WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'utilisation d'un lexique spécifique dans une interaction agent/client au sein d'une agence de voyage

( Télécharger le fichier original )
par DAHAOUI Abderaouf / HETRAF Mohammed Reda
Université Abou bakr Belkaid Tlemcen - Licence 2009
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

CHAPITRE II

DESCRIPTION DU CORPUS

2.1 MOTIVATIONS :

Il existe différents moyens pour choisir un type de corpus, cela varie entre le document écrit, l'interview, le sondage, et le questionnaire, toutes ses méthodes ont étaient utilisés dans plusieurs domaines et par plusieurs personnes, mais l'importance des résultats que nous cherchons et leurs fiabilités nous ont poussé à voir plus loin et chercher un moyen plus efficace et plus sure pour prouver notre hypothèse, alors nous avons opté pour l'enregistrement sonore pour une partie , et le questionnaire pour l'autre partie.

Notre choix du corpus a été guidé par sa réalité et sa nature, on a préféré choisir l'enregistrement directe des interactions agent/client a travers un micro caché pour avoir le plus de crédibilité possible, et échapper aux fausses réponses qu'on peut trouver dans un face a face.

Pour les agents, le questionnaire nous a parut plus efficace, puisque nous ne pouvions pas savoir a partir du corpus enregistré si ils ont suivie une formation spécialisé, ou quel était leurs niveau d'éducation.

La deuxième chose qui nous a poussé a faire ce choix, et l'accessibilité du corpus, puisque l'un de nous est agent commerciale la bas, ça nous a beaucoup facilité la tache pour l'emplacement du matériels et le fonctionnement de l'opération, nous savons très

bien qu'il est difficile si ce n'est pas impossible d'avoir accès a de tels moyens au sein d'une entreprise, tenu par le secret professionnel ou par le manque de confiance, la plupart des responsables évitent ce genre d'enquêtes qui ne savent pas dans quelle mains peut elle tombées !

La dernière chose qui a motivé notre choix du corpus, c'est la variété des personnes présente, on y trouve des personnes de différentes couches sociales, de différents niveaux d'éducation, et de différentes régions et ban lieux, se qui donnera un gout exotique a notre recherche.

Selon Angeline Aubert-Lotarski - « La population est constituée par l'ensemble des sujets, unités ou objets qui sont potentiellement concernés par l'enquête. En fonction de l'étude, la population peut être constituée d'un ensemble de personnes, d'organisations ou d'objets matériels ».

Il est généralement impossible, voire inutile, d'effectuer le recueil de données sur l'ensemble de la population. C'est pourquoi on sélectionne une partie de la population - l'échantillon - sur qui va effectivement porter l'enquête.

2.2 DESCRIPTION :

L'usage de corpus n'est pas réservé aux linguistes. Néanmoins ceux-ci en sont des utilisateurs patentés, du fait, entre autres, que leurs analyses portent sur des productions linguistiques ou langagières non finies dont l'étude ne peut s'opérer que sur un échantillon. Mais pour que l'analyse prétende à quelque validité, cet échantillon doit être représentatif.

Représentatif de quoi ?

* D'une réalité qui à la fois préexiste à l'analyse et qu'il contribue à cerner et à établir.

D'où toute une palette de corpus dont les principaux types en usage dans la discipline, selon les matériaux utilisés, selon la clôture imaginée, selon la fonction assignée..., sont brièvement rappelés. La réflexion est ensuite centré sur la délimitation de la place et de la fonction du corpus entre faits, analyses et théories ; il est montré, quelques exemples à l'appui, empruntés à la démarche du dialectologue et du lexicologue, que le corpus ne saurait être qu'un construit et que sa construction fait partie intégrante du prisme théorique à travers lequel le linguiste entend appréhender le réel. (1)

Depuis plus d'un siècle, les linguistes collectent des enregistrements sonores (des corpus oraux) afin de décrire les langues dans toutes leurs variété et de réaliser des applications diverses, de l'enseignement jusqu'au traitement automatique des langues. Depuis une vingtaine d'années, les études sur les corpus de langues parlées ont complètement renouvelé les sciences du langage, tant sur le plan descriptif que théorique et méthodologique.

Les corpus oraux font de plus en plus partie de notre quotidien, aussi bien à travers le web que dans notre environnement professionnel. Leur taille est dans une phase de très forte croissance.

Notre corpus est un enregistrement audio sur cd mp3.

Qu'est-ce qu'un corpus oral ?

