WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le français comme langue véhiculaire chez les étudiants étrangers subsahariens: cas des résidences de l'université Salah Boubnider Constantine I


par Moustapha Badamassi Sarkin Sada
Université frères Mentouri Constantine I - Master 2021
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

Nous tenons aussi à souligner que nous avons effectué ces enregistrements avec l'accord de notre public. Nous avons informé ce dernier que nous comptons enregistrer leurs interactions pendants quelques minutes dans le cadre d'une étude, mais nous n'avons pas précisé quand nous allons le faire exactement afin de recueillir des productions orales naturelles que nous allons soumettre à la transcription comme nous l'avons évoqué ci-dessus puis à l'analyse.

Tableau 2 : enregistrements effectués et leurs durées.

Résidences

Enregistrements

Durée

Résidences des gar-
çons :

Ain El Bey 02

N°1

N°2

N°3

N°4

N°5

54 secondes

2 min 12 secondes
49 secondes

2 min 07 secondes
1 min 50 secondes

Résidences des
Filles :

Ain El Bey 03

N°6

N°7

N°8

1 min 45 secondes
1min 15 secondes
1 min 29 secondes

Protocole de transcription :

La transcription est généralement une tâche délicate qui nécessite beaucoup d'attention de la part du transcripteur. Nous concernant, elle fut une opération pénible qui nous a demandé des heures de travail où nous avons écouté nos enregistrements à maintes reprises afin de mener à bien cette tâche. À cet effet, nous nous sommes inspirés de deux systèmes, celui de CLAIRE BLANCHE BENVENISTE et celui de D.MORSLY tous les deux cités par BENDIEB

41

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

ABERKANE MEHDI dans son projet présenté en vue de l'obtention du diplôme de docto-rat.29

Tableau 3 : Protocole de transcription.

Protocole de transcription

I1, I2, I3, I4

Identification des interactants

/./

Pause très courte

/../

Pause moyenne

/.../

Pause longue

>

Intonation montante

<

Intonation descendante

::::

Allongement vocalique (selon la longueur)

euh

Les hésitations

xxx

Suite de syllabes incompréhensibles ou passage inaudible

/

Interruption

(ne)

Absence de négation

II ]

Les énoncés produits dans une autre langue

(rire)

Pour un évènement extérieur (rire, toux, silence...)

'

Élision d'un son

hein, mmm, wouah,
bah, ah, ouais, aïe...

Les onomatopées (doutes, régulateurs, acquiescements...)

Les chevauchements

Les énoncés sont soulignés

29BENDIEB, M. (2016). Norme et variation dans l'enseignement du français langue étrangère en Algérie. Thèse de Doctorat. Université des frères MENTOURI Constantine.

42

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Piètre disciple, qui ne surpasse pas son maitre !"   Léonard de Vinci