WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le français comme langue véhiculaire chez les étudiants étrangers subsahariens: cas des résidences de l'université Salah Boubnider Constantine I


par Moustapha Badamassi Sarkin Sada
Université frères Mentouri Constantine I - Master 2021
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

II.1.1.2 L'alternance français/arabe

Cette forme d'alternance est moins fréquente dans notre corpus et est attestée chez nos enquêtés tchadiens. Ces derniers ont généralement pour langue maternelle l'arabe.

À titre d'exemples nous pouvons citer : Extrait de l'enregistrement N°4 :

I1: [ wallay ] (du zarma ou songhaï) j'ai presque fini même /./ je dois déposer ça le dix-sept (toux)

I2: xxx

I3: [ almé gaye ] (de l'arabe tchadien) ( il y'a de l'eau)

I4: [ almé gaye xxx mala xxx ] (de l'arabe tchadien) (y'a de l'eau xxx pourquoi xxx) /../ hein pardon

I1: Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

71

tu veux prier

À partir de cet exemple, nous pouvons déduire que nos enquêter pour interagir avec leurs compatriotes utilisent généralement les langues qu'ils en commun, soit leur langue maternelle ou soit une de leurs langues nationales, il s'agit ici de l'alternance de compétence. C'est le cas dans l'exemple ci-dessus, extrait de l'enregistrement N°4, lors d'un échange entre un nigérien, un congolais et deux tchadiens. Nous avons constaté que pendant cet échange l'un des deux tchadien s'est adressé à l'autre en arabe tchadien, qui d'ailleurs est leur langue maternelle à tous les deux (I3 et I4).

Nous pouvons aussi souligner l'alternance arabe algérien, par exemple dans les extraits suivants :

Extrait de l'enregistrement N°7 :

I2: elle passe tout son temps à somnoler (rire) /./ même interro /./ en interro elle a somnolé

I1, I2 et I3 : (rire)

I1: [ wallah ] > (de l'arabe algérien )

I2: [ wallah ] < (rire) /../ pour te dire que son cas est vraiment xxx >

Extrait de l'enregistrement N°8 :

I1: médicale /../ donc Ramah /./ toi tu dois partir sur le terrain le /

I2: le vingt-neuf

I1: eh :::: /../ vous allez partir dans quelle [wilaya] (de l'arabe algérien) donc

I2: je (ne) sais pas /./ ils ne nous ' ont pas dit /

II.1.1.3 L'alternance français/autres langues

Nous avons également relevé dans notre corpus l'alternance du français avec d'autres langues. Notamment quelques langues nationales des communautés subsahariennes. C'est par exemple le cas de l'alternance français/zarma ou songhaï, langues généralement parlées au Niger et au Mali et dont l'une est une variété de l'autre.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

72

Extrait de l'enregistrement N°7 :

I1: (rire) [ lallé ] (vraiment) (du songhai et zarma) ça craint vraiment /./ ça craint grave >

Nous remarquons dans cet extrait l'utilisation de l'adverbe « lallé » qui littéralement veut dire vraiment.

À celle-ci s'ajoute l'alternance français/haoussa, le haoussa qui est une langue généralement parlée au Niger, au Nigéria, au Cameroun, au Tchad...

Comme exemple nous pouvons citer entre autres les extraits ci-dessous : Extrait de l'enregistrement N°6 :

I3: ah Mousto le nigérien c'est ton pro / euh c'est ton /

I2: oui c'est mon promo

I3: vous faites la même chose I2: oui on fait la même chose I1 et I3: mmm

I1: [wayo ] (pour exprimer de la compassion) < (du haoussa) /../ moi je suis ici /

Dans cet nous relevons l'usage de l'expression « wayo » qui est généralement utilisée dans la langue haoussa pour exprimer sa compassion à l'égard de quelque chose.

Extrait de l'enregistrement N°8 :

I2: xxx j'étais / j'étais partie à la quincaillerie /./ j'ai dit au monsieur je veux un marteau /./ ' y'a une / tu vas faire quoi avec le marteau > /../ je l'ai bien regardé après il m'a parlé doucement < [ wallahi ] (du haoussa) < xxx

L'emploie dans cet extrait de l'expression « wallahi » qui sert de serment et qui signifie littéralement : au nom de Dieu, je le jure.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

73

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Les esprits médiocres condamnent d'ordinaire tout ce qui passe leur portée"   François de la Rochefoucauld