WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le maintien du francais en contexte d expatriation


par Julie Horel
Universite de Rouen Normandie - Master Sciences du langage 2025
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4.2.2. Mélange des langues dans le cadre familial

L'influence du contexte scolaire et social est un élément crucial : les enfants scolarisés dans des écoles internationales anglophones sont exposés quotidiennement à l'anglais, ce qui peut favoriser une transition progressive vers cette langue dans les échanges familiaux, d'autant plus que les parents, eux aussi immergés dans un environnement anglophone au travail, commencent souvent à intégrer des mots anglais dans leur discours quotidien.

Ainsi, les familles où le français est « parfois » ou « rarement » utilisé pourraient être celles où les enfants, bien que comprenant le français, préfèrent répondre en anglais ou qui ont recours au code-

52

mixing. Le code-mixing, ou mélange de codes, se réfère à l'utilisation simultanée de deux langues ou plus dans un même énoncé ou conversation. C'est un phénomène linguistique courant dans les contextes multilingues, comme celui décrit où les enfants sont exposés à plusieurs langues, telles que le français à la maison et l'anglais à l'école.

Les chercheurs notent que le code-mixing peut survenir pour plusieurs raisons et dans divers contextes, par exemple les enfants bilingues peuvent utiliser le code-mixing pour s'exprimer plus facilement lorsque certains mots ou concepts leur viennent plus naturellement dans une langue spécifique s'il est plus familier avec le terme dans l'autre langue( Grosjean : 1982,2010). Aussi, dans un environnement où l'anglais est dominant à l'école, les enfants peuvent préférer répondre en anglais à la maison pour des raisons de commodité ou d'habitude acquise à l'école, sachant que de toutes façons ils seront compris par leur interlocuteur.

En résumé, le code-mixing est une stratégie adaptative utilisée par les enfants exposés à plusieurs langues, souvent influencée par le contexte linguistique dominant dans leur environnement scolaire et social. Cela reflète leur flexibilité linguistique et leur manière de naviguer entre différentes langues selon les besoins et les normes sociales perçues. Le recours fréquent au code-mixing chez les enfants, notamment dans les échanges entre frères et soeurs, illustre la dimension dynamique du bilinguisme décrite par De Houwer (2009) .

Pour évaluer la fréquence avec laquelle ces enfants mélangent les langues, nous avons sollicité l'avis des parents sur cette question :

10.3%

6.9%

Figure 4 : Le mélange des langues au sein du foyer

Une large majorité des parents interrogés (58,6 % + 24,1 %, soit 82,7 %) déclarent que leurs enfants mélangent très souvent ou souvent les langues dans leurs conversations quotidiennes. Ce constat met en évidence une forte tendance au bilinguisme actif, où l'alternance entre les langues est une pratique courante et spontanée chez ces enfants.

Une minorité qui observe un mélange moins fréquent : environ 10.3% des parents indiquent que leurs enfants mélangent parfois les langues, tandis que 6.9 % affirment que cela se produit rarement. Bien que cette proportion soit plus faible, elle révèle que tous les enfants ne développent pas nécessairement les mêmes habitudes linguistiques.

Nous pouvons remarquer une absence de réponse « jamais » : aucun parent n'a déclaré que son enfant ne mélange jamais les langues. Cette absence souligne que le bilinguisme chez ces enfants s'accompagne systématiquement d'un certain degré d'alternance codique. Cela confirme que, dans

un environnement multilingue, le passage d'une langue à l'autre est une stratégie linguistique naturelle, plutôt qu'une exception.

En effet, en fréquentant une école où l'anglais domine, ils développent des habitudes langagières qu'ils reproduisent naturellement dans leurs échanges quotidiens. Enfin, certains parents ont souligné que ce mélange des langues entre enfants (fratrie, amis...) était parfois plus marqué que dans leurs échanges avec les adultes. Cela suggère que le code-mixing ne résulte pas nécessairement d'un manque de compétence dans une langue, mais plutôt d'une habitude de communication propre aux jeunes bilingues, qui jonglent avec leurs langues en fonction du contexte et de l'interlocuteur.

Plutôt que de considérer le mélange des langues comme un obstacle, il peut être perçu comme

un signe de flexibilité et d'aisance linguistique.

Les familles interrogées lors des entretiens ont en grande majorité confirmé cette tendance, en précisant que le mélange des langues était particulièrement fréquent entre frères et soeurs. Plusieurs parents ont observé que leurs enfants alternaient spontanément entre le français et l'anglais au sein de la fratrie, souvent sans même s'en rendre compte. Nous aborderons ce point en détails dans la section suivante : la fratrie.

Nous avons remarqué cette même tendance chez quatre des familles interrogées lors des entretiens.

précédent sommaire suivant






La Quadrature du Net

Ligue des droits de l'homme