3) La traduction des contenus : innover dans
l'organisation
Pour que le modèle précédemment
décrit puisse fonctionner, il faut que le contenu puisse s'adresser au
plus grand nombre. Pour cela, il doit être compris, et donc
sous-titré.
Là encore, on peut imaginer une adaptation du fansubbing
pour un modèle économique légal et
professionnalisé.
On peut donc tout à fait imaginer que des
communautés de sous-titreurs professionnels soient constituées,
et dont l'accès serait fermé au moyens de codes
d'accès.
Le recrutement y serait par ailleurs très
sélectif. Il pourrait être basé sur les formations des
personnes souhaitant s'inscrire, sur la preuve d'un diplôme en langue ou
le passage d'un test de traduction par exemple.
La traduction pourrait, de même, être basée
sur les sous-titres télétexte pour sourds et malentendants. Mais
cette fois, ces sous-titres seraient transmis à la communauté
plus en amont, au lieu du jour même de la diffusion à la
télévision.
Quant à la confidentialité, en plus de constituer
une charte de confidentialité, il pourrait être possible de faire
en sorte de bloquer toute possibilité de copier les dialogues par
exemple.
L'organisation de ces communautés pourrait être
basée selon les mêmes principes que l'on a pu étudier
précédemment : le crowdsourcing ou le travail en
équipe.
Pour assurer la qualité d'une traduction
professionnelle, on peut penser à un système de vote par les
usagers. Ce dernier aurait la possibilité, a la fin d'un épisode
par exemple, de recommander ou non les personnes ou l'équipe ayant
réalisé les sous-titres.
Autre possibilité, l'usager se verrait proposer
différentes versions de sous-titres, portant chacun le nom des
équipes ou personnes ayant travaillé dessus. Et au fil du temps,
les statistiques donneront tort ou raison à certains traducteurs, ce qui
permettrait une sélection naturelle.
La rémunération quant à elle peut
être basée sur un taux variable, par exemple en fonction du nombre
de mots ou de lignes traités, et ce en fonction des statuts des
personnes (traducteur, relecteur, synchroniseur).
Et plus un traducteur obtiendrait de bons résultats
(ses traductions obtiennent de bons commentaires ou sont
systématiquement choisies), plus son taux horaire pourrait augmenter
selon son ancienneté.
|