WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le français comme langue véhiculaire chez les étudiants étrangers subsahariens: cas des résidences de l'université Salah Boubnider Constantine I


par Moustapha Badamassi Sarkin Sada
Université frères Mentouri Constantine I - Master 2021
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

II.1.2 Les types de l'alternance

II.1.2.1 L'alternance interphrastique

L'alternance interphrastique se produit généralement entre deux phrases à l'intérieur des productions d'un même locuteur. Ce type d'alternance est fréquent dans notre corpus même si il ne nous a pas du tout été facile de le dégager. Nous pouvons donner à titre d'exemple les extraits suivants :

Extrait de l'enregistrement N°1 :

I1: euh [i want to make brown euh brown] (de l'anglais) marron marron foncé mais ça (ne) a pas marché j'ai fait plusieurs fois avec beaucoup de produits mais c'est toujours noir dommage <

I1: c'est bien non euh Côte d'Ivoire les gens de la Côte d'Ivoire /./ je peux dire que presque tous /../ la population font ça /.../ elle font ça avec les cheveux marron comme ça /./ et c'est bien [i think it's cool] (je pense que c'est bien) (de l'anglais) /.../ mais ça (ne) marche pas pour moi < /

Nous observons dans les deux exemples précédents que l'interactant I1 effectue souvent un va-et-vient entre le français et l'anglais. Celui-ci commence en effet ses énoncés en français et les termine en anglais ou quelquefois le contraire.

II.1.2.2 L'alternance intraphrastique

Ce type d'alternance renvoi à l'alternance réalisée au sein d'une même phrase. L'alternance intraphrastique se manifeste généralement dans notre corpus par l'insertion d'un mot ou groupe de mots en anglais, en arabe dialectal (algérien ou tchadien) à l'intérieur d'une phrase construite en français. Par exemple dans les extraits suivants :

Extrait de l'enregistrement N°2 :

I1: normalement si c'est pas si c'est pas tranchant ça va te faire mal /./ et si il y'aura des xxx comment on appelle ça /./ des /./ [ rashes ] (rougeurs) /./ he (de l'anglais)

I2: ce quoi [rashes] (de l'anglais) encore I1: je (ne) sais pas comment /

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

74

I2: les poils

I1: des /../ comme [pimple /../ razor spot /../ ] (boutons provoqués par le rasoir) (de l'anglais)

Extrait de l'enregistrement N°3 :

I1: mais tu veux / tu veux que ça soit comme comme [which style] (quel modèle) (de l'anglais)

Dans cet extrait, nous remarquons que I1 (anglophone) termine ses phrase en anglais qui sont initialement en français afin de dire quelques mots dont il n'arrive pas a trouvé en langue française.

Extrait de l'enregistrement N°4 :

I2: xxx

I3: [ almé gaye ] ( y'a de l'eau) (de l'arabe tchadien)

I4: [ almé gaye xxx mala xxx ] (oui y'a de l'eau xxx pourquoi xxx) (de l'arabe tchadien) /../ hein pardon

I1: tu veux prier

Dans cet extrait ci-dessus, nous remarquons qu'I4 commence quant à lui sa phrase en arabe (tchadien) pour la terminer en français dans un échange en langue française.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Soit réservé sans ostentation pour éviter de t'attirer l'incompréhension haineuse des ignorants"   Pythagore