WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La popularité des séries télévisées causera-t-elle leur fin? Une analyse du modèle économique des séries télévisées par l'étude de leur réseau et une approche sur leurs perspectives dans un univers digitalisé

( Télécharger le fichier original )
par Héléna Ly
Université Paris- Dauphine - Master 2 management  2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3) La traduction des contenus : innover dans l'organisation

Pour que le modèle précédemment décrit puisse fonctionner, il faut que le contenu puisse s'adresser au plus grand nombre. Pour cela, il doit être compris, et donc sous-titré.

Là encore, on peut imaginer une adaptation du fansubbing pour un modèle économique légal et professionnalisé.

On peut donc tout à fait imaginer que des communautés de sous-titreurs professionnels soient constituées, et dont l'accès serait fermé au moyens de codes d'accès.

Le recrutement y serait par ailleurs très sélectif. Il pourrait être basé sur les formations des personnes souhaitant s'inscrire, sur la preuve d'un diplôme en langue ou le passage d'un test de traduction par exemple.

La traduction pourrait, de même, être basée sur les sous-titres télétexte pour sourds et malentendants. Mais cette fois, ces sous-titres seraient transmis à la communauté plus en amont, au lieu du jour même de la diffusion à la télévision.

Quant à la confidentialité, en plus de constituer une charte de confidentialité, il pourrait être possible de faire en sorte de bloquer toute possibilité de copier les dialogues par exemple.

L'organisation de ces communautés pourrait être basée selon les mêmes principes que l'on a pu étudier précédemment : le crowdsourcing ou le travail en équipe.

Pour assurer la qualité d'une traduction professionnelle, on peut penser à un système de vote par les usagers. Ce dernier aurait la possibilité, a la fin d'un épisode par exemple, de recommander ou non les personnes ou l'équipe ayant réalisé les sous-titres.

Autre possibilité, l'usager se verrait proposer différentes versions de sous-titres, portant chacun le nom des équipes ou personnes ayant travaillé dessus. Et au fil du temps, les statistiques donneront tort ou raison à certains traducteurs, ce qui permettrait une sélection naturelle.

La rémunération quant à elle peut être basée sur un taux variable, par exemple en fonction du nombre de mots ou de lignes traités, et ce en fonction des statuts des personnes (traducteur, relecteur, synchroniseur).

Et plus un traducteur obtiendrait de bons résultats (ses traductions obtiennent de bons commentaires ou sont systématiquement choisies), plus son taux horaire pourrait augmenter selon son ancienneté.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le doute est le commencement de la sagesse"   Aristote