent la France de ne pas s'intéresser suffisamment à la littérature étrangère. Cependant, le chauvinisme culturel de la France n'est pas -- ou n'est plus -- pire qu'ailleurs ; celui-ci a beaucoup à envier aux pays anglo-saxons où, par exemple, l'attribution d'un prix Nobel à un écrivain « étranger » se remarque à peine dans les ventes -- si encore l'écrivain est traduit. Gardons le sens des proportions : on a toujours abondamment traduit la littérature étrangère en France et les écrivains se sont largement laissés influencer par celle-ci. Sans Kafka, Joyce, Dostoïevski, Hemingway, Dos Passos, Calvino et d'autres encore la littérature française ne serait pas devenue ce qu'elle est. Aujourd'hui encore, il suffit d'ouvrir Le Monde des Livres ou Le Magazine Littéraire pour voir que la littérature étrangère est loin d'être négligée. Le succès du festival des Étonnants voyageurs à Saint-Malo a été en grande partie construit sur l'ouverture au monde.
Il n'empêche que les oeuvres littéraires sont presque toujours classifiées par leurs origines dans les librairies et dans les catalogues des éditeurs. Il y a des collections pour la littérature étrangère, pour la littérature africaine ou pour la littérature hispanique, que celles-ci soient traduites ou écrites directement en français. Les magazines et suppléments littéraires consacrent régulièrement des pages à la littérature de tel ou tel pays. À Paris, on trouve des librairies spécialisées dans la littérature d'un seul pays. Sur la quatrième de couverture, l'information incontournable est le pays d'origine de l'écrivain. Récemment, j'ai découvert qu'un de mes romans, Le cercle celtique, était décoré d'un bandeau rouge qui portait le texte « Polar suédois ». Pour un roman qui parle d'identité celtique sans contenir un seul mot sur la Suède et qui est écrit par un écrivain déraciné et dénationalisé comme moi qui vit à l'étranger depuis vingt ans !  ».

Muriel Barbery, auteur de L'Elégance du Hérisson55(*), se dit quant à elle « séduite par le concept de littérature monde », car il colle avec son amour des « romans généreux, ceux qui s'attachent à dire une condition humaine restituée dans le souffle du monde, de Guerre et Paix à Autant en emporte le vent. » Mais elle ajoute aussitôt qu'elle n'a pas l'intention de « donner des leçons à qui que ce soit »...

*

Voyons maintenant comment le manifeste a été accueilli dans le milieu de l'édition, car n'est-il pas la cible première de ses revendications ? N'est-ce pas le milieu de l'édition qui est considéré comme «  ce centre  » décrié par des écrivains en quête de liberté, « ce centre » qui les a tenu si longtemps à la périphérie de la République des Lettres, d'autant que le débat s'articule également autour de la littérature intimiste, qui minerait le roman avec un grand R. Et quand Michel Le Bris dit :

« Je n'ai rien contre la littérature intimiste, et d'ailleurs la réflexion sur le moi est une tradition ancienne dans la littérature française. Mais Angot, ce n'est pas Montaigne ! »

Paul Otchakovsky-Laurens, patron des éditions POL, répond : « Quant à affirmer que l'autofiction, ou la recherche formelle, ne « disent » pas le monde, cela même est discutable : « Tous les dix ou quinze ans, on assiste à une attaque contre la soi-disant «censure» que certaines maisons d'édition feraient subir au roman... Chaque fois, on célèbre le retour du romanesque contre une littérature supposée nombriliste et desséchée. Cette année, c'est le concept très séduisant de «littérature monde» qui fait fureur - mais l'ouverture au monde se fait aussi à travers les romans les plus introspectifs ! »56(*)

Olivier Pascal Moussellard, rapporte aussi les propos agacés d'Olivier Cohen, des Editions de l'Olivier : «  Je n'aime pas cette façon d'opposer les écrivains les uns aux autres. La littérature, c'est une addition, pas une soustraction de talents. Notre métier n'est pas de vendre des catégories d'écrivains, mais de publier des auteurs, tous singuliers. Tracer une «ligne de démarcation» entre les écrivains en fonction de leur «camp», me paraît très dangereux. »

Pour Pierre Astier aux éditions Naïves, il s'agit d'intégrer les écrivains francophones dans la littérature française :

« Le problème est désormais moins de savoir comment la littérature française intègre les écrivains francophones (de ce qu'elle conçoit encore comme une périphérie) que de savoir comment les écrivains français intègrent la vaste « Francophone Literature » comme la définit sans état d'âme le très sérieux trimestriel étasunien « World Literature Today » qui passe brillamment en revue les littératures du monde d'un seul point de vue linguistique, sans considération et hiérarchie géopolitiques aucune ».

* 51 New York Times, 31 mars 2007

* 52 Traduction du propos d' Alan Ridind.

* 53 Radio-canada.ca, 15 mars 2007

* 54 Faiza Guène est l'auteur de Kiffe-Kiffe Demain, Du Rêve pour les Oufs, Hachette Littérature.

* 55 L'élégance du Hérisson, Gallimard, 2006

* 56 Télérama, Olivier Pascal Moussellard, 16 juin 2007

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je voudrais vivre pour étudier, non pas étudier pour vivre"   Francis Bacon