WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le maintien du francais en contexte d expatriation


par Julie Horel
Universite de Rouen Normandie - Master Sciences du langage 2025
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.2 Contacts de langues : concepts clés

En contexte de contacts de langues, la terminologie liée au plurilinguisme varie pour décrire les pratiques et le statut des langues impliquées. Ainsi, certains privilégient les termes de langue première et langue seconde, qui reposent souvent sur une distinction entre l'acquisition précoce et l'apprentissage ultérieur d'une langue. En effet, la notion de langue seconde renvoie à une langue apprise après la langue première, dans un contexte où elle est utilisée de manière significative dans la vie quotidienne, que ce soit pour l'éducation, le travail ou les interactions sociales (Ellis, 1997) Cependant, ces termes sont parfois critiqués pour leur manque de clarté. Par exemple, Annick De Houwer (2009) souligne que le concept de langue maternelle peut être trompeur, car il n'indique pas nécessairement la langue dans laquelle un individu est le plus compétent, mais plutôt celle qui est supposée avoir été acquise en premier.

D'autres chercheurs préfèrent le terme de langue d'héritage pour désigner les langues parlées au sein des familles immigrantes ou minoritaires, qui ne sont pas dominantes dans le pays d'accueil (Fishman, Guardardo 2018). Le terme langue d'héritage désigne une langue minoritaire transmise au sein de la sphère familiale, souvent dans un environnement où une autre langue est dominante. Selon Montrul (2016), une langue d'héritage est caractérisée par une acquisition précoce, souvent informelle, dans un cadre familial, mais avec une maîtrise qui peut varier selon les individus.

On pourra également trouver dans la littérature le terme de langue minoritaire, souvent utilisé pour désigner une langue parlée par un groupe minoritaire dans un environnement où une autre langue est institutionnellement dominante. Baker (2011) décrit ces langues comme étant à la fois un outil de communication et un marqueur identitaire pour les locuteurs.

Aussi la notion de langue sociétale est souvent opposée à celle de langue non sociétale, particulièrement dans les contextes multilingues. Genesee (2015) insiste sur le fait que la langue sociétale est généralement celle utilisée dans les institutions publiques et pour la communication intergroupe, alors que les langues non sociétales sont souvent cantonnées à l'usage privé ou familial.

L'usage des termes langue d'héritage, langue seconde ou encore langue minoritaire n'est pas neutre. Ces désignations reflètent souvent des dynamiques de pouvoir, des idéologies linguistiques et des préoccupations identitaires propres aux contextes de migration (Guardado ,2018).

Pour notre mémoire nous utiliserons la terminologie langue première ou langue d'héritage pour le français et langue seconde pour l'anglais. En effet, bien que l'acquisition des deux langues se fait parfois simultanément, le français est la langue parlée à la maison, en famille, et constitue la langue des premiers contacts linguistiques. Il s'agit donc d'une langue d'exposition première, qui est, aux émirats, minoritaire et non-sociétale. D'autre part,

15

l'anglais représente la langue seconde, introduite plus tard, parlée à l'extérieur comme une langue sociétale et donc majoritaire.

précédent sommaire suivant






La Quadrature du Net

Ligue des droits de l'homme