WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le français comme langue véhiculaire chez les étudiants étrangers subsahariens: cas des résidences de l'université Salah Boubnider Constantine I


par Moustapha Badamassi Sarkin Sada
Université frères Mentouri Constantine I - Master 2021
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Introduction générale

Plan de travail

Nous tenons à souligner que notre travail et scindé en trois chapitres :

Le premier chapitre comporte la définition de quelques concepts clés relatifs à la compréhension du sujet.

Le second chapitre dont l'intitulé est « Aspect méthodologique/ Présentation et description des Corpus » sera quant à lui réservé à la description de l'ensemble de techniques et méthodes auquel nous avons recouru pour recueillir toutes les données qui nous seront utiles. Ajouté à cela la description des corpus.

Enfin, dans le dernier chapitre nous allons procéder à l'analyse des données recueillis. Nous ferons donc appel respectivement à la fois à l'analyse quantitative et à l'analyse qualitative.

Chapitre I :

Aspect

Théorique : Définitions de

Quelques Concepts Sociolin-

guistiques.

Chapitre I Aspect théorique

23

Définition de quelques concepts sociolinguistiques Introduction

Dans le cadre de notre travail de recherche au sein des résidences de l'Université Salah Boubnider sises à Constantine, nous allons en premier lieu essayer de définir quelques concepts relatifs à notre sujet de recherche tout au long de ce chapitre. Ces concepts nous seront sans nul doute utiles un peu plus loin dans la partie pratique de ce dit travail.

I. La langue véhiculaire

Au sens le plus courant, une langue est un instrument de communication, un système de signes vocaux spécifique aux membres d'une même communauté, telle est la définition donnée dans le dictionnaire de la linguistique.

La langue étant définie, nous tenons à souligner qu'il existe différentes langues à travers le monde et qu'elles sont en contact entre elles pour des raisons d'ordre géographique, historique, individuel ou social. C'est dans cette optique que J-L.CALVET affirme que : « Les êtres humains sont confrontés aux langues où qu'ils soient, quelle que soit la première langue qu'ils ont entendue ou apprise, ils en rencontrent d'autres tous les jours, les comprennent ou ne les comprennent pas, les reconnaissent ou ne les reconnaissent pas, les aiment ou ne les aiment pas, sont dominés par elles ou les dominent : le monde est plurilingue, c'est un fait ».4 Comme l'a dit J-L CALVET le monde est plurilingue, il définit ainsi la langue véhiculaire comme : « une langue utilisée pour la communication entre des groupes qui n'ont pas la même première langue ». A titre d'exemple, le haoussa au Niger sert souvent de langue véhiculaire pour d'autres ethnies et cela est aussi souvent observé au-delà même du territoire national. Nous tenons aussi à souligner l'affirmation de J-L CALVET selon laquelle la langue véhiculaire « peut être la langue d'un des groupes en présence (par exemple, le wolof au Sénégal, le bambara au Mali, etc.) ; la langue véhiculaire peut être une langue créée, langue composite empruntant aux différents codes en présence »5

4 CALVET Louis-Jean, 1987, La guerre des langues et les politiques linguistiques, Paris, PAYOT, P.43.

5 CALVET Louis-Jean, 2013, La sociolinguistique, PUF.

Chapitre I Aspect théorique

24

Le dictionnaire de la linguistique quant à lui définit la langue véhiculaire comme : une des langues d'une région donnée où vivent plusieurs communautés linguistiques différentes, utilisée de manière privilégiée pour l'intercompréhension.

Pour les linguistes, il s'agit des « langues utilisées pour l'intercompréhension entre des communautés linguistiques géographiquement voisines et qui ne parlent pas les mêmes langues »6. En nous référant donc à l'ensemble de ces définitions nous dirons que plus une langue est véhiculaire, plus elle assure la plus grande intercompréhension, c'est la langue qui est la plus attendue, entendue et la plus utilisée.

Cependant nous devons distinguer la langue véhiculaire de la langue vernaculaire. Cette dernière est une langue à diffusion locale ou régionale, par opposition à une langue véhiculaire qui permet la communication avec d'autres groupes. La cohabitation d'un grand nombre de langues vernaculaires et d'une langue véhiculaire est fréquente dans les États issus de la décolonisation comme l'Inde ou de nombreux États africains, mais elle se retrouve aussi dans la plupart des grands États du monde, par exemple le Canada, la Russie, ou la Chine.7 Cela dit, la langue vernaculaire d'une région donnée peut devenir véhiculaire dans d'autres pays, mais n'est vernaculaire que là où elle est langue maternelle.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit"   Aristote