Un corpus de langue parlée est constitué d'échantillons enregistrés d'une langue dans toutes ses variétés (régions, genres, locuteurs) et de leurs transcriptions. L'échantillonnage doit être fait selon des critères réfléchis et en vue d'utilisations diverses. La transcription peut répondre à divers critères de finesse. Le corpus luimême est accompagné de divers outils informatiques : alignement texte/son, concordances nécessaires à l'analyse lexicale, analyses syntaxiques et prosodiques, logiciels d'exploitation afin de l'établir.

Nous avons d'abord choisis le logiciel informatique pour l'enregistrement car on ne disposait pas d'un magnétophone, donc on a préféré faire un enregistrement sonore a l'aide d'un logiciel sur micro ordinateur, et aussi car cela nous facilitera la tache

puisque chaque agent dans l'agence en question dispose d'un PC comme outil de travail, alors ça sera plus pratique et plus discret.

Ensuite ont a dus chercher un logiciel avec lequel nous allons faire la fonction de magnétophone c'est-à-dire un logiciel d'enregistrement et de mixage audio .

Le logiciel choisis été « AUDACITY » qui est assez connus dans le milieu utilitaires infos.

Audacity peut être utilisé comme un simple magnétophone (pour un enregistrement sonore par exemple). Audacity permet d'enregistrer et d'éditer des fichiers audio. Développé sous licence open source, ce qui signifie que tout le monde peut apporter sa contribution de programmeur au logiciel, Audacity fait désormais figure de référence lorsque l'on parle d'éditeurs audio libres.

Nous avons eu besoin d'un micro pour PC, on a réussi à s'en procurer un de marque NAGASAKE 970, qui est assez petit pour être caché.

Le choix du jour de l'enregistrement, n'est pas venu par hasard aussi, on a opté pour le jeudi, car, il y'a plus de monde et on pourra collecter le maximum de corpus.

L'agent sur place « l'un de nous » a mis le matériel en marche après avoir installé le logiciel AUDACITY et l'a essayé, il a tout prévu et préparé avent le jour J.dus que les clients arrivent.

Le Jeudi .../.../ 2008 il a mis en marche le matériel et attendent l'arrivée des clients.

Lorsque quelqu'un s'apprêtais à rentrer, l'agent lance l'enregistrement, le temps de l'interaction, a la fin de la discutions, l'agent arrête l'enregistrement et classe le fichier par un numéro.

Bien entendu, la conversation était parfois interrompue par des coups de téléphones, ou bien un silence assez durable lorsque l'agent faisait le saisi sur le micro, nous avons signalé cela sur la transcription phonologique. (2)

Les clients étaient différents, ils y avaient des fonctionnaires, des médecins, des commerçants et des ouvriers, la pluparts résidaient en Algérie, mais il y avait quelques uns qui étaient émigrés en France.

Chaque client prenait le temps qu'il fallait pour avoir les renseignements ou les services requis, vue que le micro était caché personne ne s'est senti mal a l'aise, l'interaction se déroulait dans les meilleurs conditions et le matérielle fonctionnaient très bien.

Une fois la journée terminé et le corpus collecté, nous avons procédé a la gravure d'un CD audio pour la conservation du corpus, après cela nous avons entamé la transcription phonologique en se basant surtout sur une technique personnel, car il y'avait trop de mots en arabe dialectale ce qui nous a empêché de suivre une méthode de transcription reconnus.

La question a été posée plus haut de savoir à quoi rime un corpus ; pourquoi le linguiste, en l'occurrence, use-t-il d'un corpus ? La réponse paraît évidente : quel que soit le domaine ou le champ linguistique à étudier, le volume de données est si considérable que l'on ne saurait tout prendre en compte dans le cours de l'analyse.

De sorte que l'on est conduit à faire l'hypothèse (le pari) que les régularités susceptibles d'être découvertes par l'analyste sont potentiellement récursives et donc qu'une analyse limitée à un sous-ensemble de faits peut être de nature à rendre compte de l'ensemble. (1)

c'est dans ce contexte que nous allons essayer de travailler , essayer de trouver quelque chose de spéciale dans le corpus quelque chose qui nous pousse a faire des recherche et a se poser des questions, toutes ces anomalies ou ces remarque nous allons les découvrir durant la transcription phonologique du corpus.

Durant la transcription, nous avons rencontré quelque difficultés, comme la transcription d'un son, ou d'un soupire ou autre, nous avons jugé préférable de ne pas reporter ce son, vu que ça ne touche pas le domaine de notre recherche, puis que nous

nous intéressons surtout au lexique et pas au comportement des personnes ou de la sociolinguistique.

