WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'utilisation d'un lexique spécifique dans une interaction agent/client au sein d'une agence de voyage

( Télécharger le fichier original )
par DAHAOUI Abderaouf / HETRAF Mohammed Reda
Université Abou bakr Belkaid Tlemcen - Licence 2009
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

CONCLUSION

Les résultats dans cette enquête sur l'utilisation d'un lexique spécifique dans une interaction agent/client au sein d'une agence de voyage, nous ont permis d'appuies nos hypothèses suggérés au début et découvrir des réalités assez intéressantes.

Nous avons déduit que le français touristique si l'on peut l'appelé comme ça, ou bien le français a usage touristique est utilisé a moyenne fréquence dans une situation de communication, selon le besoin du client ou de l'intervenant.

Ce langage, nous avons remarqué était indispensable pour arrivé à transmettre le message voulu, et pour que le récepteur comprenne parfaitement le message de l'émetteur, mais la question qui se pose : Pourquoi le client et l'agent n'ont pas utilisé la langue dialectale courante pour communiquer, et ont préféré dialoguer en Français spécifique ? Pourquoi dans le même tour de parole, il utilise ce qu'on appelle le code switching pour sauter de la langue arabe dialectale a la langue française de spécialité ?

Nous avons appris par le biais d'un questionnaire que les agents sur place n'ont pas suivie de formation spécialisé et que ce lexique utilisé n'était que le fruit de leurs expérience dans le domaine, ce qui était de même pour les clients qui se présentaient au comptoir, ils avaient acquis ce langage par expérience dans le domaine des voyages.

Le fait d'utiliser un langage spécifique dans une situation spécifique ou pour des raisons spécifiques ne veulent pas forcément dire que ce langage a été appris dans une formation spécialisé, ou les gens qui l'utilisent sont issus d'une école spécialisée. C'est vrai qu'il existe des écoles et des formations du genre comme dans le français touristique ou le français politique ou même le français économique, mais cela peut être pour les pays non francophones ou des pays occidentaux.

Ce que nous avons découvert et ce dont nous étions sure, c'est que les algériens sont tous bilingues et utilisent tous le français dans leurs conversations quotidiennes quelles soit professionnels ou personnel, même si la majorité d'entres eux ne veulent pas l'admettre.

La simple constatation des résultats que nous avons obtenus, nous montre et démontre que le citoyen en Algérie utilise beaucoup de mots et d'expressions en français sans même s'en apercevoir, même ceux qui n'ont pas été à l'école, même les gens du 3 éme age, ils ont gardées cela en mémoire depuis l'ère de la colonisation française !

Nous avons consulté plusieurs ouvrages parlant de ce phénomène, allant de Fabienne Mélliani, qui a fait des études approfondi sur ce sujet et qui continue toujours a faire des recherches dans ce domaine ,en passant par William Francis Mackey qui a abordé le bilinguisme et le contacte des langues sous toutes ses formes, et sans oublié Ahmed Mouatassim qui a fait une recherche remarquable sur l'effet historique du bilinguisme dans le Maghreb.

Toutes ses recherches et ses études nous ont poussés à vérifier nous même si ce phénomène existe, d'abord dans la société Algérienne ensuite dans l'entreprise Algérienne, nous savons bien que toute influence du milieu sociale se répercute forcément sur d'autres milieux comme celui professionnel.

Alors nous venons au fait que l'utilisation d'un lexique spécifique au sein d'une interaction entre agent/client existe, et subsiste mais pas parce que le domaine exige une formation spécifique pour cela ou même un niveau d'étude supérieur, mais juste parce que le citoyen Algériens a appris à utiliser des mots et des expressions en français qu'il a hérité de son entourage et sa société après un passage assez important des français en Algérie.

Maintenant, la question qui se pose : jusqu'à combien de génération cela va se répercuter ?

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le doute est le commencement de la sagesse"   Aristote