WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'utilisation d'un lexique spécifique dans une interaction agent/client au sein d'une agence de voyage

( Télécharger le fichier original )
par DAHAOUI Abderaouf / HETRAF Mohammed Reda
Université Abou bakr Belkaid Tlemcen - Licence 2009
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4. L'intercompréhension du discours

Selon Edmond Marc et Dominique Picard, "Interaction", Vocabulaire de la psychosociologie, Eres, 2006. « Une interaction est un échange d'information, d'affects ou d'énergie entre deux agents au sein d'un système. C'est une action réciproque qui suppose l'entrée en contact de sujets ». Dans cette partie nous allons étudier l'intercompréhension dans l'interaction verbale entre agent/client.

*** Pour cela nous avons posé la problématique suivante « Est-ce que le client comprend t-il cette terminologie utilisée par l'agent du comptoir ? ».

Nous somme partis de l'hypothèse que le client ne trouve aucune difficulté, pour comprendre, lorsque l'agent utilise des mots ou bien des termes spécifiques.

La simple réflexion archaïque démontre que le client comprend parfaitement ce jargon spécifique. Ce qui suit va répondre a notre problématique et infirmé ou bien confirmé nos hypothèses.

En se référant au deuxième chapitre, nous avons trouvé dans notre corpus 228 tours de paroles dans les interactions entre agents du comptoir et les clients. Ce nombre de tour de parole était répartie entre les deux interlocuteurs 50% l'agent et 50% pour le client.

Représentation graphique :

60%

50% 50%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

Tour de parole

Agent Client

En se référent sur le résultat du questionnaire distribué au trois agent de l'agence de voyage, la question posée été la suivante : « Est-ce que vous croyez que le client a une difficulté à vous comprendre, lorsque vous utilisez des mots français de spécialité ? »

Les réponses on étaient comme suit : 75 % des réponses : NON.

25% des réponses : UN PEUT.

0% des réponses : OUI.

75%

80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%

25%

0%

Incompréhension des termes spécifiques

NON UN PEUT OUI

La simple observation de ses deux résultats, du nombre de tour de parole et les réponses fournis par les agents du comptoir, démontre que les clients comprennent parfaitement ce français de spécialité, ce qui répond d'une manière claire à notre problématique ainsi qu'il confirme notre hypothèse, que les clients ne trouvent aucune difficulté dans la compréhension de cette terminologie spécifique et qu'ils n'ont pas besoin de formation spécifique pour cela.

L'exemple qui suit est un extrait du corpus « agence de voyage », il va être utilisé comme un appui solide pour les réponses et les analyse qu'on vient de dégagées.

AG : C'est a dix huit heure, toujours, ça ne change pas, +++, alors une place et un véhicule ?

C4 : Oué !, +++

AG : Fauteuil ?

C4 : Oui ++++

AG : ça vous fera mille dinars, hein ! . .Frais de réservation...

AG : la réservation d'hôtel « tanik , iijiou kamel » la même date

C1 : « Khatar » réservation « aandi mel » quinze « lel » quinze ++ sayé ? « aaliha li goutlek euhhh »

C1 : « Wah », dix jour++euh « dir » dix jours +++++ pour la demande de visa « we khlass » l'Espagne « taalmou ydemandiou » l'billet

AG : Il faut respecter les dates qui « taamar » les formulaires, « kima rak dayer » l'billet « aamel fel » formulaire, le quatorze l'e janvier.

AG : « Hado » avec réduction valable quatre mois, c'est un billet promotionnel « machi » plein tarif.

: La cabine « be » seize mille.

AG : « Weh ! » seize mille ... huit cent

: « Eyh »

AG : « Rah youssel hatta » vingt deux mille « darwek » plein tarif ~~~ (Silence.)

: couchette « goutli » dix mille ? AG : Laaaa ! Douze mille quatre cent.

Dans cet extrait de conversation entre l'agent du comptoir et le client, nous constatons qu'il n'y a aucune entrave communicative. Plus précisément il n'y a aucune incompréhension de la part du client ou bien de celui de l'agent, on constate aussi que chaque question ou chaque propos de l'un il est compris par l'autre. Cette exemple confirme se qui a été dit auparavant.

**** L'une des questions de nos problématiques était la suivante : « Quand le client utilise le langage familier, est ce qu'il trouve une difficulté à revenir au langage spécialisé ? »

Afin de répondre à cette question nous allons prendre un petit passage du corpus « agence de voyage » pour voir si le client trouve une difficulté à revenir au langage spécialisé.

: « We chehal... lah ykhallik ? »

AG : Eueueh ! En fauteuil il fait neuf mille neuf cent vingt, we couchette douze mille quatre cent we cabine seize mille huit cent.

: « Makach ; makach.... »

AG : « Hado » avec réduction valable quatre mois, c'est un billet promotionnel « machi » plein tarif.

: La cabine « be » seize mille.

AG : « Rah youssel hatta » vingt deux mille « darwek » plein tarif ......... (Silence.)

: couchette « goutli » dix mille ? AG : Laaaa ! Douze mille quatre cent : Douze mille quatre cent...

: « Lah yahafdek baraka laho fik «

Nous constatons dans ce passage de conversation agent/client, que ce dernier a commencé par le discours ordinaire, on posant la question du prix du billet, après l'agent lui a répondu en lui communiquant les prix de chaque type de réservation, en l'informant que c'était un tarif promotionnel.

Dans le cinquième et septième tour de parole le client utilise la terminologie spécifique, pour s'informer sur le prix.

Dans le neuvième et dixième tour de parole, le client revient à l'utilisation de langue ordinaire.

Cette analyse conversationnel nous permet de dire que le client ne trouve aucune difficulté a revenir au langage de spécialité, parce que si on va prendre le troisième tour de parole et le cinquième tour de parole comme exemple, nous constatons que le client a passé, du discours familier pour revenir au langue de spécialité afin de répondre a ses besoins.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il y a des temps ou l'on doit dispenser son mépris qu'avec économie à cause du grand nombre de nécessiteux"   Chateaubriand