Il y a aussi le fait que nous n'avons pas choisis un model universel de transcription vu que notre corpus contiens beaucoup de mot et d'expressions en langage parler ordinaire, donc nous allons suivre notre propre transcription phonologique qu'on indiquera les clefs nécessaires plus loin.

* LE CORPUS « Agence de voyage »

Le corpus que nous avons entre les mains « agence de voyage » se compose de quatre enregistrements audio mp3, issue des interactions enregistrés entre l'agent du comptoir de l'agence de voyage et des clients.

Dans notre collecte du corpus, nous avons enregistré une douzaine d'enregistrement, après que ses enregistrements on été effectué. Nous avons essayé de faire une sorte de sélection de ces corpus, qu'on a juge intéressant à étudier,

Notre choix est tombé sur quatre enregistrements. En effet notre sélection repose sur les critères suivants :

La difficulté dans l'analyse et l'interprétation ainsi que la transcription d'un grand nombre d'enregistrement, car une douzaine d'enregistrement peut atteindre une centaine de page de transcription.

Dans certain enregistrement, nous avons constaté qu'il n'y a pas vraiment une interaction entre l'agent du comptoir et le client, car les interventions du client se limitaient à oui ou non.

Dans les quatre corpus choisi, nous avons trouvé une certaine ressemblance, ainsi qu'une certaine symétrie, cependant ces quatre corpus comportent une même durée de temps.

Le choix des quatre corpus nous facilite la tache dans l'analyse et l'interprétation de notre travail. Afin de nous permettre d'atteindre les objectifs de notre recherche et ainsi que répondre au problématique et l'hypothèse du départ. L'ensemble de ces critères nous on poussé à choisir ces quatre corpus.

* La durée des enregistrements :

La durée des enregistrements est définie par le temps écoulé au cours de ces quatre enregistrements en incluant :

Le temps de tour de parole : c'est le temps que prend un tour de parole. Ce dernier est, en sociolinguistique, une notion désignant la possibilité dont bénéficie un interlocuteur de prendre la parole dans le cadre d'une conversation. La distribution des tours de parole est régie par des normes sociales et contextuelles qui ont été étudiées, notamment, par la sociologie interactionniste. La conversation téléphonique, par exemple, interdit les silences trop longs durant l'interaction, ce qui conduit à une définition plus stricte des tours de paroles.

Le temps d'arrêt : c'est un laps de temps ou on remarque qu'il n'y a aucun échange entre les deux locuteurs.

La durée des enregistrements nous permet de dévoiler certaines anomalies, ainsi qu'elle nous permet de mieux analyser et mieux interpréter notre corpus. Nous avons chronométré l'ensemble des enregistrements afin de nous permettre de calculer la durée de tous les enregistrements. Les résultats sont les suivants :

La durée du premier enregistrement : 2 minutes 22 secondes.

La durée du deuxième enregistrement : 5 minutes 42 secondes. La durée du troisième enregistrement : 1 minute 55 secondes. La durée du quatrième enregistrement : 6 minutes 21 secondes. La durée totale des enregistrements : 16 minutes 20 secondes. Les résultats sont représentés par l'histogramme suivant : DUREE DES ENREGISTREMENTS

4e
enregistrement.
39%

3e
enregistrement.
12%

1er
enregistrement.
14%

2e
enregistrement.
35%

La transcription du corpus « agence de voyage » :

La transcription du corpus et une opération essentielle dans notre travail de recherche. La transcription est un procédé qui consiste à prendre un document préalablement enregistré en audio ou vidéo et de le taper sous forme de texte. Il est assez long et difficile de transcrire un document, car la transcription d'un discours prend beaucoup plus de temps que met la personne à parler. En secrétariat, le texte est mis en forme de façon à ce que n'importe qui puisse comprendre le document sous forme textuelle. En revanche en linguistique, notamment dans la constitution de corpus oraux, la transcription suit des conventions différentes.

Après que l'enregistrement eu été effectué, nous avons entamé la transcription phonologique en se basant surtout sur une technique personnel, car il y'avait trop de mots en arabe dialectale ce qui nous a empêché de suivre une méthode de transcription reconnus.

Dans notre transcription nous n'allons pas rendre compte des phénomènes oraux, car cette étude des interactions n'est pas figurée dans notre projet de recherche, dans notre travail ce qui nous intéresse c'est les mots utilisés ainsi que la terminologie spécialisé, les conventions que nous proposons ont inévitablement leurs insuffisances mais s'efforcent de résoudre la transcription d'une écoute attentive.

