WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

anthropologie des techniques dans la pratique de la pêche au canton Ntem 1


par Cédric ONDO OBAME
Université Omar Bongo - Master 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

II.4 Un lexique endogène de la pêche

Ce lexique auquel nous parvenons regroupe l'ensemble de termes utilisés par les populations du Ntem 1 dans la pratique des techniques de pêche. Plus précisément, il s'agit à travers les techniques sollicitées, de recenser les termes, mots, expressions et noms utilisés dans la pêche. Menie Ndong Charles18(*) complète à ce propos que : 

Récit en langue fang ntumu

Traduction littéraire

1 Wa yeme na, assu esseigne ésese ébele ébieme beign. Dzam ésese ébele mingoura bifiè babelane yabiô. Ede, mabuini nâ, abô minyop, mefup ngueki biseigne bife, assu- ésseigne ase ébele nkobo weigne. Dzame ése éne ya émame meigne.

1 Tu sais, chaque activité a ses réalités. Chaque activité a des termes appropriés. Qu'il s'agisse de la pêche, des plantations ou bien d'autres travaux, chaque activité a son langage. Chaque activité a ses réalités.

2 Lorsque les femmes vont à la pêche, elles parlent un langage propre à leur partie de pêche. C'est également le cas avec les hommes lors qu'ils vont pêcher.

2 Éyong binenga bake melok, be bele ngoum avale nkobo wayiène ya melok. Befam bafe avaledâ éyong bene minyop.

Menie Charles nous informe que chaque activité a ses réalités et son lexique spécialisé. En milieu rural, que ce soit la pêche, la chasse, l'agriculture etc., il y a toujours des termes, des expressions propres à l'activité que l'on pratique. La pêche nous met donc en phase avec un lexique propre, caractéristique d'un rapport aux techniques dans la désignation de ces dernières, leurs outils, l'espace halieutique, les poissons, les cours d'eau, etc.

Nous présentons ci-après le lexique de la pêche au canton Ntem 1.

Le lexique de pêche en fang ntumu au canton Ntem 1

A

1-Alok: pêcher, chez les femmes 14-Avuate : filet

2-Alara mimbih: fouiller les trous aux poissons 15-Assong n'yop : hameçon

3-Ake miyop : aller à la pêche 16-Akélé bingak: placer les piquets

4-Ayop: pêcher, chez les hommes 17-Abebe miyop: visiter ses piquets

5-Assama : pêcher à la nasse 18-Abigne kuass: capturer du poisson

6-Adzièh: boue servant pour la digue 19-Alû : pêche de nuit

7-Alloho mendzim: vider une étendue de son eau 20-Ayâh : l'épuisette

8-Abéré kuass minkôt : fumer le poisson 21-Akuane kuass : vendre le poisson

9-Akâne kuass : paquet de poissons 22-Agni n'gak : pêche aux trous

10-Akite miyop : apprèter les outils de pêche 23-Alu: la nuit

11-Afâne : la forêt 24-Abông : pêche infructueuse

12-Ayek myok : faire la digue 25-Adzi kuass : consommer du poisson

13-Awèghène : la jachère ou repos 26-Agneng : poisson courant

- Ayeghe lâne : la prière 27-Apué kuass : poisson vipère, lotte

B/C

1-Bidzièhè: les appâts 5-Bivéh : saison sèche

2-Bezehe: les vers de terre 6-Bitélé/ Bingak : les piquets de pêche3-3-Byè: pirogue 7-Befâm: les hommes

4-Binenga : les femmes 8 -Bong : les enfants

E

1-Ekana: accessoire de vidage des eaux 6-Etokh : étendu d'eau destinée à la pêche 2-Elénéh: radeau 7-Ebâne: bois servant à dresser une digue 3-Etouang kuass : paquet de poissons frais 8-Etame kuass : l'étang de poissons

4-Ekîh : l'interdit 9-Eyong : la saison, période, le temps

5-Ekone : carpe 10-Etélé ou Engak: le piquet de pêche

11-Evos : silure chat

12-Essoh : carpe

F

1-Fâh: machette 2-Fiss: abrit de poissons

3- Fâm : l'homme

K

1-Kuass: poisson 4-Kuass bibass: poisson à écailles

2-Kuass bicôp: poisons à peau lisse 5-Kuass messome : poisson vénéneux

3-Kuass ye ochîgne : poisson d'eau douce 6-Kara : le crabe

M

1-Mimpuèhè : piquets de pêche 9-Mvâne miyop: campement de pêche

2-Mekuna: saison des pluies 10-Melok: pêche féminine

3-Myokh: digue de pêche 11-M'vonâh : fil de pêche en coton ou en nylon4-M'wass : la crevette 12-M'wang : l'anguille

