WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le français comme langue véhiculaire chez les étudiants étrangers subsahariens: cas des résidences de l'université Salah Boubnider Constantine I


par Moustapha Badamassi Sarkin Sada
Université frères Mentouri Constantine I - Master 2021
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

II.2.2 Emprunts à l'arabe

Nous relevons en premier lieu dans l'extrait ci-dessous l'interjection « wallah » qui sert de serment, cette lexie peut se définir littéralement comme le fait de jurer. Et elle est très fréquente dans notre corpus.

Extrait de l'enregistrement N°6 :

I1: et si tu vois euh /./ xxx /./ on va aller sur le terrain

I2: [ wallah ] > (de l'arabe)

I1: oui

I2: euh où ça /../ vous allez partir dans quelle [ willaya ] (de l'arabe algérien)

77

Nous relevons dans le même extrait l'emploi de lexie « wilaya » un emprunt intégré et qui signifie une division administrative ou parfois willaya, ou un vilayet, est une division administrative qui existe dans plusieurs pays à majorité musulmane, c'est l'équivalent en français selon les Etats, des villes, des départements, des préfectures...

Extrait de l'enregistrement N°8 :

I1: [ hayya ] (de l'arabe ) (rire) tu viendras avec xxx quelqu'un va te déranger /./ tu tu sors avec ton marteau (rire)

Dans cette intervention nous relevons l'emprunt de la lexie « hayya » pour appeler à l'action ou à l'effort. Comme nous le voyons dans l'intervention ci-dessus l'interactant I1 subsaharien a recouru à cette expression.

II.2.3 Emprunts à d'autres langues

Tout d'abord l'emprunt de la lexie « tchalé » du twi (langue généralement parlée au Ghana) qui désigne littéralement « ami » ou « mec ». Dans cette intervention le locuteur ghanéen a utilisé ce terme pour nommer son interlocuteur.

Extrait de l'enregistrement N°2 :

I1: oui c'est là-bas /./ dans l'institut /.../ \ Oh [tchalé] /./ [ is not easy J oh /./ [ is xxx /../ xxxJ (de l'anglais)

Ensuite l'emprunt très fréquent dans notre corpus de la lexie « wallay » du zarma ou songhaï (langues parlées au Niger et au Mali et dont l'une est la variété de l'autre). Cette lexie est aussi à l'origine empruntée de la langue arabe dont l'équivalent est « wallah ». La lexie « wal-lay » sert également de serment (je jure). Nous proposons l'exemple suivant :

Extrait de l'enregistrement N°4 :

I1: [ wallay ] je (ne) sais /./ je (ne) sais pas

I3: t' as fait

I1: [ wallay ] j'ai presque fini même /./ je dois déposer ça le dix-sept (toux)

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

78

Extrait de l'enregistrement N°8 :

I2: (rire) f wallay ] c'est bon /

I1: f wallay ] il sait pas comment f makanda ] aime la vie hein (rire) /../ f makanda ] (rire) /.../ f makanda ] euh ::::::: (rire) /

Nous tenons également à souligner l'emprunt de l'adverbe « lallé » toujours du zarma ou songhaï qui désigne littéralement en français « vraiment ». À titre d'exemple l'intervention suivante :

Extrait de l'enregistrement N°7 :

I1: (rire) f lallé ] (vraiment) ça craint vraiment /./ ça craint grave >

Enfin l'emprunt à la langue haoussa (langue parlée généralement au Niger, au Nigéria, au Cameroun, au Tchad, au Ghana... et aussi qui sert de langue véhiculaire à tous ces pays).

Extrait de l'enregistrement N°6 :

I1: fwayo ] < (du haoussa) /../ moi je suis ici /

Dans cette intervention nous remarquons l'emploi de la lexie « wayo » qui est utilisée pour éprouver de l'émotion à l'égard de quelque chose.

Extrait de l'enregistrement N° :

I2: xxx j'étais / j'étais partie à la quincaillerie /./ j'ai dit au monsieur je veux un marteau /./ ' y'a une / tu vas faire quoi avec le marteau > /../ je l'ai bien regardé après il m'a parlé doucement < f wallahi ] (du haoussa) < xxx

Dans cette intervention aussi l'emploi de la lexie « wallahi » empruntée également de l'arabe et qui équivaut en arabe à « wallah » (je jure). Au niveau de cet emprunt le sens est resté le même contrairement à la forme qui fut partiellement touchée.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

79

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je ne pense pas qu'un écrivain puisse avoir de profondes assises s'il n'a pas ressenti avec amertume les injustices de la société ou il vit"   Thomas Lanier dit Tennessie Williams