Pour faciliter la lecture, c'est la transcription orthographique qui est choisie ; Les débuts des énoncés sont marqués par des majuscules qui sont employés aussi pour les noms propres et les sigles courants. Mais un certain nombre d'éléments sont ajoutés ayant diverses fonctions :

Entête du corpus « agence de voyage >> : elle comprend les informations nécessaires sur les participants ainsi que sur le corpus lui même. Elle comprend les informations suivantes : sujet ; sexe ; résidence ; métier ; durée de l'enregistrement.

AG : agent.

C1; ; C3; C4 : client

: : Marques indiquant le début des énoncées.

« >> : Marques indiquant les mots ou phrase en arabe dialectale. Ex : AG : Trente et un, cinq ++c'est bon ? « wela nezid. » ?

: « La zid. »

AG : « Nzidlek » après le cinq ?

: « Aya ~ce n'est pas la peine, ce n'est pas la peine « we had ~l' retour toujours « fe lile » ?

AG : Dix neuf heures « tani »

AG : Après le cinq « andek » le huit ; le huit janvier ...........(silence)

: « We chehal.. lah ykhallik ? »

+++ : Marques indiquant l'articulation allongée. Ex :

C1 : « Eh naabih+++++ l'etnine aandi » rendez vous « n'hat e dossier, « aaliha, maa lekhmis manakhdamch »

Mots en GRAS : Marque indiquant la terminologie spécialisée. Ex : AG : Un visa touristique normal « aandek ? mashi »visa étudient ?

AG : « Hado » avec réduction valable quatre mois, c'est un billet promotionnel « machi » plein tarif.

: La cabine « be » seize mille.

Mots en Gras Italique : marques indiquant une interférence au cours de l'interaction. Ex :

AG : « Maalikche khouya ~ .... « Sonnerie du téléphone »

AG : « répond au téléphone. »

: Marques indiquant les pauses. Ex :

AG : Après le cinq « andek » le huit ; le huit janvier ..... (Silence)

: « Makach ; makach.... »

AG « Loukan tfout » la date de départ « tzid le..... »

!!!!!!!!!! : Marques indiquant une grande exclamation. Ex :

C3 : EEEEhhhhhhhhhh !!!!

AG : Trente quatre !!!!!

C4 : Ohh là !!!!!

? : Marques indiquant une interrogation. Ex

AG : Le retour sur Marseille ou sur Alicante ? C4 : C'est bon ? Donc samedi « inchallah » ? Le nombre de page dans la transcription :

Il nous a fallut douze page, pour faire toute la transcription de ces quatre enregistrement, la transcription du premier enregistrement est faite sur deux page ; quatre pour le deuxième enregistrement ; trois pour le troisième enregistrement; et trois pour le dernier enregistrement.

2e
enregistrement

.; 4

4,5

3e
enregistrement

.; 3

4e
enregistrement

.; 3

4

3,5

3

2,5

2

1,5

1

0,5

1er
enregistrement

.; 2

0

1er enregistrement.2e enregistrement.3e enregistrement.4e enregistrement

Cette répartition est représentée par l'histogramme suivant :

Le nombre de tour de parole :

Le nombre de tour de parole varie entre un enregistrement et un autre. Nous avons calculé le nombre de tour de parole de notre corpus entre client et agent du comptoir, dans le premier enregistrement on a relevé quarante tours de paroles ; dans le deuxième quatre vingt tours de paroles ; pour le troisième nous avons relevé soixante deux tours de paroles ; et pour le dernier enregistrement on a enregistré quarante six tours de paroles.

Nous avons au totale 228 tours de paroles dans les interactions entre l'agent de comptoir et les clients. Ces résultats seront représentés sur l'histogramme suivant :

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90

4e enregistrement.

3e enregistrement.

2e enregistrement.

1er enregistrement.

3e

enre

nt.;

80

1er

enregi

4e
enregistrement.;
46

strement.;

40

gistrement.; 62

2e

enregistreme

Le nombre de mots Utilisés :

Dans notre corpus « agence de voyage » il ya 1402 mots utilisées, répartis sur 4 enregistrements, le premier enregistrement comporte 184 mots, le deuxième 589 mots, le troisième 370 mots, et le dernier 295 mots.

Pour mieux expliquer ces résultats nous allons utiliser un histogramme. Ces résultats seront représentés sur l'histogramme suivant :

statestique des mots utilisés dans les 4

enregistrements En générale

4e
enregistrement.

1er
enregistrement.

3e
enregistrement.

2e
enregistrement.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit"   Aristote