5-Mewîng : qui capture beaucoup de poissons 13-M'fiè : tarissement des eaux

6-M'vong : silure chat 14-Mvâgha : le gourgeon

7-Mendzime : l'eau 15-M'vâne : le campement

8-Mbôrhio : la boue 16- Minyôp : la pêche masculine

Mînsisime miye ochîgne : esprits des eaux

N

1-Ndawola: poison de pêche 6-Nkùne: jubéciaire

2-N'yop-kuass : le Pêcheur 7-Nfièh : assèchement du lit d'un cours

4-Ndemeh/Nkôt : marée haute/basse 8-Nfighè : La tanche

5-Ndôh : silure chat 9-Ngôh: le silure

6-Nkémé : ablette 10-Ntetome : le mormyre

O

1-Ochîgne : cours d'eau 4-Ofâha : canna à pêche ou pêche à la ligne2-Oyône : saison sèche 5-Olèghè : pêche à la ligne

3-Okiniyî : le bord du rivage 6-Obang : brochet, ablette

S-T- Z

1-Tâne: nasse 4-Sughu : saison des pluies

2-Sîng : petites crevettes

3-Zuane: appât 5-Zehe : le ver de terre

Ces termes sont connus des populations du canton, mieux encore par les pratiquants de la pêche. Ce lexique englobe les noms des techniques de pêche, des outils de pêche, des poissons, des acteurs sociaus (pêcheurs), des comportements relatifs à la pêche et mêmes certains rites et croyances en rapports avec la pêche. Si la pêche poossède un vocabulaire propre, les autres pratique sociales en ont également.

La langue permet de distinguer une pratique sociale d'une autre. A travesr ce lexique, elle permet d'être en phase avec la pratique de la pêche même-si on ne la connaît pas. Nous pouvons dire que la langue est un outil très important. Chacun des termes contenus dans le lexique est porteur de sens dans la mesure où ils permettent de désigner la pêche.

En tant que vecteur des connaissances, la langue permet l'apprentissage de ces mots et participe donc à la socialisation des populations dans ce domaine. Autremnt dit, la maîtrise de la pêche passe aussi par celle du langage qui est à la base de ce lexique. Il est donc possible de reconnaître une pratique sociale à travers son lexique.

Le lexique apprend donc à un individu les termes appropriés afin de se reconnaître dans la pratique sociale en présence.

Pour clore ce chapitre, nous retenons que la pêche pratiquée au canton Ntem 1 est une pêche de type traditionnelle et moderne (tradi-moderne) car regroupant simultanément au sein de ses techniques des outils traditionnels et des outils modernes. Nous avons compris qu'il s'agit d'une pêche hybride. Mais c'est une hybridité qui permet le maintien ou la survie des techniques de pêche. C'est ainsi que les populations ntemoises joignent voire remplacent certains outils traditionnels ancestraux par des outils modernes.

Cependant, la vulnérabilité des outils ancestraux ne retire pas la performance ou l'efficacité des techniques. Les outils modernes ne viennent que renforcer, durabiliser la survie des technique. Cela nous met donc en phase avec le rapport de l'homme à ses techniques et le rapport de la technique à ses outils. C'est à partir de ces deux rapports que nous avons fait l'inventaire et l'analyse des techniques de pêche.

Cet inventaire des techniques nous a permis de comprendre qu'il y a des techniques spécifiques et des techniques généralistes pour abonder dans le même sens qu'André Leroi Gourhant (1992). Ces techniques sont des productions culturelles mises en place pour accéder aux ressources aquatiques. Nous avons aussi les différents niveaux de correspondance entre les tecchniques, les appâts, les cours d'eau, les poissons et les acteurs sociaux.

Pour terminer, l'analyse de ces techniques de pêche s'est basée sur des critères endogènes pour saisir les logiques en vigueur. Ainsi, l'ensemble des espèces aquatiques est sollicité de jour comme de nuit dans la pratique de la pêche. C'est suite à cette analyse que nous sommes parvenu à un lexique regroupant des termes usités quelque soit les techniques. En outre, Le lexique nous amené à situer la langue dans un rôle de vecteur des connaissances, permettant l'identification d'une pratique sociale.

DEUXIEME PARTIE :

Analyse diachronique des Fonctions et Représentations culturelles des techniques de pêche à Ntem 1

* 18 Menie Charles, âgée de 53 ans environ, de nationalité gabonaise, consommateur et praticien occasionnel de la pêche. A Bikass dans le même canton d'Eboro-Ntem le 13/11/14.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il existe une chose plus puissante que toutes les armées du monde, c'est une idée dont l'heure est venue"   Victor Hugo