WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le français comme langue véhiculaire chez les étudiants étrangers subsahariens: cas des résidences de l'université Salah Boubnider Constantine I


par Moustapha Badamassi Sarkin Sada
Université frères Mentouri Constantine I - Master 2021
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

II. Analyse des Enregistrements

Après analyse du questionnaire, nous allons dans cette partie procéder comme nous l'avons évoqué au départ à l'analyse qualitative des productions orales de nos enquêtés. Ces données recueillies, nous avons pris le soin de les transcrire afin de dégager tout ce qui nous sera utile pour confirmer ou infirmer les hypothèses émises. En effet, l'examen de ces productions orales de nos enquêtés a révélé la présence des composants suivants :

? Contact des langues : l'alternance codique, l'emprunt et la néologie. ? Niveau de langues le plus fréquent (registre familier).

Tableau 7 : Grille d'Analyse des enregistrements.

L'usage de la langue française au sein des résidences de l'Université
Salah Boubnider chez les étudiants subsahariens

La langue française en contact avec
d'autres langues

Les registres de langue

? Les différentes langues internationales en

présences avec le français.

? L'Alternances codiques.

? Les Emprunts.

? La néologie.

Les niveaux de langue fréquents dans les pro-
ductions orales de nos enquêtés.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

69

II.1 L'alternance codique

II.1.1 Les langues alternées

En partant de la définition proposée par GUMPERZ selon laquelle : « l'alternance codique est la juxtaposition à l'intérieur d'un même échange verbal de passages ou le discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents »30, nous avons relevé lors de l'analyse des données recueillies la présence des alternances suivantes :

II.1.1.1 L'alternance français/anglais

L'alternance codique français/anglais est la forme la plus fréquente dans notre corpus, cela s'explique par le fait que plus de 90% de nos enquêtés par questionnaire sont issus des pays francophones et anglophone (cela s'applique à la communauté subsaharienne en général en Algérie). À titre indicatif nous donnons les exemples suivants :

Extrait de l'enregistrement N°1 :

I1: euh [i want to make brown euh brown] (de l'anglais) marron marron foncé mais ça (ne) a pas marché j'ai fait plusieurs fois avec beaucoup de produits mais c'est toujours noir dommage <

I2: le noir c'est bien

I1: c'est bien non euh Côte d'Ivoire les gens de la Côte d'Ivoire /./ je peux dire que presque tous /../ la population font ça /.../ elle font ça avec les cheveux marron comme ça /./ et c'est bien [i think it's cool] (je pense que c'est bien) (de l'anglais) /.../ mais ça (ne) marche pas pour moi < /

Extrait de l'enregistrement N°2 :

I2: (rire) /.../ tu tu étudies ça à mentouri ou bien ici /../

I1: mentouri [ but at el khroub ] ( mais à el khroub) /.../ [ you know khroub ] (tu connais khroub) (de l'anglais) /./ khroub (de l'arabe algérien)

30GUMPERZ J-J, 1989, Engager la conversation, Paris, Editions de Minuit. P.57.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

70

I2: oui

I1: oui c'est là-bas /./ dans l'institut /.../ \ Oh [tchalé] (du twin) /./ [ is not easy ](c'est pas facile) oh /./ [ is xxx /../ xxx] (de l'anglais)

I1: des /../ comme [ pimple /../ razor spot /../ ] (boutons bouton de razoir) (de l'anglais)

Extrait de l'enregistrement N°3 :

I1: mais tu veux / tu veux que ça soit comme comme [which style] (de l'anglais) (Quel modèle)

I2: tu vas ici là en haut la tu (ne) vas pas toucher

I1: umhum

I2: tu vas juste ici boule zéro boule euh toi tu sais comment faire non > I1: oh [okay like / ] (de l'anglais) (D'accord comme)

Nous remarquons dans les exemples cités ci-dessus que l'interactant numéro un I1 qui d'ailleurs est anglophone (ghanéen), fait souvent recours à la langue anglaise pour interagir et se faire comprendre par son interlocuteur I2, qui lui est francophone (nigérien). Dans ce cas il s'agit d'une alternance d'incompétence, parce qu'on remarque I1 utilise l'anglais dans un échange qui au début se tient en français pour compenser ses carences dans cette langue.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Piètre disciple, qui ne surpasse pas son maitre !"   Léonard de Vinci